Sunday, December 02, 2007

Thyagaraja Kriti - Evari Maata - Raga Kaambhoji

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

evari mAta-kAmbhOji

In the kRti ‘evari mATa vinnAvO’ – rAga kAmbhOji, SrI tyAgarAja pleads with Lord not to ignore him.

P evari mATa vinnAvO rAvO
indu lEvO 1bhaLi bhaLi

A avanilO(n)2ArshEya 3paurushEyam-
(a)ndi 4cOdyam(e)ruga lEn(a)yya (evari)

C 5bhakta parAdhInuD(a)nucu
6parama bhAgavatula
vyakta rUpuDai palikina muccaTa
yuktam(a)nucun(u)NTi
Sakti gala mahA-dEvuDu nIv(a)ni
santOshamunan(u)NTi
7satta cittuDagu tyAgarAja nuta
satya sandhuD(a)nukoNTin(i)lalO (evari)

Gist
O Lord praised by this tyAgarAja!

I don’t know whose words You listened to in this World. Won’t You come? Or ain’t You here? Well Done!

In this World, having attained knowledge of vEdas and SAstras etc, I did not learn scepticism.

I assumed that the message, manifestly conveyed to me by SrI nArada – Your supreme devotee - that You are entirely engaged in looking after (the welfare of) Your devotees, to be correct;
I remained happy that You are the powerful mighty Lord;
I assumed You are true willed who is true to His word.

Word-by-word meaning

P O Lord! I don’t know whose (evari) words (mATa) You listened to (vinnAvO). Won’t You come (rAvO)? Or ain’t You (lEvO) here (indu)? Well Done (bhaLi bhaLi)!

A O Lord (ayya)! In this World (avanilO), having attained (andi) knowledge of vEdas (ArshEya) (literally derived from Rshis) (avanilOnArshEya) and SAstras etc (paurushEyamu) (paurushEyamandi),
I did not (lEnu) (lEnayya) learn (eruga) scepticism (cOdyamu) (literally questioning) (cOdyameruga);
I don’t know whose words You listened to. Won’t You come? Or ain’t You here? Well Done!

C I assumed (uNTi) that (anucunu) the message (muccaTa) (literally news) manifestly (vyakta rUpuDai) (literally becoming perceptible) conveyed (palikina) to me
by SrI nArada – Your supreme (parama) devotee (bhAgavatula)
that (anucu) You are entirely engaged in looking after (parAdhInuDu) (parAdhinuDanucu) (the welfare of) Your devotees (bhakta),
to be correct (yuktamu) (literally proper) (yuktamanucunuNTi);
I remained (uNTi) happy (santOshamunanu) (santOshamunanuNTi) that (ani) You (nIvu) (nIvani) are the powerful (Sakti gala) mighty Lord (mahA-dEvuDu);
I assumed (anukoNTini) You are true (satta) willed (cittuDagu) who is true to His word (satya sandhuDu);
O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja! I don’t know whose words You listened to in this World (ilalO) (sandhuDanukoNTinilalO). Won’t You come? Or ain’t You here? Well Done!

Notes –
Variations –

References –
3 – paurushEya – The following explanation given by kAnci mahAsvAmi candraSEkharEndra sarasvati clarifies the term –

“...revealed texts - we call the same ‘apaurushEya’ (not the work of a human author). What men do of their own accord is ‘paurushEya’ and what the paramAtman reveals, using man as a mere instrument, is ‘apaurushEya’.

Comments -
1 – bhaLi bhaLi – Well Done – This is a sarcastic usage.

2 – ArshEya – derived from Rshis – With reference to the meaning ‘paurushEya’ (as given above), ArshEya, would mean the same as ‘apaurushEya’ – vEdas – revealed texts – derived from Rshis – the mantra dRshTa – ‘seer’ of mantras.

4 – cOdya – The term also means ‘wonderment’, ‘raising questions’ etc. Keeping in view the statements made by SrI tyAgarAja in the caraNa, what SrI tyAgarAja wants to convey is that he had glibly accepted Lord’s words unhesitatingly as true; but he now finds them to be not so. He wonders whether that is because of somebody’s instigation (evari mAta vinnAvO). The same kind of doubt is voiced by the SrI tyAgarAja in the kRti ‘nagu mOmu gana lEni’ – rAga AbhEri also – whether the people surrounding Him are instigating Him not to have compassion on him.

5 – bhakta parAdhIna – engaged in looking after the welfare of devotees – Please refer to kRti 'manasA SrI rAma candruni' – rAga ISa manOhari wherein SrI tyAgarAja states - 'the Lord having delegated the tasks of sRshTi-sthiti-laya (projection-sustenance-in-folding) to the Trinity, (He) remains contended with bestowing the desires of His true devotees'.

6 – parama bhAgavatula – Supreme devotees - Here it is not in plural but a honorific singular referring to SrI nArada whom SrI tyAgarAja considered as his preceptor.

Please refer to kRti 'SrI nArada muni' rAga bhairavi, wherein he states that he beheld SrI nArada manifestly - ' SrI nArada muni guru rAya kaNTimi E nATi tapamO' (I beheld You, O guru nArada, due to penances performed some day). This is what referred here as 'vyakta rUpuDai palikina muccaTa' (the message manifestly conveyed to me).

7 – satta cittuDagu – Though this has been translated here as 'true willed', in my humble opinion, this refers to the 'sat' and 'cit' of the triple designation of paramAtma - 'sat-cit-Ananda'.

General – Please visit the site for a discussion on the kRti


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. ऎवरि माट विन्नावो रावो
इन्दु लेवो भळि भळि

अ. अवनिलो(ना)र्षेय पौरुषेय(म)न्दि
चोद्य(मॆ)रुग ले(न)य्य (ऎवरि)

च. भक्त पराधीनु(ड)नुचु
परम भागवतुल
व्यक्त रूपुडै पलिकिन मुच्चट
युक्त(म)नुचु(नु)ण्टि
शक्ति गल महा-देवुडु नी(व)नि
सन्तोषमुन(नु)ण्टि
सत्त चित्तुडगु त्यागराज नुत
सत्य सन्धु(ड)नुकॊण्टि(नि)ललो (ऎवरि)

Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. எவரி மாட வின்னாவோ ராவோ
இந்து3 லேவோ ப4ளி ப4ளி

அ. அவனிலோ(னா)ர்ஷேய பௌருஷேய(ம)ந்தி3
சோத்3ய(மெ)ருக3 லே(ன)ய்ய (எவரி)

ச. ப4க்த பராதீ4னு(ட3)னுசு
பரம பா4க3வதுல
வ்யக்த ரூபுடை3 பலிகின முச்சட
யுக்த(ம)னுசு(னு)ண்டி
ஸ1க்தி க3ல மஹா-தே3வுடு3 நீ(வ)னி
ஸந்தோஷமுன(னு)ண்டி
ஸத்த சித்துட3கு3 த்யாக3ராஜ நுத
ஸத்ய ஸந்து4(ட3)னுகொண்டி(னி)லலோ (எவரி)

எவர் சொல்லைக் கேட்டாயோ? வாராயோ?
இங்கில்லையோ? பலே பலே!!

அவனியில், மறைகள், சாத்திரங்கள்
அறிந்து, ஐயப்பட அறிந்திலேனய்யா!
எவர் சொல்லைக் கேட்டாயோ? வாராயோ?
இங்கில்லையோ? பலே பலே!!

(நீ) தொண்டர்களைக் காப்பதில் ஈடுபட்டவனென,
தலைசிறந்த தொண்டர் அவர்களின்,
நேரிடையாகத் தோன்றி பகர்ந்த, செய்தி
உகந்ததென்றிருந்தேன்;
வல்லமையுடைத்த பெருந் தெய்வம் நீயென
மகிழ்ந்திருந்தேன்;
தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
தூய உள்ளம்படைத்த, சொல் தவறாதவனென கருதினேன்;
புவியில், எவர் சொல்லைக் கேட்டாயோ? வாராயோ?
இங்கில்லையோ? பலே பலே!!

தலைசிறந்த தொண்டர் - நாரத முனிவரைக் குறிக்கும்.

Telugu

ప. ఎవరి మాట విన్నావో రావో
ఇందు లేవో భళి భళి

అ. అవనిలోనార్షేయ పౌరుషేయమంది
చోద్యమెరుగ లేనయ్య (ఎవరి)

చ. భక్త పరాధీనుడనుచు
పరమ భాగవతుల
వ్యక్త రూపుడై పలికిన ముచ్చట
యుక్తమనుచునుంటి
శక్తి గల మహా-దేవుడు నీవని
సంతోషముననుంటి
సత్త చిత్తుడగు త్యాగరాజ నుత
సత్య సంధుడనుకొంటినిలలో (ఎవరి)

Kannada

ಪ. ಎವರಿ ಮಾಟ ವಿನ್ನಾವೋ ರಾವೋ
ಇಂದು ಲೇವೋ ಭಳಿ ಭಳಿ

ಅ. ಅವನಿಲೋನಾರ್ಷೇಯ ಪೌರುಷೇಯಮಂದಿ
ಚೋದ್ಯಮೆರುಗ ಲೇನಯ್ಯ (ಎವರಿ)

ಚ. ಭಕ್ತ ಪರಾಧೀನುಡನುಚು
ಪರಮ ಭಾಗವತುಲ
ವ್ಯಕ್ತ ರೂಪುಡೈ ಪಲಿಕಿನ ಮುಚ್ಚಟ
ಯುಕ್ತಮನುಚುನುಂಟಿ
ಶಕ್ತಿ ಗಲ ಮಹಾ-ದೇವುಡು ನೀವನಿ
ಸಂತೋಷಮುನನುಂಟಿ
ಸತ್ತ ಚಿತ್ತುಡಗು ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ
ಸತ್ಯ ಸಂಧುಡನುಕೊಂಟಿನಿಲಲೋ (ಎವರಿ)

Malayalam

പ. എവരി മാട വിന്നാവോ രാവോ
ഇന്ദു ലേവോ ഭളി ഭളി

അ. അവനിലോനാര്ഷേയ പൌരുഷേയമന്ദി
ചോദ്യമെരുഗ ലേനയ്യ (എവരി)

ച. ഭക്ത പരാധീനുഡനുചു
പരമ ഭാഗവതുല
വ്യക്ത രൂപുഡൈ പലികിന മുച്ചട
യുക്തമനുചുനുണ്ടി
ശക്തി ഗല മഹാ-ദേവുഡു നീവനി
സന്തോഷമുനനുണ്ടി
സത്ത ചിത്തുഡഗു ത്യാഗരാജ നുത
സത്യ സന്ധുഡനുകൊണ്ടിനിലലോ (എവരി)

02 May 2009

No comments: