Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
karuNA jaladhi-kEdAragauLa
In the kRti ‘karuNA jaladhi’ – rAga kEdAragauLa, SrI tyAgarAja pleads with the Lord to have compassion on him.
P karuNA jaladhi 1dASarathi
2kamanIya suguNa nidhi
A taruN(A)ruNa nibha caraN(A)sura mada
haraN(3A)Srita jana SaraN(A)dbhuta guNa (karuNA)
C1 manavini vinaka yOcana jEsitE nE
vinan(a)yya SrI rAma O parama
pAvana tAraka nAma suguNa dhAma
janaka tanay(A)vana catur-mukha
janaka janaka vacana su-pari-
pAlanamu jEsina vanaja lOcana
sanaka nuta mA dhanamu nIvE (karuNA)
C2 sura muni vara nuta sarasamutO nannu
karuNincitE nIdu taNDri sommu
veravaka pO nEradu enduku vAdu
hari gaN(A)dhipa paricar(A)gama
cara parAtpara taramu kAd(i)ka
caraNa bhakti 4vitaraNamugan(I)
taruNam(i)di SrI kara dhar(A)dhipa (karuNA)
C3 dhana madamunan(u)NDu 5janulanu nEnu
yAcana sEyaga lEnurA tyAgarAja
vinuta ghRNA sAgara samIra
tanaya sEvita 6dhanada nuta
sajjana manO-hara ghana rava svara
manasu cAlA vinadurA(y)I
tanuvu nId(a)ni vinuti jEseda (karuNA)
Gist
O Son of King daSaratha – the Ocean of Compassion! O Ocean of likable virtues!
O Lord whose feet resembles the (redness of) early dawn! O Destroyer of the arrogance of demons! O refuge of the dependent people! O Lord with wonderful qualities!
O Lord SrI rAma! O Supremely Holy! O Lord whose name carries one across the Ocean of Worldly Existence! O Abode of virtues! O Protector of sItA! O Father of brahmA! O Lotus Eyed who carried out well the word of (His) father! O Lord praised by sage sanaka!
O Lord praised by bRhaspati (OR O Lord praised by celestials and great sages)! O Lord who is attended by sugrIva! O Lord indwelling in the Agamas! O Supreme Lord who is beyond everything! O Lord who causes prosperity! O Ruler of Earth (Or O Consort of bhU-dEvi)!
O Lord praised by this tyAgarAja! O Ocean of Mercy! O Lord worshipped by AnjanEya! O Lord praised by kubEra! O Lord who steals the heart of pious people! O Lord whose voice is like the (majesty of) thunder of rain-cloud!
I shall not agree if You hesitate instead of listening to my appeal.
You alone are our wealth.
If You gracefully show mercy towards me, Your ancestral property wouldn't get spent; don’t be afraid; then, why this dispute?
It is not possible for me any longer; this is the opportune moment to bestow, bountifully, devotion to Your holy feet.
I shall not beg those people who remain arrogant about their wealth.
My mind will not at all listen; I extol You considering this body to be Yours.
Word-by-word Meaning
P O Son of King daSaratha (dASarathi) – the Ocean (jaladhi) of Compassion (karuNA)! O Ocean (nidhi) of likable (kamanIya) virtues (suguNa)!
A O Lord whose feet (caraNa) resembles (nibha) the (redness of) early (taruNa) dawn (aruNa) (taruNAruNa)! O Destroyer (haraNa) of the arrogance (mada) of demons (asura) (caraNAsura)!
O refuge (SaraNa) of the dependent (ASrita) (haraNASrita) people (jana)! O Lord with wonderful (adbhuta) (SaraNAdbhuta) qualities (guNa)!
O Son of King daSaratha – the Ocean of Compassion! O Ocean of likable virtues!
C1 O Lord (ayya) SrI rAma! I (nE) shall not agree (vinanu) (literally listen) (vinanayya) if You hesitate (yOcana jEsitE) instead of listening (vinaka) to my appeal (manavini);
O Supremely (parama) Holy (pAvana)! O Lord whose name (nAma) carries one across (tAraka) the Ocean of Worldly Existence! O Abode (dhAma) of virtues (suguNa)!
O Protector (avana) of sItA – daughter (tanaya) (tanayAvana) of King janaka! O Father (janaka) of brahmA – the four (catur) faced (mukha)!
O Lotus (vanaja) Eyed (lOcana) who carried out well (su-paripAlanamu jEsina) the word (vacana) of (His) father (janaka)!
O Lord praised (nuta) by sage sanaka! You alone (nIvE) are our (mA) wealth (dhanamu);
O Son of King daSaratha – the Ocean of Compassion! O Ocean of likable virtues!
C2 O Lord praised (nuta) by bRhaspati – great (vara) sage (muni) of celestials (sura) (OR O Lord praised (nuta) by celestials (sura) and great (vara) sages (muni))!
If You gracefully (sarasamutO) show mercy (karuNincitE) towards me (nannu), Your (nIdu) ancestral (taNDri) (literally father) property (sommu) wouldn't get spent (pO nEradu) (literally go away); don’t be afraid (veravaka); then, why (enduku) this dispute (vAdu)?
O Lord who is attended (paricara) by sugrIva – the head (adhipa) of the of monkeys (hari gaNa) (gaNAdhipa)! O Lord indwelling (cara) in the Agamas (paricarAgama)!
O Supreme Lord who is beyond everything (parAtpara)! It is not possible (taramu kAdu) for me any longer (ika) (kAdika);
This (idi) is the opportune moment (taruNamu) (taruNamidi) to bestow (I) (literally give) bountifully (vitaraNamuganu) (vitaraNamuganI) devotion (bhakti) to Your holy feet (caraNa);
O Lord who causes prosperity (SrI kara)! O Ruler (adhipa) of Earth (dhara) (dharAdhipa) (Or O Consort of bhU-dEvi)!
O Son of King daSaratha – the Ocean of Compassion! O Ocean of likable virtues!
C3 O Lord praised (vinuta) by this tyAgarAja! I (nEnu) shall not (lEnurA) beg (yAcana sEyaga) those people (janulanu) who remain arrogant (madamunanu uNDu) (madamunanuNDu) about their wealth (dhana);
O Ocean (sAgara) of Mercy (ghRNA)! O Lord worshipped (sEvita) by AnjanEya – son (tanaya) of Wind God (samIra)! O Lord praised (nuta) by kubEra – one who bestows wealth (dhanada)!
O Lord who steals (hara) the heart (manas) (manOhara) of pious people (sajjana)! O Lord whose voice (svara) is like the (majesty of) thunder (rava) of rain-cloud (ghana)!
My mind (manasu) will not at all (cAlA) listen (vinadurA); I extol (vinuti jEseda) You considering (ani) this (I) (vinadurAyI) body (tanuvu) to be Yours (nIdi) (nIdani);
O Son of King daSaratha – the Ocean of Compassion! O Ocean of likable virtues!
Notes –
Variations –
1 – dASarathi – dASarathE.
2 – kamanIya suguNa nidhi – kalyANa suguNa nidhi.
3 – ASrita jana SaraNa – ASrita jana caraNa. The correct word, in my opinion, is ‘SaraNa’.
4 – vitaraNamuganI (vitaraNamuganu + I) – vitaraNamosaganu’ (vitaraNamu + osaganu) : The saMskRta word ‘vitaraNa’ means ‘granting’, ‘bestowal’. However, the telugu word ‘vitaraNa’ means ‘bounty’, ‘liberality’. In view of words ‘I’ or ‘osaganu’ it is clear that, in both versions, the telugu meaning has been adopted. However, here ‘I’ is more appropriate than ‘osaganu’ because, an adverb is needed here; ‘vitaraNamuganu’ is an adverb; ‘vitaraNamu osaganu’ is not appropriate. Therefore, ‘vitaraNamuganI’ has been adopted.
5 – janulanu – manujula.
References –
6 – dhanada – bestower of wealth – This should mean either lakshmI or kubEra. In view of the following word ‘nuta’, this may not refer to lakshmI. Therefore, it should refer to kubEra. kubEra’s praise of Lord SrI rAma is contained in SrImad-vAlmIki rAmAyaNa, uttara kANDa, Chapter 41, wherein he sends pushpaka vimAna to be at the disposal of the Lord.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. करुणा जलधि दाशरथि
कमनीय सुगुण निधि
अ. तरु(णा)रुण निभ चर(णा)सुर मद
हर(णा)श्रित जन शर(णा)द्भुत गुण (करुणा)
च1. मनविनि विनक योचन जेसिते ने
विन(न)य्य श्री राम ओ परम
पावन तारक नाम सुगुण धाम
जनक तन(या)वन चतुर्मुख
जनक जनक वचन सु-परि-
पालनमु जेसिन वनज लोचन
सनक नुत मा धनमु नीवे (करुणा)
च2. सुर मुनि वर नुत सरसमुतो नन्नु
करुणिञ्चिते नीदु तण्ड्रि सॊम्मु
वॆरवक पो नेरदु ऎन्दुकु वादु
हरि ग(णा)धिप परिच(रा)गम
चर परात्पर तरमु का(दि)क
चरण भक्ति वितरणमुग(नी)
तरुण(मि)दि श्री-कर ध(रा)धिप (करुणा)
च3. धन मदमुन(नु)ण्डु जनुलनु नेनु
याचन सेयग लेनुरा त्यागराज
विनुत घृणा सागर समीर
तनय सेवित धनद नुत
सज्जन मनोहर घन रव स्वर
मनसु चाला विनदुरा(यी)
तनुवु नी(द)नि विनुति जेसॆद (करुणा)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. கருணா ஜலதி4 தா3ஸ1ரதி2
கமனீய ஸுகு3ண நிதி4
அ. தரு(ணா)ருண நிப4 சர(ணா)ஸுர மத3
ஹர(ணா)ஸ்1ரித ஜன ஸ1ர(ணா)த்3பு4த கு3ண (கருணா)
ச1. மனவினி வினக யோசன ஜேஸிதே நே
வின(ன)ய்ய ஸ்ரீ ராம ஓ பரம
பாவன தாரக நாம ஸுகு3ண தா4ம
ஜனக தன(யா)வன சதுர்-முக2
ஜனக ஜனக வசன ஸு-பரி-
பாலனமு ஜேஸின வனஜ லோசன
ஸனக நுத மா த4னமு நீவே (கருணா)
ச2. ஸுர முனி வர நுத ஸரஸமுதோ நன்னு
கருணிஞ்சிதே நீது3 தண்ட்3ரி ஸொம்மு
வெரவக போ நேரது3 எந்து3கு வாது3
ஹரி க3(ணா)தி4ப பரிச(ரா)க3ம
சர பராத்பர தரமு கா(தி3)க
சரண ப4க்தி விதரணமுக3(னீ)
தருண(மி)தி3 ஸ்ரீ-கர த4(ரா)தி4ப (கருணா)
ச3. த4ன மத3முன(னு)ண்டு3 ஜனுலனு நேனு
யாசன ஸேயக3 லேனுரா த்யாக3ராஜ
வினுத க்4ரு2ணா ஸாக3ர ஸமீர
தனய ஸேவித த4னத3 நுத
ஸஜ்ஜன மனோஹர க4ன ரவ ஸ்வர
மனஸு சாலா வினது3ரா(யீ)
தனுவு நீ(த3)னி வினுதி ஜேஸெத3 (கருணா)
கருணைக் கடலே, தசரதன் மைந்தா!
விரும்பத்தகு நற்குணக் கடலே!
இளம் விடியற்காலை நிகர் (சிவந்த) திருவடியோனே!
அரக்கர் செருக்கினை யழித்தவனே!
சார்ந்தோரின் புகலிடமே! வியத்தகு பண்புகளோனே!
கருணைக் கடலே, தசரதன் மைந்தா!
விரும்பத்தகு நற்குணக் கடலே!
1. வேண்டுகோளினைக் கேளாது, யோசனை செய்தால், நான்
ஏற்க மாட்டேனய்யா, இராமா! முற்றிலும் தூயோனே!
தாரக நாமத்தோனே! நற்குணங்களின் இருப்பிடமே!
சனகன் மகளைக் காப்போனே! நான் முகனை
ஈன்றோனே! தந்தையின் சொல்லினை சிறக்க
நிறைவேற்றிய கமலக் கண்ணா! சனக முனிவரால்
போற்றப் பெற்றோனே! எமது செல்வம் நீயே;
கருணைக் கடலே, தசரதன் மைந்தா!
விரும்பத்தகு நற்குணக் கடலே!
2. தேவர்களின் உயர் முனிவரால் போற்றப் பெற்றவனே!
பெருந்தன்மையாக, என்னைக் கருணிப்பதனால் உனது
தகப்பன் சொத்து போக நேராது; அஞ்சாதே; எதற்கு வாது?
வானரர்கள் தலைவனின் சேவகம் பெற்றோனே!
ஆகமங்களின் உள்ளுறையே! பராபரனே! தரமன்று
இனியும்; திருவடிப் பற்றினை தாராளமாக வழங்க
தருணமிதுவே! மங்களமருள்வோனே! புவியாள்வோனே!
கருணைக் கடலே, தசரதன் மைந்தா!
விரும்பத்தகு நற்குணக் கடலே!
3. செல்வச் செருக்கிலுள்ள மனிதர்களை நான்
இரக்கவியலேனய்யா, தியாகராசனால்
போற்றப் பெற்றோனே! கருணைக் கடலே! வாயு
மைந்தனால் தொழப் பெற்றோனே! குபேரனால் போற்றப்
பெற்றோனே! நல்லோருள்ளம் கவர்வோனே! கார்முகில் முழக்கம்
நிகர் குரலோனே! எனது மனம் சிறிதும் ஏற்காதய்யா;
இவ்வுடல் உனதென (உன்னைப்) போற்றி செய்தேன்;
கருணைக் கடலே, தசரதன் மைந்தா!
விரும்பத்தகு நற்குணக் கடலே!
தாரக நாமம் - பிறவிக் கடலைத் தாண்டுவிக்கும் நாமம்.
தேவர்களின் உயர் முனிவர் - வியாழன் (குரு)
தேவர்களின் உயர் முனிவர் - இதனை 'தேவர்கள் மற்றும் உயர் முனிவர்கள்' என்றும் கொள்ளலாம்.
வானரர்கள் தலைவன் - சுக்கிரீவன்
புவியாள்வோனே - இதனை 'புவிமகள் கேள்வா' என்றும் கொள்ளலாம்.
Telugu
ప. కరుణా జలధి దాశరథి
కమనీయ సుగుణ నిధి
అ. తరుణారుణ నిభ చరణాసుర మద
హరణాశ్రిత జన శరణాద్భుత గుణ (కరుణా)
చ1. మనవిని వినక యోచన జేసితే నే
విననయ్య శ్రీ రామ ఓ పరమ
పావన తారక నామ సుగుణ ధామ
జనక తనయావన చతుర్ముఖ
జనక జనక వచన సు-పరి-
పాలనము జేసిన వనజ లోచన
సనక నుత మా ధనము నీవే (కరుణా)
చ2. సుర ముని వర నుత సరసముతో నన్ను
కరుణించితే నీదు తండ్రి సొమ్ము
వెరవక పో నేరదు ఎందుకు వాదు
హరి గణాధిప పరిచరాగమ
