Friday, December 28, 2007

Thyagaraja Kriti - Vaarija Nayana-1 - Raga Kedaara Gaula

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

vArija nayana-kEdAragauLa

In the kRti ‘vArija nayana nI vADanu’ – rAga kEdAragauLa, SrI tyAgarAja depicts how prahlAda expressed his unshakable faith in the Lord.

P vArija nayana nIvADanu nEnu
1vAramu nannu 2brOvu

A sAreku mAyA sAgaram(a)ndu
nEraka munigeDu nEmamu lEdu (vArija)

C1 dhana kanakamulanu dAra putrula
kaikoni maravanu ravi tanayuDu kAnu (vArija)

C2 vAji rathamulanu vAramu kaikoni
rAjulan(a)Dacu pArtha rAju nE kAnu (vArija)

C3 nI japamulu 3nava nidhulau tyAga-
rAja vinutay(I) dur-Asala tagalanu (vArija)

Gist
O Lotus Eyed! O Lord praised by this tyAgarAja!

I am Yours; deign to protect me always.

I do not have the intention of being drowned for ever in the Ocean of grand illusion ignorantly.

I am not sugrIva in order to forget You by having wealth, gold, wife and children.

I am neither the King arjuna who, ever having horses and chariots, humbles the kings.

To me, chanting of Your names is the nine treasures.

I shall not get entangled in these evil-some desires.

Word-by-word Meaning

P O Lotus (vArija) Eyed (nayana)! I am (nEnu) Yours (nIvADanu); deign to protect (brOvu) me (nannu) always (vAramu).

A I do not (lEdu) have the intention (nEmamu) (literally vow) of being drowned (munigeDu) for ever (sAreku) in (andu) the Ocean (sAgaramu) (sAgaramandu) of grand illusion (mAyA) ignorantly (nEraka) (literally without learning);
O Lotus Eyed! I am Yours; deign to protect me always.

C1 I am not (kAnu) sugrIva – son (tanayuDu) of Sun (ravi) in order to forget (maravanu) You by having (kaikoni) wealth (dhana), gold (kanakamulanu), wife (dAra) and children (putrula);
O Lotus Eyed! I am Yours; deign to protect me always.

C2 I (nE) am neither (kAnu) the King (rAju) arjuna (pArtha) who, ever (vAramu) having (kaikoni) horses (vAji) and chariots (rathamulanu), humbles (aDacu) the kings (rAjulanu) (rAjulanaDacu);
O Lotus Eyed! I am Yours; deign to protect me always.

C3 To me, chanting (japamulu) of Your (nI) names is the nine (nava) treasures (nidhulau);
O Lord praised (vinuta) by this tyAgarAja! I shall not get entangled (tagalanu) in these (I) (vinutayI) evil-some desires (durAsala);
O Lotus Eyed! I am Yours; deign to protect me always.

Notes –
Variations –
1 – vAramu nannu – vAramu nanu - vArijAnana.

2 – brOvu – brOvumu.

References –
3 – nava nidhulu - Nine-fold treasure –belonging to kubEra - padma, mahApadma, Sankha, makara, kacchapa, mukunda, nanda, nIla and kharva – In vEdic maths, these words have been associated with numerical values. For example ‘padma’ = 10**32. For more information please refer to – Ancient Indian Number System

Comments -
This kRti forms part of dance-drama 'prahlAda bhakti vijayaM'.


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. वारिज नयन नीवाडनु नेनु
वारमु नन्नु ब्रोवु

अ. सारॆकु माया सागर(म)न्दु
नेरक मुनिगॆडु नेममु लेदु (वारिज)

च1. धन कनकमुलनु दार पुत्रुल
कैकॊनि मरवनु रवि तनयुडु कानु (वारिज)

च2. वाजि रथमुलनु वारमु कैकॊनि
राजुल(न)डचु पार्थ राजु ने कानु (वारिज)

च3. नी जपमुलु नव निधुलौ त्याग-
राज विनुत(यी) दुरासल तगलनु (वारिज)

Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. வாரிஜ நயன நீவாட3னு நேனு
வாரமு நன்னு ப்3ரோவு

அ. ஸாரெகு மாயா ஸாக3ர(ம)ந்து3
நேரக முனிகெ3டு3 நேமமு லேது3 (வாரிஜ)

ச1. த4ன கனகமுலனு தா3ர புத்ருல
கைகொனி மரவனு ரவி தனயுடு3 கானு (வாரிஜ)

ச2. வாஜி ரத2முலனு வாரமு கைகொனி
ராஜுல(ன)ட3சு பார்த2 ராஜு நே கானு (வாரிஜ)

ச3. நீ ஜபமுலு நவ நிது4லௌ த்யாக3-
ராஜ வினுத(யீ) து3ராஸல தக3லனு (வாரிஜ)

கமலக்கண்ணா! உன்னவன் நான்;
எவ்வமயமும் என்னைக் காப்பாய்

எவ்வமயமும், மாயையெனும் கடலில்,
அறியாமையினால், மூழ்கும் நோக்கமில்லை;
கமலக்கண்ணா! உன்னவன் நான்;
எவ்வமயமும் என்னைக் காப்பாய்

1. செல்வம், பொன், மனைவி, மக்களை
ஏற்று, (உன்னை) மறப்பதற்கு, பரிதி மைந்தனல்லன்;
கமலக்கண்ணா! உன்னவன் நான்;
எவ்வமயமும் என்னைக் காப்பாய்

2. குதிரை, தேர்களை எவ்வமயமும் வைத்துக்கொண்டு,
அரசர்களையடக்கும், பார்த்த மன்னன் நானல்லன்;
கமலக்கண்ணா! உன்னவன் நான்;
எவ்வமயமும் என்னைக் காப்பாய்

3. உனது செபமே நவ நிதிகளாகும்; தியாகராசனால்
போற்றப் பெற்றோனே! இத்தீய ஆசைகளில் அகப்படேன்;
கமலக்கண்ணா! உன்னவன் நான்;
எவ்வமயமும் என்னைக் காப்பாய்

பரிதி மைந்தன் - சுக்கிரீவன்
பார்த்த மன்னன் - அருச்சுனன்

இப்பாடல் பிரகலாதன் இறைவனை நோக்கி உரைப்பதாக

Telugu

ప. వారిజ నయన నీవాడను నేను
వారము నన్ను బ్రోవు

అ. సారెకు మాయా సాగరమందు
నేరక మునిగెడు నేమము లేదు (వారిజ)

చ1. ధన కనకములను దార పుత్రుల
కైకొని మరవను రవి తనయుడు కాను (వారిజ)

చ2. వాజి రథములను వారము కైకొని
రాజులనడచు పార్థ రాజు నే కాను (వారిజ)

చ3. నీ జపములు నవ నిధులౌ త్యాగ-
రాజ వినుతయీ దురాసల తగలను (వారిజ)

kannada

ಪ. ವಾರಿಜ ನಯನ ನೀವಾಡನು ನೇನು
ವಾರಮು ನನ್ನು ಬ್ರೋವು

ಅ. ಸಾರೆಕು ಮಾಯಾ ಸಾಗರಮಂದು
ನೇರಕ ಮುನಿಗೆಡು ನೇಮಮು ಲೇದು (ವಾರಿಜ)

ಚ1. ಧನ ಕನಕಮುಲನು ದಾರ ಪುತ್ರುಲ
ಕೈಕೊನಿ ಮರವನು ರವಿ ತನಯುಡು ಕಾನು (ವಾರಿಜ)

ಚ2. ವಾಜಿ ರಥಮುಲನು ವಾರಮು ಕೈಕೊನಿ
ರಾಜುಲನಡಚು ಪಾರ್ಥ ರಾಜು ನೇ ಕಾನು (ವಾರಿಜ)

ಚ3. ನೀ ಜಪಮುಲು ನವ ನಿಧುಲೌ ತ್ಯಾಗ-
ರಾಜ ವಿನುತಯೀ ದುರಾಸಲ ತಗಲನು (ವಾರಿಜ)

Malayalam

പ. വാരിജ നയന നീവാഡനു നേനു
വാരമു നന്നു ബ്രോവു

അ. സാരെകു മായാ സാഗരമന്ദു
നേരക മുനിഗെഡു നേമമു ലേദു (വാരിജ)

ച1. ധന കനകമുലനു ദാര പുത്രുല
കൈകൊനി മരവനു രവി തനയുഡു കാനു (വാരിജ)

ച2. വാജി രഥമുലനു വാരമു കൈകൊനി
രാജുലനഡചു പാര്ഥ രാജു നേ കാനു (വാരിജ)

ച3. നീ ജപമുലു നവ നിധുലൌ ത്യാഗ-
രാജ വിനുതയീ ദുരാസല തഗലനു (വാരിജ)

Updated on 29 May 2009

No comments: