Saturday, December 22, 2007

Thyagaraja Kriti - Dharmaatma - Raga Kedaara Gaula

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

dharmAtma-kEdAragauLa

In the kRti ‘dharmAtma nannipuDu’ – rAga kEdAragauLa, SrI tyAgarAja pleads with Lord not to delay protecting him.

P 1dharm(A)tma nann(i)puDu daya jUDavE(y)ana
marmamuna palukunadi mancidO2

C1 patita pAvanuD(a)ni bAga pErai nIku
3mati lEka(y)uNDunadi mancidO2 (dharma)

C2 gati lEni nanu nIvu kAvavE(y)aNTi
sammati lEka(y)uNDunadi mancidO2 (dharma)

C3 4ninu jUDa padi vEla kanulu kAvalen(a)NTi
manupaka(y)uNDunadi mancidO2 (dharma)

C4 5Emi nEranu pAdamE migula gati(y)aNTi
nA mIda nepam(e)ncuTa mancidO2 (dharma )

C5 nIdu mAyala cEta nishThUram(E)la
mamm(A)dukOkanu(y)uNDa mancidO2 (dharma)

C6 nATi vacanamul(e)lla nayamu sEyavE(y)aNTi
6mAT(A)Dak(u)NDunadi mancidO2 (dharma)

C7 rAja nuta SrI tyAgarAja rakshaka Srita
samAja nanu 7maracunadi mancidO rAma (dharma)

Gist
O Embodiment of dharma! O Lord praised by Kings! O Protector of this tyAgarAja! O Lord found in the assembly of dependents! O Lord rAma!

While I beseech You ‘show mercy on me now’, is it all right for You to talk secretively?

Having a great name as 'redeemer of the fallen', is it all right for You to be un-understanding?

I entreated You ‘protect me who has no refuge’; is it all right to be not in agreement with that?

I said ‘one needs ten thousand eyes to behold You’; is it all right to remain uncaring?

I said ‘I am illiterate; Your holy feet alone are my total refuge’; is it all right to find faults with me?

Why this harshness because of Your grand illusion? (OR) why this cruelty by Your deceptions? is it all right to be un-supportive of me?

I asked ‘please fulfill all Your earlier promises’; is it all right to be not even talking to me?

Is it all right to forget me?

Word-by-word Meaning

P O Embodiment (Atma) of dharma (dharmAtma)! While I beseech (ana) You ‘show (jUDavE) (jUDavEyana) mercy (daya) on me (nannu) now (ipuDu) (nannipuDu)’, is it all right (mancidO) (literally good) for You to talk (palukunadi) secretively (marmamuna)?

C1 Having a great (bAga) name (pEru) (pErai) as (ani) 'redeemer (pAvanuDu) (pAvanuDani) of the fallen' (patita),
is it all right (mancidO) for You (nIku) to be (uNDunadi) un-understanding (mati lEka) (lEkayuNDunadi)?
O Embodiment of dharma! While I beseech You ‘show mercy on me now’, is it all right for You to talk secretively?

C2 I entreated (aNTi) You (nIvu) ‘protect (kAvavE) (kAvavEyaNTi) me (nanu) who has no (lEni) refuge (gati)’;
is it all right (mancidO) to be (uNDunadi) not (lEka) (lEkayuNDunadi) in agreement (sammati) with that?
O Embodiment of dharma! While I beseech You ‘show mercy on me now’, is it all right for You to talk secretively?

C3 I said (aNTi) ‘one needs (kAvalenu) (kAvalenaNTi) ten (padi) thousand (vElu) (vEla) eyes (kanulu) to behold (jUDa) You (ninu)’;
is it all right (mancidO) to remain (uNDunadi) uncaring (manupaka) (manupakayuNDunadi)?
O Embodiment of dharma! While I beseech You ‘show mercy on me now’, is it all right for You to talk secretively?

C4 I said (aNTi) ‘I am illiterate (Emi nEranu) (literally not learnt anything); Your holy feet alone (pAdamE) are my total (migula) (literally much) refuge (gati) (gatiyaNTi)’;
is it all right (mancidO) to find (encuTa) (literally count or consider) faults (nepamu) (nepamencuTa) with me (nA mIda) (literally on me)?
O Embodiment of dharma! While I beseech You ‘show mercy on me now’, is it all right for You to talk secretively?