చర పరాత్పర తరము కాదిక
చరణ భక్తి వితరణముగనీ
తరుణమిది శ్రీ-కర ధరాధిప (కరుణా)
చ3. ధన మదముననుండు జనులను నేను
యాచన సేయగ లేనురా త్యాగరాజ
వినుత ఘృణా సాగర సమీర
తనయ సేవిత ధనద నుత
సజ్జన మనోహర ఘన రవ స్వర
మనసు చాలా వినదురాయీ
తనువు నీదని వినుతి జేసెద (కరుణా)
Kannada
ಪ. ಕರುಣಾ ಜಲಧಿ ದಾಶರಥಿ
ಕಮನೀಯ ಸುಗುಣ ನಿಧಿ
ಅ. ತರುಣಾರುಣ ನಿಭ ಚರಣಾಸುರ ಮದ
ಹರಣಾಶ್ರಿತ ಜನ ಶರಣಾದ್ಭುತ ಗುಣ (ಕರುಣಾ)
ಚ1. ಮನವಿನಿ ವಿನಕ ಯೋಚನ ಜೇಸಿತೇ ನೇ
ವಿನನಯ್ಯ ಶ್ರೀ ರಾಮ ಓ ಪರಮ
ಪಾವನ ತಾರಕ ನಾಮ ಸುಗುಣ ಧಾಮ
ಜನಕ ತನಯಾವನ ಚತುರ್ಮುಖ
ಜನಕ ಜನಕ ವಚನ ಸು-ಪರಿ-
ಪಾಲನಮು ಜೇಸಿನ ವನಜ ಲೋಚನ
ಸನಕ ನುತ ಮಾ ಧನಮು ನೀವೇ (ಕರುಣಾ)
ಚ2. ಸುರ ಮುನಿ ವರ ನುತ ಸರಸಮುತೋ ನನ್ನು
ಕರುಣಿಂಚಿತೇ ನೀದು ತಂಡ್ರಿ ಸೊಮ್ಮು
ವೆರವಕ ಪೋ ನೇರದು ಎಂದುಕು ವಾದು
ಹರಿ ಗಣಾಧಿಪ ಪರಿಚರಾಗಮ
ಚರ ಪರಾತ್ಪರ ತರಮು ಕಾದಿಕ
ಚರಣ ಭಕ್ತಿ ವಿತರಣಮುಗನೀ
ತರುಣಮಿದಿ ಶ್ರೀ-ಕರ ಧರಾಧಿಪ (ಕರುಣಾ)
ಚ3. ಧನ ಮದಮುನನುಂಡು ಜನುಲನು ನೇನು
ಯಾಚನ ಸೇಯಗ ಲೇನುರಾ ತ್ಯಾಗರಾಜ
ವಿನುತ ಘೃಣಾ ಸಾಗರ ಸಮೀರ
ತನಯ ಸೇವಿತ ಧನದ ನುತ
ಸಜ್ಜನ ಮನೋಹರ ಘನ ರವ ಸ್ವರ
ಮನಸು ಚಾಲಾ ವಿನದುರಾಯೀ
ತನುವು ನೀದನಿ ವಿನುತಿ ಜೇಸೆದ (ಕರುಣಾ)
Malayalam
പ. കരുണാ ജലധി ദാശരഥി
കമനീയ സുഗുണ നിധി
അ. തരുണാരുണ നിഭ ചരണാസുര മദ
ഹരണാശ്രിത ജന ശരണാദ്ഭുത ഗുണ (കരുണാ)
ച1. മനവിനി വിനക യോചന ജേസിതേ നേ
വിനനയ്യ ശ്രീ രാമ ഓ പരമ
പാവന താരക നാമ സുഗുണ ധാമ
ജനക തനയാവന ചതുര്മുഖ
ജനക ജനക വചന സു-പരി-
പാലനമു ജേസിന വനജ ലോചന
സനക നുത മാ ധനമു നീവേ (കരുണാ)
ച2. സുര മുനി വര നുത സരസമുതോ നന്നു
കരുണിഞ്ചിതേ നീദു തണ്ഡ്രി സൊമ്മു
വെരവക പോ നേരദു എന്ദുകു വാദു
ഹരി ഗണാധിപ പരിചരാഗമ
ചര പരാത്പര തരമു കാദിക
ചരണ ഭക്തി വിതരണമുഗനീ
തരുണമിദി ശ്രീ-കര ധരാധിപ (കരുണാ)
ച3. ധന മദമുനനുണ്ഡു ജനുലനു നേനു
യാചന സേയഗ ലേനുരാ ത്യാഗരാജ
വിനുത ഘൃണാ സാഗര സമീര
തനയ സേവിത ധനദ നുത
സജ്ജന മനോഹര ഘന രവ സ്വര
മനസു ചാലാ വിനദുരായീ
തനുവു നീദനി വിനുതി ജേസെദ (കരുണാ)
Updated on 22 May 2009
No comments:
Post a Comment