Wednesday, December 05, 2007

Thyagaraja Kriti - Mari Mari Ninnae - Raga Kaambhoji

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

mari mari ninnE-kAmbhOji

In the kRti ‘mari mari ninnE’ – rAga kAmbhOji, SrI tyAgarAja pleads with Lord to have compassion on him.

P mari mari ninnE moraliDa nI
manasuna daya rAdu

A kari mora vini saraguna cana nIku
kAraNam(E)mi sarv(A)ntaryAmi (mari)

C karuNatO dhruvunik(e)duTa nilcina
katha vinnAn(a)yya
sura ripu tanayunikai nara mRgamau
sUcanal(E)m(a)yya
1maraci(y)unna vana caruni brOcina
mahima telupa(v)ayya
dharanu velayu tyAgarAja sannuta
taramu kAd(i)ka 2nE vinan(a)yya (mari)

Gist
O Inner-controller of everyone or everything! O Lord shining in this World – praised well by this tyAgarAja!

Even if I entreat You repeatedly, You wouldn’t have mercy in Your mind.
What is the reason for You to proceed immediately on hearing the entreaty of gajEndra?
I heard the story of Your appearing before dhruva mercifully.
What about the tidings of Your becoming man-lion for the sake of prahlAda?
Please tell me about the greatness of protecting sugrIva who had forgotten (his promises).
It is not any longer in my capacity (to bear this grief of not having Your mercy); I shall not listen (to any of Your excuses).

Word-by-word Meaning

P Even if I entreat (moraliDa) You (ninnE) repeatedly (mari mari), You wouldn’t have (rAdu) mercy (daya) in Your (nI) mind (manasuna).

A O Inner-controller (antaryAmi) of everyone or everything (sarva) (sarvAntaryAmi)!
What (Emi) is the reason (kAraNamu) (kAraNamEmi) for You (nIku) to proceed (cana) immediately (saraguna) on hearing (vini) the entreaty (mora) of gajEndra – the elephant (kari)?
Even if I entreat You repeatedly, You wouldn’t have mercy in Your mind.

C O Lord (ayya)! I heard (vinnAnu) (vinnAnayya) the story (katha) of Your appearing (nilcina) (literally standing) before (eduTa) dhruva (dhruvuDu) (dhruvunikeduTa) mercifully (karuNatO);
O Lord (ayya)! what about (Emi) the tidings (sUcanalu) (sUcanalEmayya) of Your becoming man-lion (nara mRgamau) (literally man-animal) for the sake of prahlAda – the son (tanayunikai) of hiraNya kaSipu - the enemy (ripu) of celestials (sura)?
O Lord (ayya)! please tell (telupu) (telupavayya) me about the greatness (mahima) of protecting (brOcina) sugrIva – the forest (vana) dweller (caruni) who had (unna) forgotten (his promises) (maraci) (maraciyunna);
O Lord (ayya) shining (velayu) in this World (dharanu) – praised well (sannuta) by this tyAgarAja! it is not (kAdu) any longer (ika) (kAdika) in my capacity (taramu) (to bear this grief of not having Your mercy); I (nE) shall not listen (vinanu) (vinanayya) (to any of Your excuses);
Even if I entreat You repeatedly, You wouldn’t have mercy in Your mind.

Notes –
Variations –
2 – nE vinanayya – nE vinavayya. From the context, ‘nE vinanayya’ seems to be appropriate.

References –
1 – maraciyunna vana cara – sugrIva who had forgotten (his promise) - please refer to SrImad-vAlmIki rAmAyaNa, kishkindA kANDa, Chapter 30


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. मरि मरि निन्ने मॊर(लि)ड नी
मनसुन दय रादु

अ. करि मॊर विनि सरगुन चन नीकु
कारण(मे)मि स(र्वा)न्तर्यामि (मरि)

च. करुणतो ध्रुवुनि(कॆ)दुट निल्चिन
कथ विन्ना(न)य्य
सुर रिपु तनयुनिकै नर मृगमौ
सूचन(ले)मय्य
मरचि(यु)न्न वन चरुनि ब्रोचिन
महिम तॆलुप(व)य्य
धरनु वॆलयु त्यागराज सन्नुत
तरमु का(दि)क ने विन(न)य्य (मरि)

Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. மரி மரி நின்னே மொர(லி)ட3 நீ
மனஸுன த3ய ராது3

அ. கரி மொர வினி ஸரகு3ன சன நீகு
காரண(மே)மி ஸர்(வா)ந்தர்யாமி (மரி)

ச. கருணதோ த்4ருவுனி(கெ)து3ட நில்சின
கத2 வின்னா(ன)ய்ய
ஸுர ரிபு தனயுனிகை நர ம்ரு2க3மௌ
ஸூசன(லே)மய்ய
மரசி(யு)ன்ன வன சருனி ப்3ரோசின
மஹிம தெலுப(வ)ய்ய
த4ரனு வெலயு த்யாக3ராஜ ஸன்னுத
தரமு கா(தி3)க நே வின(ன)ய்ய (மரி)

திரும்பத் திரும்ப உன்னையே முறையிட, உனது
மனதினில் தயை வாராது

கரியின் முறையீட்டினைக் கேட்டு விரைந்து செல்ல உனக்குக்
காரணமென்ன, யாவரின் உள்ளியங்குவோனே?
திரும்பத் திரும்ப உன்னையே முறையிட, உனது
மனதினில் தயை வாராது

கருணையுடன் துருவனின் முன் நின்ற
கதை செவி மடுத்தேனய்யா!
வானோர் பகைவன் மைந்தனுக்கென நரசிங்கமாகிய
செய்தி யென்னவைய்யா?
(வாக்குறுதியினை) மறந்திருந்த வனத்துறைவோனைக் காத்த
மகிமையினைத் தெரிவியுமைய்யா;
புவியில் விளங்கும், தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
தரமன்று இனியும்; நான் கேளேனய்யா;
திரும்பத் திரும்ப உன்னையே முறையிட, உனது
மனதினில் தயை வாராது

வானோர் பகைவன் - இரணியன்
வானோர் பகைவன் மைந்தன் - பிரகலாதன்
வனத்துறைவோன் - சுக்கிரீவன்
புவியில் விளங்கும் - இறைவனைக் குறிக்கும்

Telugu

ప. మరి మరి నిన్నే మొరలిడ నీ
మనసున దయ రాదు

అ. కరి మొర విని సరగున చన నీకు
కారణమేమి సర్వాంతర్యామి (మరి)

చ. కరుణతో ధ్రువునికెదుట నిల్చిన
కథ విన్నానయ్య
సుర రిపు తనయునికై నర మృగమౌ
సూచనలేమయ్య
మరచియున్న వన చరుని బ్రోచిన
మహిమ తెలుపవయ్య
ధరను వెలయు త్యాగరాజ సన్నుత
తరము కాదిక నే విననయ్య (మరి)

Kannada

ಪ. ಮರಿ ಮರಿ ನಿನ್ನೇ ಮೊರಲಿಡ ನೀ
ಮನಸುನ ದಯ ರಾದು

ಅ. ಕರಿ ಮೊರ ವಿನಿ ಸರಗುನ ಚನ ನೀಕು
ಕಾರಣಮೇಮಿ ಸರ್ವಾಂತರ್ಯಾಮಿ (ಮರಿ)

ಚ. ಕರುಣತೋ ಧ್ರುವುನಿಕೆದುಟ ನಿಲ್ಚಿನ
ಕಥ ವಿನ್ನಾನಯ್ಯ
ಸುರ ರಿಪು ತನಯುನಿಕೈ ನರ ಮೃಗಮೌ
ಸೂಚನಲೇಮಯ್ಯ
ಮರಚಿಯುನ್ನ ವನ ಚರುನಿ ಬ್ರೋಚಿನ
ಮಹಿಮ ತೆಲುಪವಯ್ಯ
ಧರನು ವೆಲಯು ತ್ಯಾಗರಾಜ ಸನ್ನುತ
ತರಮು ಕಾದಿಕ ನೇ ವಿನನಯ್ಯ (ಮರಿ)

Malayalam

പ. മരി മരി നിന്നേ മൊരലിഡ നീ
മനസുന ദയ രാദു

അ. കരി മൊര വിനി സരഗുന ചന നീകു
കാരണമേമി സര്വാന്തര്യാമി (മരി)

ച. കരുണതോ ധ്രുവുനികെദുട നില്ചിന
കഥ വിന്നാനയ്യ
സുര രിപു തനയുനികൈ നര മൃഗമൌ
സൂചനലേമയ്യ
മരചിയുന്ന വന ചരുനി ബ്രോചിന
മഹിമ തെലുപവയ്യ
ധരനു വെലയു ത്യാഗരാജ സന്നുത
തരമു കാദിക നേ വിനനയ്യ (മരി)

Updated on 04 May 2009

2 comments:

Unknown said...

Thank you for providing the lyrics of this great composition of HH Saint Thyagaraja

Prasanna said...

Great to know about the inner sense. Thanks for writing in the blog.