Saturday, December 08, 2007

Thyagaraja Kriti - Sri Raghuvara Aprameya - Raga Kaambhoji

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

SrI raghuvarApramEya-kAmbhOji

In the kRti ‘SrI raghuvarApramEya’ – rAga kAmbhOji, SrI tyAgarAja sings praises of the Lord.

P SrI raghuvar(A)pramEya mAm-ava

A SrI raghu kula jala nidhi sOma
SrI rAma pAlaya (SrI)

C1 sArasa hita kul(A)bja bhRnga
sangIta lOla (SrI)

C2 virOcana kul(E)Svara svara lay(A)di
1mUrchan(O)llasita nArada vinuta (SrI)

C3 SrI bhAskara kul(A)dri dIpa
SrI bhAgavata vinuta su-caraNa (SrI)

C4 sItA nAtha tyAgarAja
nut(A)nila sut(A)pta suguN(A)bharaNa (SrI)

Gist
O Lord SrI raghuvara, the Unfathomable Lord!

O Lord SrI rAma – the Moon born in the Ocean of the blessed raghu dynasty!

O Bee hovering over the Lotus of the Solar dynasty! O Enjoyer of music!

O Lord of the Solar dynasty! O Lord praised by sage nArada who ever enjoys mUrchana arising from svara and laya (OR who ever enjoys svara, laya and mUrcana etc)!

O Lamp shining on the mountain of the blessed Solar dynasty! O Lord whose holy feet are praised by the blessed devotees!

O Consort of sItA! O Lord praised by this tyagarAja! O Benefactor of AnjanEya! O Lord who is adorned with virtues!

Please protect me.
Please nourish me.

Word-by-word Meaning

P O Lord SrI raghuvara, the Unfathomable Lord (apramEya) (raghuvarApramEya)! Please protect (ava) me (mAM) (mAmava).

A O Lord SrI rAma – the Moon (sOma) born in the Ocean (jala nidhi) of the blessed (SrI) raghu dynasty (kula)! Please nourish (pAlaya) me;
O Lord SrI raghuvara, the Unfathomable Lord! Please protect me.

C1 O Bee (bhRnga) hovering over the Lotus (abja) of the Solar – friend (hita) of Lotus (sArasa) – dynasty (kula) (kulAbja)! O Enjoyer (lOla) of music (sangIta)!
O Lord SrI raghuvara, the Unfathomable Lord! Please protect me.

C2 O Lord (ISvara) of the Solar (virOcana) dynasty (kula) (kulESvara)! O Lord praised (vinuta) by sage nArada who ever enjoys (ullasita) mUrchana (mUrchanOllasita) arising from (Adi) svara and laya (layAdi) (OR who ever enjoys svara, laya and mUrcana etc)!
O Lord SrI raghuvara, the Unfathomable Lord! Please protect me.

C3 O Lamp (dIpa) shining on the mountain (adri) of the blessed (SrI) Solar (bhAskara) dynasty (kula) (kulAdri)! O Lord whose holy feet (su-caraNa) are praised (vinuta) by the blessed (SrI) devotees (bhAgavata)!
O Lord SrI raghuvara, the Unfathomable Lord! Please protect me.

C4 O Consort (nAtha) of sItA! O Lord praised (nuta) by this tyagarAja! O Benefactor (Apta) of AnjanEya – son (suta) (sutApta) of vAyu (anila) (nutAnila)! O Lord who is adorned (AbharaNa) with virtues (suguNa) (suguNAbharaNa)!
O Lord SrI raghuvara, the Unfathomable Lord! Please protect me.

Notes –
References -
1 - mUrchana – The definition of the term -

"a gamaka that involves using the proper shaking required in the raaga that is being performed"

The dictionary meaning is 'cadence', ‘modulation’, 'melody’, ‘the regulated rise or fall of sounds through the grAma of the musical scales’. According to ‘karnAtaka sangIta Sastra’ by SrI AS Panchapakesa Iyer - there are three types of grAma (svara clusters) – shadjasvara, madhyamasvara, gAndhArasvara – the last being used only for chanting sAma vEda.

“The scales that emerge when each successive note of the scale is made the tonic note and a new set of notes defined from that point. The word is deriving from the root moorcha, meaning unconsciousness. The change of the shhadja in emphasising a note gives the mind an opportunity to take another pathway, which changes the feel of the first Raga that was being performed. This new pathway ends in a new Raga, with redefined relationships among the notes. When Ragas are derived from Moorchanas, the technique is called Moorchana Paddhati.” Source - mUrchana paddhati

‘Theory of Murchanas and Murchana Computation’


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. श्री रघुव(रा)प्रमेय मा(म)व

अ. श्री रघु कुल जल निधि सोम
श्री राम पालय (श्री)

च1. सारस हित कु(ला)ब्ज भृंग
संगीत लोल (श्री)

च2. विरोचन कु(ले)श्वर स्वर ल(या)दि
मूर्छ(नो)ल्लसित नारद विनुत (श्री)

च3. श्री भास्कर कु(ला)द्रि दीप
श्री भागवत विनुत सु-चरण (श्री)

च4. सीता नाथ त्यागराज
नु(ता)निल सु(ता)प्त सुगु(णा)भरण (श्री)

Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ஸ்ரீ ரகு4வ(ரா)ப்ரமேய மா(ம)வ

அ. ஸ்ரீ ரகு4 குல ஜல நிதி4 ஸோம
ஸ்ரீ ராம பாலய (ஸ்ரீ)

ச1. ஸாரஸ ஹித கு(லா)ப்3ஜ ப்4ரு2ங்க3
ஸங்கீ3த லோல (ஸ்ரீ)

ச2. விரோசன கு(லே)ஸ்1வர ஸ்வர ல(யா)தி3
மூர்ச2(னோ)ல்லஸித நாரத3 வினுத (ஸ்ரீ)

ச3. ஸ்ரீ பா4ஸ்கர கு(லா)த்3ரி தீ3ப
ஸ்ரீ பா4க3வத வினுத ஸு-சரண (ஸ்ரீ)

ச4. ஸீதா நாத2 த்யாக3ராஜ
நு(தா)னில ஸு(தா)ப்த ஸுகு3(ணா)ப4ரண (ஸ்ரீ)

இரகுவரா! அளவிடற்கரியனே!
என்னைக் காப்பாய்

உயர் இரகு குலக் கடலின் மதியே,
இராமா! பேணுவாய்;
இரகுவரா! அளவிடற்கரியனே!
என்னைக் காப்பாய்

1. சூரிய குலத் தாமரையின் வண்டே!
இசையில் திளைப்போனே!
இரகுவரா! அளவிடற்கரியனே!
என்னைக் காப்பாய்

2. பகலவன் குலத் தலைவா! சுரம், லயத்தினில் தோன்றும்
மூர்ச்சனத்தினில் களிக்கும் நாரதரால் போற்றப் பெற்றோனே!
(அல்லது) சுரம், லயம், மூர்ச்சனங்களில் களிக்கும்
நாரதரால் போற்றப் பெற்றோனே!
இரகுவரா! அளவிடற்கரியனே!
என்னைக் காப்பாய்

3. பரிதி குலக் குன்றின் விளக்கே!
உயர் பாகவதர்களால் போற்றப் பெற்றத் திருவடியோனே!
இரகுவரா! அளவிடற்கரியனே!
என்னைக் காப்பாய்

4. சீதை மணாளா! தியாகராசனால் போற்றப் பெற்ற,
வாயு மைந்தனுக்கினியோனே! நற்பண்புகளை யணிவோனே!
இரகுவரா! அளவிடற்கரியனே!
என்னைக் காப்பாய்

Telugu

ప. శ్రీ రఘువరాప్రమేయ మామవ

అ. శ్రీ రఘు కుల జల నిధి సోమ
శ్రీ రామ పాలయ (శ్రీ)

చ1. సారస హిత కులాబ్జ భృంగ
సంగీత లోల (శ్రీ)

చ2. విరోచన కులేశ్వర స్వర లయాది
మూర్ఛనోల్లసిత నారద వినుత (శ్రీ)

చ3. శ్రీ భాస్కర కులాద్రి దీప
శ్రీ భాగవత వినుత సు-చరణ (శ్రీ)

చ4. సీతా నాథ త్యాగరాజ
నుతానిల సుతాప్త సుగుణాభరణ (శ్రీ)

Kannada

ಪ. ಶ್ರೀ ರಘುವರಾಪ್ರಮೇಯ ಮಾಮವ

ಅ. ಶ್ರೀ ರಘು ಕುಲ ಜಲ ನಿಧಿ ಸೋಮ
ಶ್ರೀ ರಾಮ ಪಾಲಯ (ಶ್ರೀ)

ಚ1. ಸಾರಸ ಹಿತ ಕುಲಾಬ್ಜ ಭೃಂಗ
ಸಂಗೀತ ಲೋಲ (ಶ್ರೀ)

ಚ2. ವಿರೋಚನ ಕುಲೇಶ್ವರ ಸ್ವರ ಲಯಾದಿ
ಮೂರ್ಛನೋಲ್ಲಸಿತ ನಾರದ ವಿನುತ (ಶ್ರೀ)

ಚ3. ಶ್ರೀ ಭಾಸ್ಕರ ಕುಲಾದ್ರಿ ದೀಪ
ಶ್ರೀ ಭಾಗವತ ವಿನುತ ಸು-ಚರಣ (ಶ್ರೀ)

ಚ4. ಸೀತಾ ನಾಥ ತ್ಯಾಗರಾಜ
ನುತಾನಿಲ ಸುತಾಪ್ತ ಸುಗುಣಾಭರಣ (ಶ್ರೀ)

Malayalam

പ. ശ്രീ രഘുവരാപ്രമേയ മാമവ

അ. ശ്രീ രഘു കുല ജല നിധി സോമ
ശ്രീ രാമ പാലയ (ശ്രീ)

ച1. സാരസ ഹിത കുലാബ്ജ ഭൃങ്ഗ
സങ്ഗീത ലോല (ശ്രീ)

ച2. വിരോചന കുലേശ്വര സ്വര ലയാദി
മൂര്ഛനോല്ലസിത നാരദ വിനുത (ശ്രീ)

ച3. ശ്രീ ഭാസ്കര കുലാദ്രി ദീപ
ശ്രീ ഭാഗവത വിനുത സു-ചരണ (ശ്രീ)

ച4. സീതാ നാഥ ത്യാഗരാജ
നുതാനില സുതാപ്ത സുഗുണാഭരണ (ശ്രീ)

Updated on 08 May 2009

No comments: