Tuesday, December 04, 2007

Thyagaraja Kriti - O Ranga Saayi - Raga Kaambhoji

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

O ranga SAyi-kAmbhOji

In the kRti ‘O raMga SAyi’ – rAga kAmbhOji, SrI tyAgarAja prays to the Lord of SrI rangaM.

P O ranga 1SAyi 2pilicitE
3O(y)anucu rA rAdA

A 4sAranga dharuDu 5jUci kailAs-
(A)dhipuDu kA lEdA (O ranga)

C bhU-lOka vaikuNTham(i)di(y)ani
nI lOna nIvE(y)uppongi
6SrI lOluDai(y)uNTE mA
cinta tIrEd(e)nnaDO
mEl(O)rva lEni janulalO nE
migula nogili divya rUpamunu
mutyAla sarula(y)uramunu kAna
vacciti tyAgarAja hRd-bhUshaNa (O ranga)

Gist
O Lord reclining in ranga vimAna! O Lord who is the adornment of the heart of this tyAgarAja!

When I call You, can’t You come responding ‘O’?

Didn’t Lord Siva become the Lord of kailAsa by beholding You?

Considering this place to be vaikuNTha on the Earth, exulting all by Yourself, if You remain enamoured with lakshmI, pray tell me when our worries would be relieved?
Having suffered a lot among people who could not withstand others’ excellence, I have come to behold Your divine form and Your chest with pearl necklaces shining therein.

Word-by-word Meaning

P O Lord reclining (SAyi) in ranga vimAna! When I call (pilicitE) You, can’t (rAdA) You come (rA) responding (anucu) ‘O’ (Oyanucu)?

A Didn’t (lEdA) Lord Siva - the holder (dharuDu) of antelope (or deer) (sAranga) become (kA) the Lord (adhipuDu) of kailAsa (kailAsAdhipuDu) by beholding (jUci) You?
O Lord reclining in ranga vimAna! When I call You, can’t You come saying ‘O’?

C Considering this place (idi) to be (ani) vaikuNTha (vaikuNThamu) (vaikuNTamidiyani) on the Earth (bhU-lOka),
exulting (uppongi) all by Yourself (nI lOna nIvE) (nIvEyuppongi),
if You remain (uNTE) enamoured (lOluDai) (lOluDaiyuNTE) with lakshmI (SrI),
pray tell me when (ennaDO) our (mA) worries (cinta) would be relieved (tIrEdi) (tIrEdennaDO)?
Having suffered (nogili) a lot (migula) among people (janulalO) who could not (lEni) withstand (Orva) others’ excellence (mElu) (mElOrva),
I (nE) have come (vacciti) to behold (kAna) Your divine (divya) form (rUpamunu) and Your chest (uramunu) with pearl (mutyAla) necklaces (sarulu) (sarulayuramunu) shining therein;
O Lord who is the adornment (bhUshaNa) of the heart (hRt) (hRd-bhUshaNa) of this tyAgarAja!
O Lord reclining in ranga vimAna! When I call You, can’t You come saying ‘O’?

Notes –
Variations –
1 – SAyi – SAyI.

2 – pilicitE – pilacitE.

References –
4 – sAranga dharuDu – In the episode at dAruka vana, as bhikshATana, Lord Siva acquires deer (antelope). The dArukA vana episode, in brief, is available in the web sites –
bhikshATana and Lord Siva - (pdf download)

sAranga – this is the name of bow of Lord vishNu also – hence sAranga pANi; however, it is not relevant here.

General – The legends about Lord ranganAtha and the circumstances under which this kRti (O ranga SAyi) came to be sung by SrI tyAgarAja is given in Legends of SrI rangaM .

For ranganAtha ashTakaM of Adi SankarAcArya, please visit website -
ranganAtha AshTaka by Adi SankarAcArya

Comments -
3 – Oyanucu – O + anucu - The method of responding when called by some one.

5 – jUci kailAsAdhipuDu – the exact location of this episode is not traceable.

6 – SrI lOla – the word ‘lOla’ actually means ‘a person who is in love head over heals’. This is a ridicule of the Lord that He has forgotten His duties (of protecting His devotees).


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. ओ रंग शायि पिलिचिते
ओ(य)नुचु रा रादा

अ. सारंग धरुडु जूचि
कैला(सा)धिपुडु का लेदा (ओ)

च. भू-लोक वैकुण्ठ(मि)दि(य)नि
नी लोन नीवे(यु)प्पॊंगि
श्री लोलुडै(यु)ण्टे मा
चिन्त तीरे(दॆ)न्नडो
मेलोर्व लेनि जनुललो ने
मिगुल नॊगिलि दिव्य रूपमुनु
मुत्याल सरुल(यु)रमुनु कान
वच्चिति त्यागराज हृद्भूषण (ओ)

Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ஓ ரங்க3 ஸா1யி பிலிசிதே
ஓ(ய)னுசு ரா ராதா3

அ. ஸாரங்க3 த4ருடு3 ஜூசி
கைலா(ஸா)தி4புடு3 கா லேதா3 (ஓ)

ச. பூ4-லோக வைகுண்ட2(மி)தி3(ய)னி
நீ லோன நீவே(யு)ப்பொங்கி3
ஸ்ரீ லோலுடை3(யு)ண்டே மா
சிந்த தீரே(தெ3)ன்னடோ3
மேலோர்வ லேனி ஜனுலலோ நே
மிகு3ல நொகி3லி தி3வ்ய ரூபமுனு
முத்யால ஸருல(யு)ரமுனு கான
வச்சிதி த்யாக3ராஜ ஹ்ரு2த்3-பூ4ஷண (ஓ)

ஓ திருவரங்கத்தில் பள்ளிகொண்டோனே!
அழைத்தால், 'ஓ'யென வரலாகாதா?

சாரங்கமேந்துவோன் (உன்னைக்) கண்டு
கைலாய பதியாகினானன்றோ!
ஓ திருவரங்கத்தில் பள்ளிகொண்டோனே!
அழைத்தால், 'ஓ'யென வரலாகாதா?

பூலோக வைகுண்டமிஃதென,
உன்னுள் நீயே பெருமிதமுற்று,
இலக்குமியுடன் குலவிக்கொண்டிருந்தால், எமது
கவலைகள் தீருவதென்றோ?
மேன்மை சகிக்காத மனிதர்களிடை, நான்
மிக்கு துயருற்று (உனது) திவ்விய உருவத்தினை,
முத்துச் சரங்கள் விளங்கும் திருமார்பினைக் காண
வந்தேன்; தியாகராசனின் இதய அணிகலனே!
ஓ திருவரங்கத்தில் பள்ளிகொண்டோனே!
அழைத்தால், 'ஓ'யென வரலாகாதா?

சாரங்கம் - மான்
சாரங்கமேந்துவோன் - சிவன்

Telugu

ప. ఓ రంగ శాయి పిలిచితే
ఓయనుచు రా రాదా

అ. సారంగ ధరుడు జూచి
కైలాసాధిపుడు కా లేదా (ఓ)

చ. భూ-లోక వైకుంఠమిదియని
నీ లోన నీవేయుప్పొంగి
శ్రీ లోలుడైయుంటే మా
చింత తీరేదెన్నడో
మేలోర్వ లేని జనులలో నే
మిగుల నొగిలి దివ్య రూపమును
ముత్యాల సరులయురమును కాన
వచ్చితి త్యాగరాజ హృద్భూషణ (ఓ)

Kannada

ಪ. ಓ ರಂಗ ಶಾಯಿ ಪಿಲಿಚಿತೇ
ಓಯನುಚು ರಾ ರಾದಾ

ಅ. ಸಾರಂಗ ಧರುಡು ಜೂಚಿ
ಕೈಲಾಸಾಧಿಪುಡು ಕಾ ಲೇದಾ (ಓ)

ಚ. ಭೂ-ಲೋಕ ವೈಕುಂಠಮಿದಿಯನಿ
ನೀ ಲೋನ ನೀವೇಯುಪ್ಪೊಂಗಿ
ಶ್ರೀ ಲೋಲುಡೈಯುಂಟೇ ಮಾ
ಚಿಂತ ತೀರೇದೆನ್ನಡೋ
ಮೇಲೋರ್ವ ಲೇನಿ ಜನುಲಲೋ ನೇ
ಮಿಗುಲ ನೊಗಿಲಿ ದಿವ್ಯ ರೂಪಮುನು
ಮುತ್ಯಾಲ ಸರುಲಯುರಮುನು ಕಾನ
ವಚ್ಚಿತಿ ತ್ಯಾಗರಾಜ ಹೃದ್ಭೂಷಣ (ಓ)

Malayalam

പ. ഓ രങ്ഗ ശായി പിലിചിതേ
ഓയനുചു രാ രാദാ

അ. സാരങ്ഗ ധരുഡു ജൂചി
കൈലാസാധിപുഡു കാ ലേദാ (ഓ)

ച. ഭൂ-ലോക വൈകുണ്ഠമിദിയനി
നീ ലോന നീവേയുപ്പൊങ്ഗി
ശ്രീ ലോലുഡൈയുണ്ടേ മാ
ചിന്ത തീരേദെന്നഡോ
മേലോര്വ ലേനി ജനുലലോ നേ
മിഗുല നൊഗിലി ദിവ്യ രൂപമുനു
മുത്യാല സരുലയുരമുനു കാന
വച്ചിതി ത്യാഗരാജ ഹൃദ്ഭൂഷണ (ഓ)

Updated on 03 May 2009

4 comments:

Subramanian M said...

I think 'sAranga' here means a deer and 'sAranga dharudu' refers to Siva ('kara dhrita saarangam' in Arunachala naatham of Dishithar). Vishnus bow is more appropriately spelt SArnga (शार्ङ्ग‌) though often sAranga is also used

V Govindan said...

Dear Subramanian,
Your point is well taken. I am amending my remarks accordingly.
Thanks.
Regards,
V Govindan

Radha Rajaraman said...

Please let me have notation for the song O Ranga sayee

V Govindan said...

Sir/Madam,
Please post your requirement in wwww.rasikas.org
V Govindan