Tuesday, December 11, 2007

Thyagaraja Kriti - Emaanaticchevo - Raga Sahaana

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

EmAnticcEvO-SahAna

In the kRti ‘EmAnaticcEvO’ – rAga SahAna, SrI tyAgarAja asks Lord as to what He has ordained.

P 1Em(A)nat(i)ccEvO Em(e)ncinAvO

A nA mATalu vinavO rAma
nA tala vrAl(E)mO (EmAnati)

C yaSam(A)yuvu sad-bhaktiyu Ek(A)nta cittamu
2su-SarIram(o)sangE bhAsura tyAgarAja 3nuta (EmAnati)

Gist
O Lord rAma! O Resplendent Lord, praised by this tyAgarAja, who bestows fame, long life, deep devotion, one-pointed mind and healthy body!

I know not what command You have given (for me) and I know not what You have thought (about me).

Won’t You listen to my words? I know not what my fate is.

Word-by-word Meaning

P I know not what (Emi) command (Anati) You have given (iccEvO) (EmAnaticcEvO) (for me) and I know not what (Emi) You have thought (encinavO) (EmencinAvO) (about me).

A Won’t You listen (vinavO) to my (nA) words (mATalu), O Lord rAma? I know not what (EmO) my fate (tala vrAlu) (literally writing on the head) (vrAlEmO) is;
I know not what command You have given (for me) and I know not what you have thought (about me).

C O Resplendent (bhAsura) Lord praised (nuta) by this tyAgarAja who bestows (osangE) –
fame (yaSamu), long life (Ayuvu) (yaSamAyuvu), deep devotion (sad-bhaktiyu), one-pointed (Eka anta) (EkAnta) mind (cittamu) and healthy body (su-SarIramu) (su-SarIramosangE)!
I know not what command You have given (for me) and I know not what you have thought (about me).

Notes –
Variations -
1 – EmAnaticcEvO – EmAnaticcedavO.

2 – su-SarIramosangE – su-SarIramosangeDu.

3 – nuta – vinuta.


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. ए(मा)न(ति)च्चेवो ए(मॆ)ञ्चिनावो

अ. ना माटलु विनवो राम ना तल व्रा(ले)मो (ए)

च. यश(मा)युवु सद्भक्तियु ए(का)न्त चित्तमु
सु-शरीर(मॊ)संगे भासुर त्यागराज नुत (ए)

Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ஏ(மா)ன(தி)ச்சேவோ ஏ(மெ)ஞ்சினாவோ

அ. நா மாடலு வினவோ ராம நா தல வ்ரா(லே)மோ (ஏ)

ச. யஸ1(மா)யுவு ஸத்3-ப4க்தியு ஏ(கா)ந்த சித்தமு
ஸு-ஸ1ரீர(மொ)ஸங்கே3 பா4ஸுர த்யாக3ராஜ நுத (ஏ)

என்ன ஆணையிட்டுள்ளாயோ? என்ன எண்ணியுள்ளாயோ?

எனது சொல் கேளாயோ, இராமா? எனது தலையெழுத்தென்னவோ?
என்ன ஆணையிட்டுள்ளாயோ? என்ன எண்ணியுள்ளாயோ?

புகழ், ஆயுள், தூய பற்று, ஓர்-நோக்க சித்தம், நல்லுடலும்
அருளும், சுடரொளிரும், தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
என்ன ஆணையிட்டுள்ளாயோ? என்ன எண்ணியுள்ளாயோ?

Telugu

ప. ఏమానతిచ్చేవో ఏమెంచినావో

అ. నా మాటలు వినవో రామ నా తల వ్రాలేమో (ఏ)

చ. యశమాయువు సద్భక్తియు ఏకాంత చిత్తము
సు-శరీరమొసంగే భాసుర త్యాగరాజ నుత (ఏ)

Kannada

ಪ. ಏಮಾನತಿಚ್ಚೇವೋ ಏಮೆಂಚಿನಾವೋ

ಅ. ನಾ ಮಾಟಲು ವಿನವೋ ರಾಮ ನಾ ತಲ ವ್ರಾಲೇಮೋ (ಏ)

ಚ. ಯಶಮಾಯುವು ಸದ್ಭಕ್ತಿಯು ಏಕಾಂತ ಚಿತ್ತಮು
ಸು-ಶರೀರಮೊಸಂಗೇ ಭಾಸುರ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ (ಏ)

Malayalam

പ. ഏമാനതിച്ചേവോ ഏമെഞ്ചിനാവോ

അ. നാ മാടലു വിനവോ രാമ നാ തല വ്രാലേമോ (ഏ)

ച. യശമായുവു സദ്ഭക്തിയു ഏകാന്ത ചിത്തമു
സു-ശരീരമൊസങ്ഗേ ഭാസുര ത്യാഗരാജ നുത (ഏ)

Updated on 11 May 2009

4 comments:

S.Govindaswamy said...

Dear Sri Govindan
Re : EmAnaticcedavO
In TTD book this is given as ‘EmAnaticcitivO’.

Regards
Govindaswamy

V Govindan said...

Dear Sri Govindaswamy,
The variation 'EmAnaticcitivO' could be possible, but not found in the books referred by me.
Regards,
V Govindan

S.Govindaswamy said...

Dear Sri Govindan
Re : EmAnaticcevO
A.P : 'tala vrAlEmO' sounds a little odd. TalavrAta is in common use. In Telugu letters 'ta' 'la' are very close in appearance. I think that there has been an error in copying and vrAta has become vrAla.
Regards
Govindaswamy

V Govindan said...

Dear Sri Govindaswamy,

'vrAlu' is an appropriate word - please refer to Telugu Dictionary - Tyagaraja uses this word in many kRtis to mean 'fate'. 'vrAlu' is used in the sense of 'signature'. Combined with 'tala vrAlu' it would mean 'fate'.

వ్రాలు vrālu. n. (plu. of (వ్రాయి.) The letters of the alphabet. అక్షరములు. Writing, handwriting, లిపి. వ్రాలు or చేవ్రాలు a signature, హస్తాక్షరి. వ్రాలాక a signed paper, a letter. Pal. 31. వ్రాసికొను vrāsi-konu. v. a. To write down, take down, enrol, take a note of.

Regards,
V Govindan