Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
UrakE kalgunA-SahAna
In the kRti ‘UrakE kalgunA’ – rAga SahAna, SrI tyAgarAja enumerates the conditions for attaining devotion to Lord.
P UrakE kalgunA rAmuni bhakti
A sArekunu samsAramuna jocci
sAram(a)ni(y)encu vAri manasuna (UrakE)
C1 Alu sutulu juTTAlu vara
sadanAlu kAya balAlu kanaka
dhanAlu kala 1vibhavamula kani 2asthiramul-
(a)nE bhAgya-SAlulaku gAka (UrakE)
C2 3manci vArini poDagAnci santatamu
sEvinci manavin(A)lakinci(y)Adari
sAdhinci sarvamu hari(y)ancu telisi
bhAvinci madini pUjincu vAriki gAka (UrakE)
C3 rAjasa guNa yukta pUjalan(o)narincaka
aja sannuta tyAgarAjuni jihvapai
rAjillu vara 4mantra rAjamunu
sadA 5japincu 6maharAjulaku gAka (UrakE)
Gist
O Lord praised by brahmA!
Would devotion towards SrI rAma arise spontaneously?
Would devotion towards SrI rAma arise spontaneously in the minds of those who, ever being immersed in the Worldly life, consider it to be of substance?
Would devotion towards SrI rAma arise spontaneously excepting for those fortunate people who, looking at the festivity consisting of wife, children, relations, nice mansions, bodily strength, gold and wealth, consider them evanescent?
Would devotion towards SrI rAma arise spontaneously excepting for those who (a) beholding virtuous people, (b) ever serving them, (c) listening to their appeal, and (d) accomplishing them respectfully, and (e) worship the Lord in their minds, understanding that everything is but Lord hari only and cognizing as such?
Would devotion towards SrI rAma arise spontaneously excepting for those great people who, instead of performing desire-oriented worships, ever chant the tAraka nAma – the king of all sacred syllables - shining in the tongue of this tyAgarAja?
Word-by-word Meaning
P Would devotion (bhakti) towards SrI rAma (rAmuni) arise (kalgunA) spontaneously (UrakE)?
A Would devotion towards SrI rAma arise spontaneously -
in the minds (manasuna) of those (vAri) who, ever (sArekunu) being immersed (jocci) in the Worldly life (samsAramuna), consider (encu) it to be (ani) of substance (sAramu) (sAramaniyencu)?
C1 Would devotion towards SrI rAma arise spontaneously excepting (gAka) for those fortunate people (bhAgya-SAlulaku) who -
looking at (kani) the festivity (vibhavamula) consisting of (kala) -
wife (Alu), children (sutulu), relations (juTTAlu), nice (vara) mansions (sadanAlu), bodily (kAya) strength (balAlu), gold (kanaka) and wealth (dhanAlu),
consider (anE) (literally say) them evanescent (asthiramulu) (asthiramulanE)?
C2 Would devotion towards SrI rAma arise spontaneously excepting (gAka) for those (vAriki) who –
beholding (poDagAnci) virtuous (manci) people (vArini),
ever (santatamu) serving (sEvinci) them,
listening (Alakinci) to their appeal (manavini), and
accomplishing (sAdhinci) them respectfully (Adari) (manavinAlakinciyAdari), and
worship (pUjincu) the Lord in their minds (madini)
understanding (telisi) that everything (sarvamu) is but (ancu) Lord hari (hariyancu) only and cognizing as such (bhAvinci)?
C3 O Lord praised (sannuta) by brahmA (aja)! Would devotion towards SrI rAma arise spontaneously excepting (gAka) for those great people (maharAjuluku) who,
instead of performing (onarincaka) desire-oriented (rAjasa guNa yukta) worships (pUjalanu) (pUjalanonarincaka),
ever (sadA) chant (japincu) the tAraka nAma – the king (rAjamunu) of all sacred (vara) syllables (mantra) - shining (rAjillu) in the tongue (jihvapai) of this tyAgarAja (tyAgarAjuni)?
Notes –
Variations –
1 – vibhavamula – vibhavAla.
2 – asthiramulanE – asthirAlanE.
4 – mantra rAjamunu – mantra rAjamunanu.
5 – japincu – japincE.
6 – maharAjulaku - mahArAjulaku.
References –
4 – mantra rAjamu – King of all sacred syllables - Please refer to Discourse of kAnci mAhAsvAmi candraSEkharEndra sarasvati on tAraka nAma – rAma
Comments -
3 – manci vAri manavinAlakinci Adari sAdhinci – listening to the appeal of virtuous people and accomplishing them respectfully – Here 'accomplish' would refer to the development of 'understanding that everything is but Lord hari only and cognizing as such'.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. ऊरके कल्गुना रामुनि भक्ति
अ. सारॆकुनु संसारमुन जॊच्चि
सार(म)नि(यॆ)ञ्चु वारि मनसुन (ऊरके)
च1. आलु सुतुलु जुट्टालु वर
सदनालु काय बलालु कनक
धनालु कल विभवमुल कनि अस्थिरमु-
(ल)ने भाग्य-शालुलकु गाक (ऊरके)
च2. मञ्चि वारिनि पॊडगाञ्चि सन्ततमु
सेविञ्चि मनवि(ना)लकिञ्चि(या)दरि
साधिञ्चि सर्वमु हरि(य)ञ्चु तॆलिसि
भाविञ्चि मदिनि पूजिञ्चु वारिकि गाक (ऊरके)
च3. राजस गुण युक्त पूजल(नॊ)नरिञ्चक
अज सन्नुत त्यागराजुनि जिह्वपै
राजिल्लु वर मन्त्र राजमुनु
सदा जपिञ्चु महराजुलकु गाक (ऊरके)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. ஊரகே கல்கு3னா ராமுனி ப4க்தி
அ. ஸாரெகுனு ஸம்ஸாரமுன ஜொச்சி
ஸார(ம)னி(யெ)ஞ்சு வாரி மனஸுன (ஊரகே)
ச1. ஆலு ஸுதுலு ஜுட்டாலு வர
ஸத3னாலு காய ப3லாலு கனக
த4னாலு கல விப4வமுல கனி அஸ்தி2ரமு-
(ல)னே பா4க்3ய-ஸா1லுலகு கா3க (ஊரகே)
ச2. மஞ்சி வாரினி பொட3கா3ஞ்சி ஸந்ததமு
ஸேவிஞ்சி மனவி(னா)லகிஞ்சி(யா)த3ரி
ஸாதி4ஞ்சி ஸர்வமு ஹரி(ய)ஞ்சு தெலிஸி
பா4விஞ்சி மதி3னி பூஜிஞ்சு வாரிகி கா3க (ஊரகே)
ச3. ராஜஸ கு3ண யுக்த பூஜல(னொ)னரிஞ்சக
அஜ ஸன்னுத த்யாக3ராஜுனி ஜிஹ்வபை
ராஜில்லு வர மந்த்ர ராஜமுனு
ஸதா3 ஜபிஞ்சு மஹராஜுலகு கா3க (ஊரகே)
தானாகவே தோன்றுமோ இராமனின் பக்தி?
எவ்வமயமும் உலக வாழ்வினிலுழன்று,
(அதனை) சாரமென எண்ணுவோரின் மனத்தினில்
தானாகவே தோன்றுமோ இராமனின் பக்தி?
1. மனைவி, மக்கள், சுற்றம், உயர்
மாளிகை, உடல் வலிமை, பொன்,
செல்வங்களுடைத்த கொண்டாட்டத்தினைக் கண்டு,
நிலையற்றவை யெனும் பேறுடைத்தோருக்கன்றி
தானாகவே தோன்றுமோ இராமனின் பக்தி?
2. நன்மக்களை தரிசித்து, எவ்வமயமும்
சேவித்து, (அவரது) வேண்டுகோளினைச் செவி மடுத்து,
பணிவுடன் நிறைவேற்றி, யாவும் அரியென்றறிந்து,
உணர்ந்து, மனதில் (இறைவனை) வழிபடுவோருக்கன்றி
தானாகவே தோன்றுமோ இராமனின் பக்தி?
3. இராசத குணமுடை பூசைகளை மேற்கொள்ளாது,
பிரமனால் போற்றப் பெற்றோனே! தியாகராசனின் நாவினில்
திகழும் உயர் மந்திரங்களில் தலைசிறந்த (தாரக நாமத்தினை)
எவ்வமயமும் செபிக்கும் பெருந்தகைகளுக்கன்றி
தானாகவே தோன்றுமோ இராமனின் பக்தி?
இராசத குணமுடை பூசைகள் - உலக இன்பங்களுக்காக இயற்றப்படுபவை
தாரக நாமம் - 'ராமா'யெனும் நாமம்
Telugu
ప. ఊరకే కల్గునా రాముని భక్తి
అ. సారెకును సంసారమున జొచ్చి
సారమనియెంచు వారి మనసున (ఊరకే)
చ1. ఆలు సుతులు జుట్టాలు వర
సదనాలు కాయ బలాలు కనక
ధనాలు కల విభవముల కని అస్థిరము-
లనే భాగ్య-శాలులకు గాక (ఊరకే)
చ2. మంచి వారిని పొడగాంచి సంతతము
సేవించి మనవినాలకించియాదరి
సాధించి సర్వము హరియంచు తెలిసి
భావించి మదిని పూజించు వారికి గాక (ఊరకే)
చ3. రాజస గుణ యుక్త పూజలనొనరించక
అజ సన్నుత త్యాగరాజుని జిహ్వపై
రాజిల్లు వర మంత్ర రాజమును
సదా జపించు మహరాజులకు గాక (ఊరకే)
Kannada
ಪ. ಊರಕೇ ಕಲ್ಗುನಾ ರಾಮುನಿ ಭಕ್ತಿ
ಅ. ಸಾರೆಕುನು ಸಂಸಾರಮುನ ಜೊಚ್ಚಿ
ಸಾರಮನಿಯೆಂಚು ವಾರಿ ಮನಸುನ (ಊರಕೇ)
ಚ1. ಆಲು ಸುತುಲು ಜುಟ್ಟಾಲು ವರ
ಸದನಾಲು ಕಾಯ ಬಲಾಲು ಕನಕ
ಧನಾಲು ಕಲ ವಿಭವಮುಲ ಕನಿ ಅಸ್ಥಿರಮು-
ಲನೇ ಭಾಗ್ಯ-ಶಾಲುಲಕು ಗಾಕ (ಊರಕೇ)
ಚ2. ಮಂಚಿ ವಾರಿನಿ ಪೊಡಗಾಂಚಿ ಸಂತತಮು
ಸೇವಿಂಚಿ ಮನವಿನಾಲಕಿಂಚಿಯಾದರಿ
ಸಾಧಿಂಚಿ ಸರ್ವಮು ಹರಿಯಂಚು ತೆಲಿಸಿ
ಭಾವಿಂಚಿ ಮದಿನಿ ಪೂಜಿಂಚು ವಾರಿಕಿ ಗಾಕ (ಊರಕೇ)
ಚ3. ರಾಜಸ ಗುಣ ಯುಕ್ತ ಪೂಜಲನೊನರಿಂಚಕ
ಅಜ ಸನ್ನುತ ತ್ಯಾಗರಾಜುನಿ ಜಿಹ್ವಪೈ
ರಾಜಿಲ್ಲು ವರ ಮಂತ್ರ ರಾಜಮುನು
ಸದಾ ಜಪಿಂಚು ಮಹರಾಜುಲಕು ಗಾಕ (ಊರಕೇ)
Malayalam
പ. ഊരകേ കല്ഗുനാ രാമുനി ഭക്തി
അ. സാരെകുനു സംസാരമുന ജൊച്ചി
സാരമനിയെഞ്ചു വാരി മനസുന (ഊരകേ)
ച1. ആലു സുതുലു ജുട്ടാലു വര
സദനാലു കായ ബലാലു കനക
ധനാലു കല വിഭവമുല കനി അസ്ഥിരമു-
ലനേ ഭാഗ്യ-ശാലുലകു ഗാക (ഊരകേ)
ച2. മഞ്ചി വാരിനി പൊഡഗാഞ്ചി സന്തതമു
സേവിഞ്ചി മനവിനാലകിഞ്ചിയാദരി
സാധിഞ്ചി സര്വമു ഹരിയഞ്ചു തെലിസി
ഭാവിഞ്ചി മദിനി പൂജിഞ്ചു വാരികി ഗാക (ഊരകേ)
ച3. രാജസ ഗുണ യുക്ത പൂജലനൊനരിഞ്ചക
അജ സന്നുത ത്യാഗരാജുനി ജിഹ്വപൈ
രാജില്ലു വര മന്ത്ര രാജമുനു
സദാ ജപിഞ്ചു മഹരാജുലകു ഗാക (ഊരകേ)
Updated on 10 May 2009
4 comments:
Dear Sri Govindan
Re : UrakE kalgunA
In C 2 for ‘Adari’ you have given the meaning ‘respectfully’. This word does not appear to be in common use. What is the root for this?
Regards
Govindaswamy
Dear Sri Govindaswamy,
Re - 'Adari'.
Please refer to http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/romadict.pl?query=AdaraNa&table=brown
The root word is 'Adaramu'
Regards,
V Govindan
Sir, can you please re post the link " discourse on Taraka nama by Kanchi Mahaswami"? Thank you for service.
Ms Sandhya,
Please check now. The link has been updated. I am giving the same hereunder also.
http://thyagaraja-vaibhavam.blogspot.in/2009/08/rama-taraka-nama-discourse-of-kanchi.html
V Govindan
Post a Comment