C5 Why (Ela) this harshness (nishThUramu) (nishThUramEla) because of (cEta) Your (nIdu) grand illusion (mAyala)? (OR) why this cruelty by Your deceptions?
is it all right (mancidO) to be (uNDa) un-supportive (AdukOkanu) of me (mammu) (literally us) (mammAdukOkanuyuNDa)?
O Embodiment of dharma! While I beseech You ‘show mercy on me now’, is it all right for You to talk secretively?

C6 I asked (aNTi) ‘please fulfill (nayamu sEyavE) (literally make all right ) (sEyavEyaNTi) all (ella) Your earlier (nATi) (literally that day) promises (vacanamulu) (vacanamulella)’;
is it all right (mancidO) to be (uNDunadi) not even talking (mATa ADaka) (mATADakuNDunadi) to me?
O Embodiment of dharma! While I beseech You ‘show mercy on me now’, is it all right for You to talk secretively?

C7 O Lord praised (nuta) by Kings (rAja)! O Protector (rakshaka) of this tyAgarAja!
O Lord found in the assembly (samAja) of dependents (Srita)! O Lord rAma! is it all right (mancidO) to forget (maracunadi) me (nanu)?
O Embodiment of dharma! While I beseech You ‘show mercy on me now’, is it all right for You to talk secretively?

Notes –
Variations –
2 – mancidO – mancidO rAma.

5 – Emi nEranu – Emi nEramu : In view of the ensuing word ‘nepamencuTa’, ‘Emu nEranu’ seems to be more appropriate.

6 – mATADakuNDunadi – mATalADakuNDunadi.

7 – maracunadi – maracinadi.

General - caraNas 5 and 6 are interchanged in some books.

References –
1 – dharma – this word is generally translated as 'righteous conduct'. Please refer to various definitions of 'dharma'

4 - ninu jUDa padi vEla kanulu kAvale – One needs ten thousand eyes to behold You. Please refer to kRti ‘venkaTeSa ninu sEvimpa’ rAga madhyamAvati wherein SrI tyAgarAja states ‘venkaTESa ninu sEvimpanu padi vEla kannulu kAvalenayya’.

Comments –
3 – mati lEka uNDunadi – be un-understanding – this may be taken as a ‘nindA’.


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. ध(र्मा)त्म न(न्नि)पुडु दय जूडवे(य)न
मर्ममुन पलुकुनदि मञ्चिदो

च1. पतित पावनु(ड)नि बाग पेरै नीकु
मति लेक(यु)ण्डुनदि मञ्चिदो (धर्म)

च2. गति लेनि ननु नीवु काववे(य)ण्टि
सम्मति लेक(यु)ण्डुनदि मञ्चिदो (धर्म)

च3. निनु जूड पदि वेल कनुलु कावलॆ(न)ण्टि
मनुपक(यु)ण्डुनदि मञ्चिदो (धर्म)

च4. एमि नेरनु पादमे मिगुल गति(य)ण्टि
ना मीद नॆप(मॆ)ञ्चुट मञ्चिदो (धर्म)

च5. नीदु मायल चेत निष्ठूर(मे)ल
म(म्मा)दुकोकनु(यु)ण्ड मञ्चिदो (धर्म)

च6. नाटि वचनमु(लॆ)ल्ल नयमु सेयवे(य)ण्टि
मा(टा)ड(कु)ण्डुनदि मञ्चिदो (धर्म)

च7. राज नुत श्री त्यागराज रक्षक श्रित
समाज ननु मरचुनदि मञ्चिदो राम (धर्म)

Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. த4ர்(மா)த்ம நன்(னி)புடு3 த3ய ஜூட3வே(ய)ன
மர்மமுன பலுகுனதி3 மஞ்சிதோ3

ச1. பதித பாவனு(ட3)னி பா3க3 பேரை நீகு
மதி லேக(யு)ண்டு3னதி3 மஞ்சிதோ3 (த4ர்ம)

ச2. க3தி லேனி நனு நீவு காவவே(ய)ண்டி
ஸம்மதி லேக(யு)ண்டு3னதி3 மஞ்சிதோ3 (த4ர்ம)

ச3. நினு ஜூட3 பதி3 வேல கனுலு காவலெ(ன)ண்டி
மனுபக(யு)ண்டு3னதி3 மஞ்சிதோ3 (த4ர்ம)

ச4. ஏமி நேரனு பாத3மே மிகு3ல க3தி(ய)ண்டி
நா மீத3 நெப(மெ)ஞ்சுட மஞ்சிதோ3 (த4ர்ம)

ச5. நீது3 மாயல சேத நிஷ்டூ2ர(மே)ல
மம்(மா)து3கோகனு(யு)ண்ட3 மஞ்சிதோ3 (த4ர்ம)

ச6. நாடி வசனமு(லெ)ல்ல நயமு ஸேயவே(ய)ண்டி
மா(டா)ட3(கு)ண்டு3னதி3 மஞ்சிதோ3 (த4ர்ம)

ச7. ராஜ நுத ஸ்ரீ த்யாக3ராஜ ரக்ஷக ஸ்1ரித
ஸமாஜ நனு மரசுனதி3 மஞ்சிதோ3 ராம (த4ர்ம)

அறவுருவே! எனக்கிவ்வமயம் கருணை புரிவாயய்யா என்றால்,
மருமமாய்ப் பகர்தல் சரியாமோ?

1. வீழ்ந்தோரைப் புனிதமாக்குவோனெனச் சிறந்த பெயர்பெற்று,
உனக்கு அறிவில்லாதிருத்தல் சரியாமோ?
அறவுருவே! எனக்கிவ்வமயம் கருணை புரிவாயய்யா என்றால்,
மருமமாய்ப் பகர்தல் சரியாமோ?

2. கதியற்ற என்னை நீ காப்பாயய்யா என்றேன்;
(அதற்கு) சம்மதிக்காதிருத்தல் சரியாமோ?
அறவுருவே! எனக்கிவ்வமயம் கருணை புரிவாயய்யா என்றால்,
மருமமாய்ப் பகர்தல் சரியாமோ?

3. உன்னைக் காண பதினாயிரம் கண்கள் வேண்டுமென்றேன்;
கவனியாதிருத்தல் சரியாமோ?
அறவுருவே! எனக்கிவ்வமயம் கருணை புரிவாயய்யா என்றால்,
மருமமாய்ப் பகர்தல் சரியாமோ?

4. ஏதும் கற்றறியேன்; (உனது) திருவடிகளே மிக்கு கதியென்றேன்;
என்மீது குற்றங்காணல் சரியாமோ?
அறவுருவே! எனக்கிவ்வமயம் கருணை புரிவாயய்யா என்றால்,
மருமமாய்ப் பகர்தல் சரியாமோ?

5. உனது மாயைகளினால் கொடுமையேனோ?
எம்மை யாதரியாதிருத்தல் சரியாமோ?
அறவுருவே! எனக்கிவ்வமயம் கருணை புரிவாயய்யா என்றால்,
மருமமாய்ப் பகர்தல் சரியாமோ?

6. அன்றைய சொற்கள் யாவற்றையும் நிறைவேற்றுவாயய்யா என்றேன்;
பேசாமலுமிருத்தல் சரியாமோ?
அறவுருவே! எனக்கிவ்வமயம் கருணை புரிவாயய்யா என்றால்,
மருமமாய்ப் பகர்தல் சரியாமோ?

7. அரசர்களால் போற்றப் பெற்றோனே! தியாகராசனைக் காப்போனே!
சார்ந்தோர் குழுமத்துறைவோனே! என்னை மறத்தல் சரியாமோ, இராமா?
அறவுருவே! எனக்கிவ்வமயம் கருணை புரிவாயய்யா என்றால்,
மருமமாய்ப் பகர்தல் சரியாமோ?

Telugu

ప. ధర్మాత్మ నన్నిపుడు దయ జూడవేయన
మర్మమున పలుకునది మంచిదో

చ1. పతిత పావనుడని బాగ పేరై నీకు
మతి లేకయుండునది మంచిదో (ధర్మ)

చ2. గతి లేని నను నీవు కావవేయంటి
సమ్మతి లేకయుండునది మంచిదో (ధర్మ)

చ3. నిను జూడ పది వేల కనులు కావలెనంటి
మనుపకయుండునది మంచిదో (ధర్మ)

చ4. ఏమి నేరను పాదమే మిగుల గతియంటి
నా మీద నెపమెంచుట మంచిదో (ధర్మ)

