Monday, December 03, 2007

Thyagaraja Kriti - Elaraa Sri Krishnaa - Raga Kaambhoji

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

ElarA SrI kRshNA-kAmbhOji

In the kRti ‘ElarA SrI kRshNA’ – rAga kAmbhOji, SrI tyAgaraja prays to Lord kRshNa to have mercy on him.

P ElarA SrI kRshNA nAtO calamu-
(y)ElarA kRshNA nIk(Ela)

A ElarA(y)I bAdha tALa
jAlarA daya jUDa nIk(Ela)

C1 SrI ramA lOla nannu brOva
bhAramA ninnu nammina nApai
nEramA(y)iTu mamm(e)ncitE
dUramA nIku gambhIramA nIk(Ela)

C2 rAga rahita rAga rasika
1yAga yOga bhOga phalada
nAga Sayana nAga ripu nuta
tyAgarAja kar(A)rcita nIk(Ela)

Gist
O Lord SrI kRshNA! O Beloved of lakshmI! O Lord bereft of attachments! O Connoisseur of music! O bestower of fruits of sacrificial oblations, asceticism and Enjoyment! O Recliner on the couch of SEsha! O Lord praised by garuDa! O Lord worshipped by the very hands of this tyAgarAja!

Why do You have this obstinacy with me in showing grace?
I am unable to bear this trouble.
Is it a burden to protect me?
Is there any fault on me who has believed You?
Is it any distance if You consider me this way?
Is it majestic for You?

Word-by-word Meaning

P Why (ElarA), O Lord SrI kRshNA! Why (ElarA) do You (nIku) have this obstinacy (calamu) (calamuyElarA) with me (nAtO)? O Lord kRshNA!

A Why (ElarA)? I am unable (jAlarA) to bear (tALa) this (I) (ElarAyI) trouble (bAdha);
why, O Lord SrI kRshNA! why do You (nIku) have this obstinacy with me in showing (jUDa) grace (daya)? O Lord kRshNA!

C1 O Beloved (lOla) (literally enamoured) of lakshmI (SrI ramA)! Is it a burden (bhAramA) to protect (brOva) me (nannu)? Is there any fault (nEramA) on me (nApai) who has believed (nammina) You (ninnu)?
Is it any distance (dUramA) if You consider (encitE) me (mammu) (literally us) (mammencitE) this way (iTu) (nEramAyiTu)? Is it majestic (gambhIramA) (literally depth) for You (nIku)?
why, O Lord SrI kRshNA! why do You (nIku) have this obstinacy with me? O Lord kRshNA!

C2 O Lord bereft of (rahita) attachments (rAga)! O Connoisseur (rasika) of music (rAga) (literallay tune)! O bestower of fruits (phalada) of sacrificial oblations (yAga), asceticism (yOga) and Enjoyment (bhOga)!
O Recliner (Sayana) on the couch of SEsha – the serpent (nAga)! O Lord praised (nuta) by garuDa – the enemy (ripu) of serpents (nAga)! O Lord worshipped (arcita) by the very hands (kara) (karArcita) of this tyAgarAja!
why, O Lord SrI kRshNA! why do You (nIku) have this obstinacy with me? O Lord kRshNA!

Notes –
Comments -
1 – yAga yOga bhOga phalada – there is some doubt about these wordings, because bhOga is indeed the fruit of yAga and yOga; therefore, what is the fruit of bhOga?

As per remarks available in the book 'Compositions of Tyagaraja' by SrI TK Govinda Rao, this kRti is believed to be not written by SrI tyAgarAja, but sung by certain lineage of disciples of SrI tyAgarAja. This kRti is available only in the said book.


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. एलरा श्री कृष्णा नातो चलमु-
(ये)लरा कृष्णा नी(केलरा)

अ. एलरा(यी) बाध ताळ
जालरा दय जूड नी(केलरा)

च1. श्री रमा लोल नन्नु ब्रोव
भारमा निन्नु नम्मिन नापै
नेरमा(यि)टु म(म्मॆ)ञ्चिते
दूरमा नीकु गम्भीरमा नी(केलरा)

च2. राग रहित राग रसिक
याग योग भोग फलद
नाग शयन नाग रिपु नुत
त्यागराज क(रा)र्चित नी(केलरा)

Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ஏலரா ஸ்ரீ க்ரு2ஷ்ணா நாதோ சலமு-
(யே)லரா க்ரு2ஷ்ணா நீ(கேலரா)

அ. ஏலரா(யீ) பா3த4 தாள
ஜாலரா த3ய ஜூட3 நீ(கேலரா)

ச1. ஸ்ரீ ரமா லோல நன்னு ப்3ரோவ
பா4ரமா நின்னு நம்மின நாபை
நேரமா(யி)டு மம்(மெ)ஞ்சிதே
தூ3ரமா நீகு க3ம்பீ4ரமா நீ(கேலரா)

ச2. ராக3 ரஹித ராக3 ரஸிக
யாக3 யோக3 போ4க3 ப2லத3
நாக3 ஸ1யன நாக3 ரிபு நுத
த்யாக3ராஜ க(ரா)ர்சித நீ(கேலரா)

ஏனய்யா, கண்ணா? என்னிடம் பிடிவாதம்
ஏனய்யா, கண்ணா உனக்கு

ஏனய்யா? இத்துயரம் தாள
இயலேன்; தயை செய்ய உனக்கு
ஏனய்யா, கண்ணா? என்னிடம் பிடிவாதம்
ஏனய்யா, கண்ணா உனக்கு

1. இலக்குமி கேள்வா! என்னைக் காத்தல்
பளுவா? உன்னை நம்பின என்மீது
குற்றமா? இங்ஙனம் எம்மைக் கருதினால்
தூரமா? உனக்குப் பெருந்தன்மையா? உனக்கு
ஏனய்யா, கண்ணா? என்னிடம் பிடிவாதம்
ஏனய்யா, கண்ணா உனக்கு

2. இச்சைகளற்றோனே! இசை நுகர்வோனே!
வேள்வி, யோகம், இன்பங்களெனும் பயனருள்வோனே!
அரவணைத் துயில்வோனே! கருடனால் போற்றப் பெற்றோனே!
தியாகராசனில் கரங்களால் தொழப்பெற்றோனே! உனக்கு
ஏனய்யா, கண்ணா? என்னிடம் பிடிவாதம்
ஏனய்யா, கண்ணா உனக்கு

Telugu

ప. ఏలరా శ్రీ కృష్ణా నాతో చలము-
యేలరా కృష్ణా నీ(కేలరా)

అ. ఏలరాయీ బాధ తాళ
జాలరా దయ జూడ నీ(కేలరా)

చ1. శ్రీ రమా లోల నన్ను బ్రోవ
భారమా నిన్ను నమ్మిన నాపై
నేరమాయిటు మమ్మెంచితే
దూరమా నీకు గంభీరమా నీ(కేలరా)

చ2. రాగ రహిత రాగ రసిక
యాగ యోగ భోగ ఫలద
నాగ శయన నాగ రిపు నుత
త్యాగరాజ కరార్చిత నీ(కేలరా)

Kannada

ಪ. ಏಲರಾ ಶ್ರೀ ಕೃಷ್ಣಾ ನಾತೋ ಚಲಮು-
ಯೇಲರಾ ಕೃಷ್ಣಾ ನೀ(ಕೇಲರಾ)

ಅ. ಏಲರಾಯೀ ಬಾಧ ತಾಳ
ಜಾಲರಾ ದಯ ಜೂಡ ನೀ(ಕೇಲರಾ)

ಚ1. ಶ್ರೀ ರಮಾ ಲೋಲ ನನ್ನು ಬ್ರೋವ
ಭಾರಮಾ ನಿನ್ನು ನಮ್ಮಿನ ನಾಪೈ
ನೇರಮಾಯಿಟು ಮಮ್ಮೆಂಚಿತೇ
ದೂರಮಾ ನೀಕು ಗಂಭೀರಮಾ ನೀ(ಕೇಲರಾ)

ಚ2. ರಾಗ ರಹಿತ ರಾಗ ರಸಿಕ
ಯಾಗ ಯೋಗ ಭೋಗ ಫಲದ
ನಾಗ ಶಯನ ನಾಗ ರಿಪು ನುತ
ತ್ಯಾಗರಾಜ ಕರಾರ್ಚಿತ ನೀ(ಕೇಲರಾ)

Malayalam

പ. ഏലരാ ശ്രീ കൃഷ്ണാ നാതോ ചലമു-
യേലരാ കൃഷ്ണാ നീ(കേലരാ)

അ. ഏലരായീ ബാധ താള
ജാലരാ ദയ ജൂഡ നീ(കേലരാ)

ച1. ശ്രീ രമാ ലോല നന്നു ബ്രോവ
ഭാരമാ നിന്നു നമ്മിന നാപൈ
നേരമായിടു മമ്മെഞ്ചിതേ
ദൂരമാ നീകു ഗമ്ഭീരമാ നീ(കേലരാ)

ച2. രാഗ രഹിത രാഗ രസിക
യാഗ യോഗ ഭോഗ ഫലദ
നാഗ ശയന നാഗ രിപു നുത
ത്യാഗരാജ കരാര്ചിത നീ(കേലരാ)

Updated on 02 May 2009

No comments: