Sunday, December 09, 2007

Thyagaraja Kriti - Ivasudha Neevanti - Raga Sahana

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

I vasudha nIvaNTi-SahAna

In the kRti ‘I vasudha nIvaNTi’ – rAga SahAna, SrI tyAgarAja sings praises of Lord Siva at kOvur.

P I 1vasudha nIv(a)NTi 2daivamun(e)ndu kAnarA

A bhAvukamu kalgi vardhillu
kOvUri 3sundarESa gir(I)Sa (I)

C AsacE(y)ara nimishamu nI pura
vAsam(o)nara jEyu vAri madi
vEsaTal(e)llanu tolaginci
dhana rAsulan(4A)yuvunu
bhUsura bhaktiyu tEjamun(o)sagi
bhuvanam(a)ndu 5kIrti kalga jEsE
dAsa varada tyAgarAja hRdaya
nivAsa cid-vilAsa sundarESa (I)

Gist
O Lord sundarESa of kOvur town which is prospering by having good fortune! O Lord of Mountains! O Bestower of boons to devotees! O Lord abiding in the heart of this tyAgarAja! O Lord shining in the intellect or consciousness!

I do not find anywhere in this Earth a God like You.

You enable those, who willingly facilitate residence in Your town even for half a minute, (a) to attain fame in this World (b) by driving away all their mental worries, and (b) by bestowing a lot of wealth, a long life, devotion towards brAmaNas and health!

Word-by-word Meaning

P I do not find (kAnarA) anywhere (endu) in this (I) Earth (vasudha) a God (daivamunu) (daivamunendu) like (aNTi) You (nIvu) (nIvaNTi).

A O Lord sundarESa of kOvur (kOvuri) town which is prospering (vardhillu) by having (kalgi) good fortune (bhAvukamu)! O Lord (ISa) of Mountains (giri) (girISa)!
I do not find anywhere in this Earth a God like You.

C O Bestower of boons (varada) to devotees (dAsa) (literally servants) who,
enables those who (vAri) willingly (AsacE) (literally taking pleasure) facilitate (onara jEyu) residence (vAsamu) (vAsamonara) in Your (nI) town (pura) even for half (ara) (AsacEyara) a minute (nimishamu),
to attain (kalga jEsE) fame (kIrti) in (andu) this World (bhuvanamu) (bhuvanamandu)
by driving away (tolaginci) all (ellanu) their mental (madi) worries (vEsaTalu) (vEsaTalellanu), and
by bestowing (osagi) a lot of (rAsulu) wealth (dhana), a long life (Ayuvunu) (rAsulanAyuvunu), devotion (bhaktiyu) towards brAmaNas (bhU-sura) and health (tEjamunu) (literally splendour) (tEjamunosagi)!
O Lord abiding (nivAsa) in the heart (hRdaya) of this tyAgarAja! O Lord shining (vilAsa) in the intellect or consciousness (cit) (cid-vilAsa)! O Lord sundarESa!
I do not find anywhere in this Earth a God like You.

Notes –
Variations –
1 – vasudha – vasudhA.

2 – daivamunendu - daivamu nEnendu.

4 – Ayuvunu – Ayuvulu : 'Ayuvunu' seems to be appropriate.

5 – kIrti kalga jEsE - kIrti kalga jEyu.

Comments -
3 – sundarESa – the name of Lord Siva at kOvur near kAncIpuraM

General – According to biography of Tyagaraja, he visited the town of kOvur at the request of one Sundaresa Mudaliar and sang five kRtis on the Lord sundarESa there. Though the wordings ' nI pura vAsamonara jEyu vAri' (those who facilitate residence in your town) seems to be general in nature, it might refer to this devotee (Sundaresa Mudaliar).


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. ई वसुध नी(व)ण्टि दैवमु(नॆ)न्दु कानरा

अ. भावुकमु कल्गि वर्धिल्लु
कोवूरि सुन्दरेश गि(री)श (ई)

च. आसचे(य)र निमिषमु नी पुर
वास(मॊ)नर जेयु वारि मदि
वेसट(लॆ)ल्लनु तॊलगिञ्चि
धन रासुल(ना)युवुनु
भू-सुर भक्तियु तेजमु(नॊ)सगि
भुवन(म)न्दु कीर्ति कल्ग जेसे
दास वरद त्यागराज हृदय
निवास चि(द्वि)लास सुन्दरेश (ई)

Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ஈ வஸுத4 நீ(வ)ண்டி தை3வமு(னெ)ந்து3 கானரா

அ. பா4வுகமு கல்கி3 வர்தி4ல்லு
கோவூரி ஸுந்த3ரேஸ1 கி3(ரீ)ஸ1 (ஈ)

ச. ஆஸசே(ய)ர நிமிஷமு நீ புர
வாஸ(மொ)னர ஜேயு வாரி மதி3
வேஸட(லெ)ல்லனு தொலகி3ஞ்சி
த4ன ராஸுல(னா)யுவுனு
பூ4-ஸுர ப4க்தியு தேஜமு(னொ)ஸகி3
பு4வன(ம)ந்து3 கீர்தி கல்க3 ஜேஸே
தா3ஸ வரத3 த்யாக3ராஜ ஹ்ரு2த3ய
நிவாஸ சித்3-விலாஸ ஸுந்த3ரேஸ1 (ஈ)

இப்புவியில் உன்னைப் போன்ற
தெய்வத்தினை யெங்கும் காணேனய்யா!

நற்பேறுடைத்து, செழித்திருக்கும்
கோவூரின் சுந்தரேசா! மலையரசே!
இப்புவியில் உன்னைப் போன்ற
தெய்வத்தினை யெங்கும் காணேனய்யா!

விரும்பி, அரை நிமிடமுனது நகர
வாசம் பெறச் செய்வோரின் மனத்
துயரங்கள் அனைத்தினையும் போக்கி,
நிறைச் செல்வமும், (நீண்ட) ஆயுளும்,
அந்தணரிடம் பற்றும், (தேக) காந்தியும் வழங்கி,
புவியினில் புகழடையச் செய்யும்,
தொண்டருக் கருள்வோனே! தியாகராசனின் இதயத்தினில்
உறைவோனே! சித்தத்தினில் ஒளிர்வோனே! சுந்தரேசா!
இப்புவியில் உன்னைப் போன்ற
தெய்வத்தினை யெங்கும் காணேனய்யா!

Telugu

ప. ఈ వసుధ నీవంటి దైవమునెందు కానరా

అ. భావుకము కల్గి వర్ధిల్లు
కోవూరి సుందరేశ గిరీశ (ఈ)

చ. ఆసచేయర నిమిషము నీ పుర
వాసమొనర జేయు వారి మది
వేసటలెల్లను తొలగించి
ధన రాసులనాయువును
భూ-సుర భక్తియు తేజమునొసగి
భువనమందు కీర్తి కల్గ జేసే
దాస వరద త్యాగరాజ హృదయ
నివాస చిద్విలాస సుందరేశ (ఈ)

Kannada

ಪ. ಈ ವಸುಧ ನೀವಂಟಿ ದೈವಮುನೆಂದು ಕಾನರಾ

ಅ. ಭಾವುಕಮು ಕಲ್ಗಿ ವರ್ಧಿಲ್ಲು
ಕೋವೂರಿ ಸುಂದರೇಶ ಗಿರೀಶ (ಈ)

ಚ. ಆಸಚೇಯರ ನಿಮಿಷಮು ನೀ ಪುರ
ವಾಸಮೊನರ ಜೇಯು ವಾರಿ ಮದಿ
ವೇಸಟಲೆಲ್ಲನು ತೊಲಗಿಂಚಿ
ಧನ ರಾಸುಲನಾಯುವುನು
ಭೂ-ಸುರ ಭಕ್ತಿಯು ತೇಜಮುನೊಸಗಿ
ಭುವನಮಂದು ಕೀರ್ತಿ ಕಲ್ಗ ಜೇಸೇ
ದಾಸ ವರದ ತ್ಯಾಗರಾಜ ಹೃದಯ
ನಿವಾಸ ಚಿದ್ವಿಲಾಸ ಸುಂದರೇಶ (ಈ)

Malayalam

പ. ഈ വസുധ നീവണ്ടി ദൈവമുനെന്ദു കാനരാ

അ. ഭാവുകമു കല്ഗി വര്ധില്ലു
കോവൂരി സുന്ദരേശ ഗിരീശ (ഈ)

ച. ആസചേയര നിമിഷമു നീ പുര
വാസമൊനര ജേയു വാരി മദി
വേസടലെല്ലനു തൊലഗിഞ്ചി
ധന രാസുലനായുവുനു
ഭൂ-സുര ഭക്തിയു തേജമുനൊസഗി
ഭുവനമന്ദു കീര്തി കല്ഗ ജേസേ
ദാസ വരദ ത്യാഗരാജ ഹൃദയ
നിവാസ ചിദ്വിലാസ സുന്ദരേശ (ഈ)

Updated on 09 May 2009

2 comments:

S.Govindaswamy said...

Dear Sri Govindan
I have heard this anecdote which could be the imagination of some smart person. “ One of the servants of Sundaresa Mudaliar requested ytAgarAja to sing about his master. tyAgarAjA replied that he would sing not one but five songs about sundarEsA and did so. These are called kOvUr pancaratham.
Regards
Govindaswamy

V Govindan said...

Dear Sri Govindaswamy,
There is no way I can confirm or deny what you say. But in this kRti, surely, there is an oblique reference to his benefactor by way of 'AsacE ara nimishamu nI pura vAsamonara jEyu vAri'.
Govindan