Saturday, November 03, 2007

Thyagaraja Kriti - Manasaa Sri Ramuni - Raga Maara Ranjani

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

manasA SrI rAmuni-mAraranjani

In the kRti ‘manasA SrI rAmuni’ – rAga mAraranjani, SrI tyAgarAja enquires his mind as to how the compassion of SrI rAma has vanished.

P manasA SrI rAmuni daya lEka
mAyamaina 1vidham(E)mE

A ghana 2duritamulak(o)Di 3kaTTi nA
kAryamulanu ceracitivO (manasA)

C para dArala para dhanamulak(A)sa-
paDi ceDi tirigitivO lEka
para jIvAtmula himsincitivO
vara tyAgarAja nutuni maracitivO (manasA)

Gist

O My Mind!

What is the method by which the compassion of SrI rAma has vanished without a trace?

Did you spoil my efforts by having set out to commit serious crimes?

Did You roam about, being ruined, by coveting others’ wives or others’ wealth? or, did you injure other living beings? or did you forget the sacred Lord praised by this tyAgarAja?

Word-by-word Meaning

P O My Mind (manasA)! What (EmE) is the method (vidhamu) (vidhamEmE) by which the compassion (daya) of SrI rAma (rAmuni) has vanished (mAyamaina) without a trace (lEka)?

A Did you spoil (ceracitivO) my (nA) efforts (kAryamulanu) (literally actions) by having set out (oDi kaTTi) to commit serious (ghana) crimes (duritamulaku) (duritamulakoDi)?
O My Mind! what is the method by which the compassion of SrI rAma has vanished without a trace?

C Did You roam about (tirigitivO) being ruined (ceDi) by coveting (Asa paDi) others’ (para) wives (dArala) or others’ (para) wealth (dhanamulaku) (dhanamulakAsa)? or (lEka),
did you injure (himsincitivO) other (para) living beings (jIvAtmula)? or did you forget (maracitivO) the sacred (vara) Lord praised (nutuni) by this tyAgarAja?
O My Mind! what is the method by which the compassion of SrI rAma has vanished without a trace?

Notes –
Variations –
1 – vidhamEmE – vidhamEmi : As the mind is normally addressed in feminine form, ‘EmE’ has been adopted.

2 – duritamulakoDi kaTTi – duritamulakOTa kaTTi : 'kOTa kaTTi' - to mean ‘building a fortress of sins’. The correct word is ‘oDi kaTTi’ which means ‘to set out (to do)’.

3 – kaTTi nA – kaTTina nA : ‘kaTTi nA’ is appropriate in the present context.


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. मनसा श्री रामुनि दय लेक
मायमैन विध(मे)मे

अ. घन दुरितमुल(कॊ)डि कट्टि ना
कार्यमुलनु चॆरचितिवो (म)

च. पर दारल पर धनमुल(का)स-
पडि चॆडि तिरिगितिवो लेक
पर जी(वा)त्मुल हिंसिञ्चितिवो
वर त्यागराज नुतुनि मरचितिवो (म)

Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. மனஸா ஸ்ரீ ராமுனி த3ய லேக
மாயமைன வித4(மே)மே

அ. க4ன து3ரிதமுல(கொ)டி3 கட்டி நா
கார்யமுலனு செரசிதிவோ (ம)

ச. பர தா3ரல பர த4னமுல(கா)ஸ-
படி3 செடி3 திரிகி3திவோ லேக
பர ஜீ(வா)த்முல ஹிம்ஸிஞ்சிதிவோ
வர த்யாக3ராஜ நுதுனி மரசிதிவோ (ம)

மனமே! இராமனின் தயையில்லாது
மாயமான விதமென்னடி?

கொடிய குற்றங்களிழைக்க முனைந்து, எனது
காரியங்களைச் சிதைத்தாயோ?
மனமே! இராமனின் தயையில்லாது
மாயமான விதமென்னடி?

பிற பெண்டிருக்கு, பிறர் பொருளுக் காசைப்
பட்டு, கெட்டுத் திரிந்தாயோ யன்றி
பிற உயிர்களைத் துன்புறுத்தினாயோ?
உயர் தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனை மறந்தாயோ?
மனமே! இராமனின் தயையில்லாது
மாயமான விதமென்னடி?

பிற பெண்டிருக்கு - பிறன் மனைக்கு என்றும் கொள்ளலாம்
உயர் - இறைவனைக் குறிக்கும்

Telugu

ప. మనసా శ్రీ రాముని దయ లేక
మాయమైన విధమేమే

అ. ఘన దురితములకొడి కట్టి నా
కార్యములను చెరచితివో (మ)

చ. పర దారల పర ధనములకాస-
పడి చెడి తిరిగితివో లేక
పర జీవాత్ముల హింసించితివో
వర త్యాగరాజ నుతుని మరచితివో (మ)

Kannada

ಪ. ಮನಸಾ ಶ್ರೀ ರಾಮುನಿ ದಯ ಲೇಕ
ಮಾಯಮೈನ ವಿಧಮೇಮೇ

ಅ. ಘನ ದುರಿತಮುಲಕೊಡಿ ಕಟ್ಟಿ ನಾ
ಕಾರ್ಯಮುಲನು ಚೆರಚಿತಿವೋ (ಮ)

ಚ. ಪರ ದಾರಲ ಪರ ಧನಮುಲಕಾಸ-
ಪಡಿ ಚೆಡಿ ತಿರಿಗಿತಿವೋ ಲೇಕ
ಪರ ಜೀವಾತ್ಮುಲ ಹಿಂಸಿಂಚಿತಿವೋ
ವರ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತುನಿ ಮರಚಿತಿವೋ (ಮ)

Malayalam

പ. മനസാ ശ്രീ രാമുനി ദയ ലേക
മായമൈന വിധമേമേ

അ. ഘന ദുരിതമുലകൊഡി കട്ടി നാ
കാര്യമുലനു ചെരചിതിവോ (മ)

ച. പര ദാരല പര ധനമുലകാസ-
പഡി ചെഡി തിരിഗിതിവോ ലേക
പര ജീവാത്മുല ഹിംസിഞ്ചിതിവോ
വര ത്യാഗരാജ നുതുനി മരചിതിവോ (മ)

Updated on 02 Apr 2009

No comments: