Monday, November 05, 2007

Thyagaraja Kriti - Menu Joochi - Raga Sarasangi

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

mEnu jUci-sarasAngi

In the kRti ‘mEnu jUci mOsa’ – rAga sarasAngi, SrI tyAgarAja cautions his mind not to get deluded by the appearances of women.

P mEnu jUci mOsa pOkavE manasA
lOni 1jADal(I)lAgu kAdA

A hInamaina mala mUtra raktamulak-
(i)rav(a)ncu mAyA-mayamaina cAna (mEnu)

C 2kanul(a)nETi(y)ampa-kOla cEta gucci
2canul(a)nETi girula Siramun(u)nci
panulu cEtur(a)Ta tyAgarAja nutuni
bAga nIvu bhajana cEsukommi strIla (mEnu)

Gist
O My Mind!
Do not be deceived by looking at the body; aren’t the internal indications like these?

Do not be deceived by looking at the delusive natured body of women which is indeed a firm covering for detestable faeces, urine and blood.

Piercing with the arrows called eyes, resting the head on the hills called breasts, it is said that people perform amorous acts; but, you do nicely perform chanting of the names of the Lord praised by this tyAgarAja; do not be deceived by looking at the body of women.

Word-by-word Meaning

P O My Mind (manasA)! Do not be deceived (mOsa pOkavE) by looking at (jUci) the body (mEnu); aren’t (kAdA) the internal (lOni) indications (jADalu) like these (IlAgu) (jADalIlAgu)?

A O My Mind! Do not be deceived by looking at the delusive (mAyA) natured (mayamaina) body of women (cAna) which is indeed -
a firm (iravu) covering (ancu) (literally hem) for detestable (hInamaina) faeces (mala), urine (mUtra) and blood (ratka) (raktamulaku) (raktamulakiravancu).

C Piercing (gucci) with (cEta) the arrows (ampa-kOla) called (anETi) eyes (kanulu) (kanulanETiyampa-kOla),
resting (unci) the head (Siramunu) (Siramununci) on the hills (girula) called (anETi) breasts (canulu) (canulanETi),
it is said that (aTa) people perform (cEturu) (cEturaTa) amorous acts (panulu); but,
O My Mind! you (nIvu) do nicely (bAga) perform (cEsukommi) chanting of the names (bhajana) of the Lord praised (nuta) (nutuni) by this tyAgarAja;
do not be deceived by looking at the body of women (strIla).

Notes –
Variations –
2 – kanulu anETi – kanulu aneDi : 'anETi' and 'aneDi' – both forms are correct.

2 - canulu anETi - canulu aneDi : 'anETi' and 'aneDi' – both forms are correct.

Comments -
1 – jADalu IlAgu – the indications are given in the anupallavi

General – This kRti is set to rAga ‘sarasAngi’ which literally means ‘a woman with sweet limbs’; is it a coincidence or has SrI tyAgarAja has deliberately chosen this rAga to deliver his message?


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. मेनु जूचि मोस पोकवे मनसा
लोनि जाड(ली)लागु कादा

अ. हीनमैन मल मूत्र रक्तमुल-
(कि)र(व)ञ्चु माया-मयमैन चान (मेनु)

च. कनु(ल)नेटि(य)म्प-कोल चेत गुच्चि
चनु(ल)नेटि गिरुल शिरमु(नु)ञ्चि
पनुलु चेतु(र)ट त्यागराज नुतुनि
बाग नीवु भजन चेसुकॊम्मि स्त्रील (मेनु)

Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. மேனு ஜூசி மோஸ போகவே மனஸா
லோனி ஜாட3(லீ)லாகு3 காதா3

அ. ஹீனமைன மல மூத்ர ரக்தமுல-
(கி)ர(வ)ஞ்சு மாயா-மயமைன சான (மேனு)

ச. கனு(ல)னேடி(ய)ம்ப-கோல சேத கு3ச்சி
சனு(ல)னேடி கி3ருல ஸி1ரமு(னு)ஞ்சி
பனுலு சேது(ர)ட த்யாக3ராஜ நுதுனி
பா3க3 நீவு ப4ஜன சேஸுகொம்மி ஸ்த்ரீல (மேனு)

மேனியைக் கண்டு மோசம் போகாதே, மனமே!
உட்குறிப்புக்கள் இவ்விதமன்றோ?

ஈனமான மலம், மூத்திரம், குருதிகளுக்கு
உறுதியான கரையிட்ட மாயை மயமான பெண்டிர்
மேனியைக் கண்டு மோசம் போகாதே, மனமே!

கண்களெனும் அம்பினால் துளைத்து,
மார்பகங்களெனும் குன்றுகளில் தலைவைத்து,
பணிகள் செய்வராம்; தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனை
நன்கு நீ வழிபாடு செய்வாயே; மடந்தையர்
மேனியைக் கண்டு மோசம் போகாதே, மனமே!

Telugu

ప. మేను జూచి మోస పోకవే మనసా
లోని జాడలీలాగు కాదా

అ. హీనమైన మల మూత్ర రక్తముల-
కిరవంచు మాయా-మయమైన చాన (మేను)

చ. కనులనేటియంప-కోల చేత గుచ్చి
చనులనేటి గిరుల శిరమునుంచి
పనులు చేతురట త్యాగరాజ నుతుని
బాగ నీవు భజన చేసుకొమ్మి స్త్రీల (మేను)

Kannada

ಪ. ಮೇನು ಜೂಚಿ ಮೋಸ ಪೋಕವೇ ಮನಸಾ
ಲೋನಿ ಜಾಡಲೀಲಾಗು ಕಾದಾ

ಅ. ಹೀನಮೈನ ಮಲ ಮೂತ್ರ ರಕ್ತಮುಲ-
ಕಿರವಂಚು ಮಾಯಾ-ಮಯಮೈನ ಚಾನ (ಮೇನು)

ಚ. ಕನುಲನೇಟಿಯಂಪ-ಕೋಲ ಚೇತ ಗುಚ್ಚಿ
ಚನುಲನೇಟಿ ಗಿರುಲ ಶಿರಮುನುಂಚಿ
ಪನುಲು ಚೇತುರಟ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತುನಿ
ಬಾಗ ನೀವು ಭಜನ ಚೇಸುಕೊಮ್ಮಿ ಸ್ತ್ರೀಲ (ಮೇನು)

Malayalam

പ. മേനു ജൂചി മോസ പോകവേ മനസാ
ലോനി ജാഡലീലാഗു കാദാ

അ. ഹീനമൈന മല മൂത്ര രക്തമുല-
കിരവഞ്ചു മായാ-മയമൈന ചാന (മേനു)

ച. കനുലനേടിയമ്പ-കോല ചേത ഗുച്ചി
ചനുലനേടി ഗിരുല ശിരമുനുഞ്ചി
പനുലു ചേതുരട ത്യാഗരാജ നുതുനി
ബാഗ നീവു ഭജന ചേസുകൊമ്മി സ്ത്രീല (മേനു)

Updated on 4th Apr 2009

1 comment:

Sai Goutham said...

Could you please post a link to any rendition of this song?