చ5. నీదు మాయల చేత నిష్ఠూరమేల
మమ్మాదుకోకనుయుండ మంచిదో (ధర్మ)

చ6. నాటి వచనములెల్ల నయము సేయవేయంటి
మాటాడకుండునది మంచిదో (ధర్మ)

చ7. రాజ నుత శ్రీ త్యాగరాజ రక్షక శ్రిత
సమాజ నను మరచునది మంచిదో రామ (ధర్మ)

kannada

ಪ. ಧರ್ಮಾತ್ಮ ನನ್ನಿಪುಡು ದಯ ಜೂಡವೇಯನ
ಮರ್ಮಮುನ ಪಲುಕುನದಿ ಮಂಚಿದೋ

ಚ1. ಪತಿತ ಪಾವನುಡನಿ ಬಾಗ ಪೇರೈ ನೀಕು
ಮತಿ ಲೇಕಯುಂಡುನದಿ ಮಂಚಿದೋ (ಧರ್ಮ)

ಚ2. ಗತಿ ಲೇನಿ ನನು ನೀವು ಕಾವವೇಯಂಟಿ
ಸಮ್ಮತಿ ಲೇಕಯುಂಡುನದಿ ಮಂಚಿದೋ (ಧರ್ಮ)

ಚ3. ನಿನು ಜೂಡ ಪದಿ ವೇಲ ಕನುಲು ಕಾವಲೆನಂಟಿ
ಮನುಪಕಯುಂಡುನದಿ ಮಂಚಿದೋ (ಧರ್ಮ)

ಚ4. ಏಮಿ ನೇರನು ಪಾದಮೇ ಮಿಗುಲ ಗತಿಯಂಟಿ
ನಾ ಮೀದ ನೆಪಮೆಂಚುಟ ಮಂಚಿದೋ (ಧರ್ಮ)

ಚ5. ನೀದು ಮಾಯಲ ಚೇತ ನಿಷ್ಠೂರಮೇಲ
ಮಮ್ಮಾದುಕೋಕನುಯುಂಡ ಮಂಚಿದೋ (ಧರ್ಮ)

ಚ6. ನಾಟಿ ವಚನಮುಲೆಲ್ಲ ನಯಮು ಸೇಯವೇಯಂಟಿ
ಮಾಟಾಡಕುಂಡುನದಿ ಮಂಚಿದೋ (ಧರ್ಮ)

ಚ7. ರಾಜ ನುತ ಶ್ರೀ ತ್ಯಾಗರಾಜ ರಕ್ಷಕ ಶ್ರಿತ
ಸಮಾಜ ನನು ಮರಚುನದಿ ಮಂಚಿದೋ ರಾಮ (ಧರ್ಮ)

Malayalam

പ. ധര്മാത്മ നന്നിപുഡു ദയ ജൂഡവേയന
മര്മമുന പലുകുനദി മഞ്ചിദോ

ച1. പതിത പാവനുഡനി ബാഗ പേരൈ നീകു
മതി ലേകയുണ്ഡുനദി മഞ്ചിദോ (ധര്മ)

ച2. ഗതി ലേനി നനു നീവു കാവവേയണ്ടി
സമ്മതി ലേകയുണ്ഡുനദി മഞ്ചിദോ (ധര്മ)

ച3. നിനു ജൂഡ പദി വേല കനുലു കാവലെനണ്ടി
മനുപകയുണ്ഡുനദി മഞ്ചിദോ (ധര്മ)

ച4. ഏമി നേരനു പാദമേ മിഗുല ഗതിയണ്ടി
നാ മീദ നെപമെഞ്ചുട മഞ്ചിദോ (ധര്മ)

ച5. നീദു മായല ചേത നിഷ്ഠൂരമേല
മമ്മാദുകോകനുയുണ്ഡ മഞ്ചിദോ (ധര്മ)

ച6. നാടി വചനമുലെല്ല നയമു സേയവേയണ്ടി
മാടാഡകുണ്ഡുനദി മഞ്ചിദോ (ധര്മ)

ച7. രാജ നുത ശ്രീ ത്യാഗരാജ രക്ഷക ശ്രിത
സമാജ നനു മരചുനദി മഞ്ചിദോ രാമ (ധര്മ)

Updated on 23 May 2009

No comments: