Thursday, November 15, 2007

Thyagaraja Kriti - Rama Nannu Brova - Raga Hari Kaambhoji

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

rAma nannu brOva-harikAmbhOji

In the kRti ‘rAma nannu brOva’ – rAga harikAmbhOji, SrI tyAgarAja extols Lord and asks for His protection.

P rAma nannu brOva
1rAv(E)makO lOk(A)bhi(rAma)

A cImalO brahmalO
Siva kESav(A)dulalO
prEma mIra melagucuNDE
birudu vahincina sItA (rAma)

C meppulakai kanna tAvun-
(a)ppu paDaka virra vIgi
tappu panulu lEka(y)uNDE
tyAgarAja 2vinuta sItA (rAma)

Gist
O Lord rAma! O Delighter of the World!
O Lord sItA rAma who bears the title as the One moving about, very lovingly, in the ants, as also in the Trinity – brahmA, Siva and vishNu and others!
O Lord sItA rAma praised by this tyAgarAja!

I am not indebted (monetarily) to any and everyone for the sake of fame;
I am not committing any sinful acts, being conceited.
Therefore, why is it that You wouldn’t come to protect me?

Word-by-word Meaning

P O Lord rAma! Why is it (EmakO) that You wouldn’t come (rAvu) (rAvEmakO) to protect (brOva) me? O Delighter (abhirAma) of the World (lOka) (lOkAbhirAma)!

A O Lord sItA rAma who bears (vahincina) the title (birudu) as the One moving about (melagucuNDE) very (mIra) lovingly (prEma)
in the ants (cImalO) as also in the Trinity – brahmA (brahmalO), Siva and vishNu (kESava) – and others (AdulalO) (kESavAdulalO)!
Why is it that You wouldn’t come to protect me? O Delighter of the World!

C O Lord sItA rAma praised (vinuta) by this tyAgarAja who remains (uNDE),
without being indebted (monetarily) (appu paDaka) to any and everyone (kanna tAvuna) (literally everywhere) (tAvunappu) for the sake of fame (meppulakai), and
without (lEka) (lEkayuNDE) committing any sinful (tappu) acts (panulu) being conceited (virra vIgi)!
Why is it that You wouldn’t come to protect me? O Delighter of the World!

Notes –
Variations –
2 – vinuta – nuta.

Comments -
1 – rAvEmakO – rAvu+EmakO – The word ‘EmakO’ is not found in the dictionary. From the context, it is clear that it means ‘for what reason’. The nearest word is ‘EmiTiko’ meaning ‘what for', 'why’. May be, this is the colloquial version of ‘EmiTikO’.


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. राम नन्नु ब्रोव रा(वे)मको लो(का)भि(राम)

अ. चीमलो ब्रह्मलो शिव केश(वा)दुललो
प्रेम मीर मॆलगु(चु)ण्डे बिरुदु वहिञ्चिन सीता (राम)

च. मॆप्पुलकै कन्न तावु(न)प्पु पडक विर्र वीगि
तप्पु पनुलु लेक(यु)ण्डे त्यागराज विनुत सीता (राम)

Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ராம நன்னு ப்3ரோவ ரா(வே)மகோ லோ(கா)பி4(ராம)

அ. சீமலோ ப்3ரஹ்மலோ ஸி1வ கேஸ1(வா)து3லலோ
ப்ரேம மீர மெலகு3(சு)ண்டே3 பி3ருது3 வஹிஞ்சின ஸீதா (ராம)

ச. மெப்புலகை கன்ன தாவு(ன)ப்பு பட3க விர்ர வீகி3
தப்பு பனுலு லேக(யு)ண்டே3 த்யாக3ராஜ வினுத ஸீதா (ராம)

இராமா! என்னைக் காக்க
வாராயேனோ, உலகினை மகிழ்விப்போனே?

எறும்பிலும், பிரமனிலும்,
சிவன், கேசவன் முதலானோரிலும்,
மிக்கு கனிவுடன், இயங்கிக்கொண்டிருக்கும்
விருதினை யேந்திய
சீதாராமா! என்னைக் காக்க
வாராயேனோ, உலகினை மகிழ்விப்போனே?

புகழுக்காக, கண்ட இடங்களில்
கடன் படாமலும், செருக்குற்று,
தவறான செயல்கள் புரியாமலும் இருக்கும்
தியாகராசனால் போற்றப் பெற்ற
சீதாராமா! என்னைக் காக்க
வாராயேனோ, உலகினை மகிழ்விப்போனே?

Telugu

ప. రామ నన్ను బ్రోవ రావేమకో లోకాభి(రామ)

అ. చీమలో బ్రహ్మలో శివ కేశవాదులలో
ప్రేమ మీర మెలగుచుండే బిరుదు వహించిన సీతా (రామ)

చ. మెప్పులకై కన్న తావునప్పు పడక విర్ర వీగి
తప్పు పనులు లేకయుండే త్యాగరాజ వినుత సీతా (రామ)

Kannada

ಪ. ರಾಮ ನನ್ನು ಬ್ರೋವ ರಾವೇಮಕೋ ಲೋಕಾಭಿ(ರಾಮ)

ಅ. ಚೀಮಲೋ ಬ್ರಹ್ಮಲೋ ಶಿವ ಕೇಶವಾದುಲಲೋ
ಪ್ರೇಮ ಮೀರ ಮೆಲಗುಚುಂಡೇ ಬಿರುದು ವಹಿಂಚಿನ ಸೀತಾ (ರಾಮ)

ಚ. ಮೆಪ್ಪುಲಕೈ ಕನ್ನ ತಾವುನಪ್ಪು ಪಡಕ ವಿರ್ರ ವೀಗಿ
ತಪ್ಪು ಪನುಲು ಲೇಕಯುಂಡೇ ತ್ಯಾಗರಾಜ ವಿನುತ ಸೀತಾ (ರಾಮ)

Malayalam

പ. രാമ നന്നു ബ്രോവ രാവേമകോ ലോകാഭി(രാമ)

അ. ചീമലോ ബ്രഹ്മലോ ശിവ കേശവാദുലലോ
പ്രേമ മീര മെലഗുചുണ്ഡേ ബിരുദു വഹിഞ്ചിന സീതാ (രാമ)

ച. മെപ്പുലകൈ കന്ന താവുനപ്പു പഡക വിര്ര വീഗി
തപ്പു പനുലു ലേകയുണ്ഡേ ത്യാഗരാജ വിനുത സീതാ (രാമ)


Updated on 15 Apr 2009

11 comments:

Govindaswamy said...

Dear Sri Govindan
We had some exchange regarding the word ‘EmkO’ in this kriti. In some of annamAchAryA’s kritis also this usage is seen.
Yesterday I heard a krit of the latter starting as “SrIkRshNAyanu nAma mantramidi siddincuTa nAkennaTikO” . The ‘kO’ ending recurs number of times in this song after each query. It appears that the ‘kO’ ending of a query was common during his time. tyAgarAja also has used this in few of his songs.
Regards
Govindaswamy
3.7.2012

V Govindan said...

Dear Sri Govindaswamy,

The usaga of ‘kO’ in Telugu is same as that of Tamil. ‘எதற்கோ’, ‘என்றைக்கோ’.

Probably you are referring to kRti ‘rAma nannu brOva’ – hari kAmbhOji. There, the suffix ‘kO’ in the word ‘EmakO’ is same as given here. But, ‘Ema’ is not understood. Overall, the meaning there is ‘what for?’ SrI tyAgarAja uses the same word ‘EmakO’ again in ‘nija marma’ – umAbharaNaM. There also it has same meaning.

What Sri annamayya uses is ‘EmekO’ – here ‘Eme’ means ‘which woman’. This is a normal usage among Telugus of Tamil Nadu also.

Regards,
V Govindan

Unknown said...

In the charaNa, I have been taught as "vIrchi vIgi" in place of "virra vIgi". Can this version be correct too?

V Govindan said...

Dear Sir,
No such variation (vIrchi vIgi) is given in any of the books I have referred. Further virra-vIgu is always used as a phrase to mean 'to be conceited'. In this place, this meaning seems to fit. Also, there seems to be no such word 'vIrchu' or 'vIrcu' or 'vIrci' in Telugu - I have referred to Telugu Dictionary.
Best wishes,
V Govindan

Govindaswamy said...

Dear Sri Govindan
Viruchu/virichi mean break (v) and breaking (to be followed by a verb) (வினையெச்சம்). But as you have mentioned these do not appear to be correct.
Regards
Govindaswamy

V Govindan said...

Dear Sri Govindaswamy,
The commentator has stated 'vIrchi vIgi' and not 'virici'. There seems to be no such word 'vIrci' in Telugu - I have referred to the Dictionary. In any case, even if it is 'virici', then 'vIgi' will not convey any meaning in the present context. 'virra-vIgi' is a compound word.
Regards,
V Govindan

Prasad said...

Dear All,
Here I am trying to answer all the previous queries..

A.
The Original song was composed to the lyrics written in TELUGU language. So the grammar that Telugu and other Dravidian Languages follows shall be applicable here. Here I will make an attempt to give out the details of some of them. One of the main and most used rule here is SANDHI(which means UNION). When TWO WORDS (or more) are add together(UNITED) to form a SINGLE word, it (process) is called a SANDHI.
EXAMPLE: Loka + Abhiraama = Lokaabhiraama
lOk(a) + abhi(rAma) = lOk(A)bhi(rAma) [Harvard notation]

In this song:
1. RaaVemakO = Raa + Emako | rAv(E)makO = rAv(E)makO
2. Loka + Abhiraama = Lokaabhiraama | lOk(a) + abhi(rAma) = lOk(A)bhi(rAma)
3. Keshavaadhulalo = Keshava + aadhulalo | kESav(A)dulalO = kESava + AdulalO
4. Taavunappu = Taavuna + Appu | tAvun(a)ppu = tAvun(a) + appu

B.
The "kO" is a suffix added to the questioning words like 'what', 'when', 'how'. It may be used while intending wonder or when asking some body a reason.
EXAMPLE: 'echata' in Telugu means 'where'
'echatakO' or 'echatikO' = 'to where?'or 'for where?' or 'I wonder to where'
usage: 'echatikO' = To where are you packing your bags for?
= I wonder to where do this clouds go?
SOME MORE EXAMPLES: evaru = who > 'evarikO' = 'for whom?' or 'to whom?'
enduku = why > 'endukO' = 'for what?' (purpose)
emakO = 'for what purpose?' = 'I wonder why?' (this happens, happened)
emekO = 'for which female?' (girl, lady, woman)

In this song: Raavemako = Raavu + emako = you won't Come + why? (I wonder why)
Meaning 1. Why won't you come? (to me)
2. I wonder why didn't / wouldn't you come? (to me yet)
3. What is the reason you haven't come to me? (yet)

C.
'Virra Veegi' or 'virra vIgi' sounds very correct and apt. I'll details the context and its meaning here.
'Virra Veegi' means 'to be proud about' (something or oneself). One might be very proud of his wealth, property. One might be very proud about how beautiful she is, how handsome he looks, how well built body one has etc,. If some body is not proud doesn't mean that he/she is poor or lack health. It might also mean that he/she is humble and has down to earth personality and doesn't boast themselves.

In this song: Thyagaraja gaaru says

I never seek fame.
I am not indebt to anybody. Haven't taken what they want.
I haven't made any mistake or sins out of proud (VIRRA VIGI is apt)). I am just humble.
Why do you come to me yet, O Lord Rama, the one the world pleases and loves?

Thank you.

V Govindan said...

Prasadgaaru,
Thanks for your comments.
With best wishes,
V Govindan

Mounika said...

It's not "vemako". It's prema tho.

V Govindan said...

Ms Mounika,
'prEnatO' is an interpolation by musicians who split as 'brOva-rA'. It is not supposed to be split like that (rAma nannu brOvarA). Even veteran MSS also sings like that and then makes the next word as 'vEmakO'. This word (vEmakO) has no meaning by itself. Therefore, musicians have interpolated it as 'prEmatO'. It is wrong and not supported by any literature.
With best wishes,
V Govindan

https://www.youtube.com/watch?v=El7jX4Uuwhg

kalpana da said...

I don't know telugu.But Your translation makes it so easy for me to understand and learn the beautiful Thyagaraja kritis.The best translation I have come across on the internet.Thank you sir.