Friday, December 21, 2007

Thyagaraja Kriti - Tulasi Bilva - Raga Kedaara Gaula

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

tulasI bilva-kEdAragauLa

In the kRti ‘tulasI bilva’ – rAga kEdAragauLa, SrI tyAgarAja sings praises of the Lord.

P tulasI bilva mallik(A)di
jalaja 1sumamula pUjala kaikonavE

A jalaj(A)sana sanak(A)di kar(A)rcita
jalad(A)bha su-nAbha vibhAkara hRj-
jal(E)Sa hariN(A)nka sugandha (tulasI)

C uramuna mukhamuna Siramuna bhujamuna
karamuna nEtramuna caraNa yugambuna
2karuNatO nenarutO param(A)nandamutO
3niratamunu SrI tyAgarAju 4nir-upAdhikuDai arcincu (tulasI)

Gist
O Lord worshipped by the very hands of brahmA, sage sanaka and others! O Lord with a sacred navel who resembles rain-cloud in hue! O Moon born in the Ocean of heart of (the dynasty of) Sun!

Deign to accept the worships performed (by me) with leaves of tulasI and bilva, and jasmine, lotus and other fragrant flowers.

Deign to accept the worships performed by this tyAgarAja –
ever without desire or motive,
with kindness, love and supreme bliss,
on Your chest, face, head, shoulders, hands, eyes and holy feet,
with leaves of tulasI and bilva, and jasmine, lotus and other flowers.

Word-by-word Meaning

P Deign to accept (kaikonavE) the worships (pUjala) performed (by me) with leaves of tulasI and bilva, and jasmine (mallikA), lotus (jalaja) and other (Adi) (mallikAdi) flowers (sumamula).

A O Lord worshipped (arcita) by the very hands (kara) (karArcita) of brahmA – seated (Asana) in Lotus (jalaja), sage sanaka and others (Adi) (sanakAdi)!
O Lord with a sacred navel (su-nAbha) who resembles (Abha) rain-cloud (jalada) (jaladAbha) in hue! O Moon – deer (hariNa) marked (anka) (hariNAnka) - born in the Ocean – Lord (ISa) of waters (jala) (jalESa) - of heart (hRt) (hRjjalESa) of (the dynasty of) Sun (vibhAkara)!
Deign to accept the worships performed (by me) with leaves of tulasI and bilva, and jasmine, lotus and other fragrant (sugandha) flowers.

C Deign to accept the worships performed (arcincu)
by this tyAgarAja (SrI tyAgarAju) ever (niratamunu) without desire or motive (nirupAdhikuDai),
with kindness (karuNatO), love (nenarutO) and supreme (parama) bliss (AnandamutO) (paramAnandamutO),
on Your chest (uramuna), face (mukhamuna), head (Siramuna), shoulders (bhujamuna), hands (karamuna), eyes (nEtramuna) and holy feet (carana yugambuna),
with leaves of tulasI and bilva, and jasmine, lotus and other flowers.

Notes –
Variations –
1 – sumamula – suma. In the present context, ‘sumamula’ seems to be appropriate.

3 – niratamunu - niratammuna.
Comments -
2 – karuNatO nenarutO paramAnandamutO – there is some doubt whether these words could be applied to the Lord - (Accept my worship gracefully, lovingly and with supreme happiness). However, in my humble opinion, these should be applicable to SrI tyAgarAja only; while ‘karuNatO’ and ‘nenarutO’ might be applicable to the Lord also, the word ‘paramAnandamutO’ may be superfluous to the Lord because He is sat-cid-Ananda.

4 – nirupAdhikuDai – This word generally means ‘limitless’, ‘attributeless’ etc with reference to the Supreme Lord ( refer to kRti ‘nI cittamu nA bhAgyamu’ rAga vijayavasanta, wherein SrI tyAgarAja calls the Lord ‘nirupAdhika’). However, as this word here refers to SrI tyAgarAja himself, this has been translated as ‘unselfishly’ or ‘without motive’, ‘without desires’, ‘for its own sake’ in keeping with the verse in the caitanya caritrAmRta, Adi, 4.200-201


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. तुलसी बिल्व मल्लि(का)दि
जलज सुममुल पूजल कैकॊनवे

अ. जल(जा)सन सन(का)दि क(रा)र्चित
जल(दा)भ सु-नाभ विभा-कर
हृज्ज(ले)श हरि(णां)क सु-गन्ध (तुलसी)

च. उरमुन मुखमुन शिरमुन भुजमुन
करमुन नेत्रमुन चरण युगम्बुन
करुणतो नॆनरुतो पर(मा)नन्दमुतो
निरतमुनु श्री त्यागराजु निरुपाधिकुडै अर्चिञ्चु (तुलसी)

Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. துலஸீ பி3ல்வ மல்லி(கா)தி3
ஜலஜ ஸுமமுல பூஜல கைகொனவே

அ. ஜல(ஜா)ஸன ஸன(கா)தி3 க(ரா)ர்சித
ஜல(தா3)ப4 ஸு-நாப4 விபா4-கர ஹ்ரு2ஜ்-
ஜ(லே)ஸ1 ஹரி(ணா)ங்க ஸு-க3ந்த4 (துலஸீ)

ச. உரமுன முக2முன ஸி1ரமுன பு4ஜமுன
கரமுன நேத்ரமுன சரண யுக3ம்பு3ன
கருணதோ நெனருதோ பர(மா)னந்த3முதோ
நிரதமுனு ஸ்ரீ த்யாக3ராஜு நிருபாதி4குடை3 அர்சிஞ்சு (துலஸீ)

துளசி, வில்வம், மல்லிகை, தாமரை ஆகிய
மலர்களின் வழிபாட்டினை ஏற்றுக் கொள்வாயய்யா

மலரோன், சனகாதியரின் கரங்களினால் தொழப்பெற்றோனே!
கார்முகில் வண்ண உயர் உந்தியோனே! பரிதி இதயக்
கடலின் மதியே! மணம் கமழும்
துளசி, வில்வம், மல்லிகை, தாமரை ஆகிய
மலர்களின் வழிபாட்டினை ஏற்றுக் கொள்வாயய்யா

திருமார்பினில், திருமுகத்தில், தலையினில், தோள்களில்,
கரங்களில், கண்களில், திருவடி யிணையினில்,
கனிவுடன், காதலுடன், பெருங்களிப்புடன்,
எவ்வமயமும், தியாகராசன், வேண்டுதலற்றவனாகி, அருச்சிக்கும்
துளசி, வில்வம், மல்லிகை, தாமரை ஆகிய
மலர்களின் வழிபாட்டினை ஏற்றுக் கொள்வாயய்யா

மலரோன் - பிரமன்
சனகர் - சனக முனிவர் - பிரமனின் மைந்தர்
உந்தியோன் - அரி

Telugu

ప. తులసీ బిల్వ మల్లికాది
జలజ సుమముల పూజల కైకొనవే

అ. జలజాసన సనకాది కరార్చిత
జలదాభ సు-నాభ విభా-కర
హృజ్జలేశ హరిణాంక సు-గంధ (తులసీ)

చ. ఉరమున ముఖమున శిరమున భుజమున
కరమున నేత్రమున చరణ యుగంబున
కరుణతో నెనరుతో పరమానందముతో
నిరతమును శ్రీ త్యాగరాజు నిరుపాధికుడై అర్చించు (తులసీ)

Kannada

ಪ. ತುಲಸೀ ಬಿಲ್ವ ಮಲ್ಲಿಕಾದಿ
ಜಲಜ ಸುಮಮುಲ ಪೂಜಲ ಕೈಕೊನವೇ

ಅ. ಜಲಜಾಸನ ಸನಕಾದಿ ಕರಾರ್ಚಿತ
ಜಲದಾಭ ಸು-ನಾಭ ವಿಭಾ-ಕರ
ಹೃಜ್ಜಲೇಶ ಹರಿಣಾಂಕ ಸು-ಗಂಧ (ತುಲಸೀ)

ಚ. ಉರಮುನ ಮುಖಮುನ ಶಿರಮುನ ಭುಜಮುನ
ಕರಮುನ ನೇತ್ರಮುನ ಚರಣ ಯುಗಂಬುನ
ಕರುಣತೋ ನೆನರುತೋ ಪರಮಾನಂದಮುತೋ
ನಿರತಮುನು ಶ್ರೀ ತ್ಯಾಗರಾಜು ನಿರುಪಾಧಿಕುಡೈ ಅರ್ಚಿಂಚು (ತುಲಸೀ)

Malayalam

പ. തുലസീ ബില്വ മല്ലികാദി
ജലജ സുമമുല പൂജല കൈകൊനവേ

അ. ജലജാസന സനകാദി കരാര്ചിത
ജലദാഭ സു-നാഭ വിഭാ-കര
ഹൃജ്ജലേശ ഹരിണാങ്ക സു-ഗന്ധ (തുലസീ)

ച. ഉരമുന മുഖമുന ശിരമുന ഭുജമുന
കരമുന നേത്രമുന ചരണ യുഗമ്ബുന
കരുണതോ നെനരുതോ പരമാനന്ദമുതോ
നിരതമുനു ശ്രീ ത്യാഗരാജു നിരുപാധികുഡൈ അര്ചിഞ്ചു (തുലസീ)


Updated on 22 May 2009

3 comments:

Anonymous said...

Dear Govindan,

During my research on one of Great Tyagararaja's kritis I found your site.

I would like to congratulate on your extensive explanation in differnt sripts and with detailed meaning. Hats Off To You!!

However I would like to suggest that if you can provide a link to actual vocal&Instrumental version I think you will have a complete source of KRTIS..

GREAT WORK!!

Srinivas Nandyala, NJ,USA.

V Govindan said...

Dear Sri Srinvas,
My attempt in publishing the kritis of Sri Thyagaraja is purely from Bhakti point of view. I can understand your desire to hear the song also. However, I do not have any plans to add audio clips as there are many websites which have audio clips.
Thanks for your nice words.
May Saint Thyagaraja Bless us all
V Govindan

Sundaram Hariharan said...

work is complete only when the audio clip is heard which only gives eternal bliss realised in one's life.