Wednesday, October 17, 2007

Thyagaraja Kriti - Sariyevvarae - Raga Sri Ranjani

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

sariyevvarE-SrIranjani

In the kRti ‘(nI) sariyevvarE SrI jAnaki’ – rAga SrIranjani – SrI tyAgarAja extols the greatness of sItA.

P sari(y)evvarE SrI jAnaki nI

A 1paramAtumunikai gaDitEri sadA
sirul(i)ccuTaku cEri kolicina nI (sari)

C 2vanamandu bhayankaramaina
tAvuna niltun(a)ni manasu telisi
kanakAngi(y)andanduna rAja sukhambunu
kalga jEsitivE tyAgarAja nutE (sari)

Gist
O Mother jAnaki! O Golden limbed! O Mother praised by this tyAgarAja!

Who is equal to you?

Being competent (to be the wife of) for SrI rAma - the Supreme Lord, You served Him by remaining together with Him for providing comforts always.

Having determined that ‘I shall stay in the forest – a terrible place’, understanding His mind, isn't it that You made available such royal comforts then and there?

Word-by-word Meaning

P O Mother jAnaki (SrI jAnaki)! Who (evvarE) is equal (sari) (sariyevvarE) to you (nI)?

A O Mother jAnaki! Who is equal to you (nI) – who
being competent (gaDitEri) (to be the wife of) for SrI rAma - the Supreme Lord (paramAtmaDu) (paramAtmunikai),
served (kolcina) Him by remaining together (cEri) with Him for providing (iccuTaku) comforts (sirulu) (literally fortunes) (siruliccuTaku) always (sadA)?

C Having determined that (ani) ‘I shall stay (niltunu) (literally stand) (niltunani) in the forest (vanamandu) – a terrible (bhayankaramaina) place (tAvuna)’,
O Golden (kanaka) limbed (angi)! understanding (telisi) His mind (manasu), isn't it that You made available (kalga jEsitivE) such royal (rAja) comforts (sukhambunu) then and there (andanduna) (kanakAngiyandanduna)?
O Mother praised (nutE) by this tyAgarAja! Who is equal to you?

Notes –
References –
2 – vanamandu niltunani – Please refer to SrImad vAlmIki rAmAyaNa, ayOdhyA kANDa, Chapters 28 – 30. sItA says that her sojourn in the forest was foretold by a bhikshiNi even before her marriage. Ultimately, she ridicules SrI rAma about his manhood to make Him relent.

Comments -
1 – paramAtmunikai gaDitEri – being competent (to be the wife) for the Supreme Lord – Please refer to the statement of rukmiNi in her missive to kRshNa – (SrImad-bhAgavataM, Book 10, Chapter 52) –

pUrtEshTa-datta-niyama-vrata-dEva-vipra-
gurv-acanAdibhir-alaM bhagavAn parESaH
ArAdhitO yadi gadAgraja Etya pANiM
gRhNAtu mE na damaghOsha sutAdayO(a)nyE 40

"If I have sufficiently worshiped the Supreme Personality of Godhead by pious works, sacrifices, charity, rituals and vows, and also by worshiping the demigods, brAhmaNas and gurus, then may Gadāgraja come and take my hand, and not DamaghOsha's son or anyone else." (Comments - "rukmiNi felt that no one could obtain Lord kRSNa by the efforts of a single lifetime. Therefore she earnestly pointed out the pious activities she had performed in that life and previous lives, hoping to convince Śrī kRSNa to come.") (Translation and comments by A. C. Bhaktivedanta Swami) SrImad-bhagavatam-10/52/40

Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. सरि(यॆ)व्वरे श्री जानकि नी

अ. परमात्मुनिकै गडितेरि सदा
सिरु(लि)च्चुटकु चेरि कॊलिचिन नी (सरि)

च. वनमन्दु भयंकरमैन
तावुन निल्तु(न)नि मनसु तॆलिसि
कन(कां)गि(य)न्दन्दुन राज सुखम्बुनु
कल्ग जेसितिवे त्यागराज नुते (सरि)

Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ஸரி(யெ)வ்வரே ஸ்ரீ ஜானகி நீ

அ. பரமாத்முனிகை க3டி3தேரி ஸதா3
ஸிரு(லி)ச்சுடகு சேரி கொலிசின நீ (ஸரி)

ச. வனமந்து3 ப4யங்கரமைன
தாவுன நில்து(ன)னி மனஸு தெலிஸி
கன(கா)ங்கி3(ய)ந்த3ந்து3ன ராஜ ஸுக2ம்பு3னு
கல்க3 ஜேஸிதிவே த்யாக3ராஜ நுதே (ஸரி)

நிகர் யாரே, தாயே சானகி உனக்கு?

பரம்பொருளுக்கென தகுதிபெற்று, எவ்வமயமும்
சுகமளிக்க, உடனிருந்து சேவை செய்த
உனக்கு நிகர் யாரே, தாயே சானகி?

வனத்தினில், அச்சமூட்டும்
இடத்தினில், நிற்பேனென, (அவன்) உளமறிந்து,
பொன்னங்கத்தினளே! ஆங்காங்கு அரச சுகங்களினை
உண்டாக்கினையே, தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றவளே!
நிகர் யாரே, தாயே சானகி உனக்கு?

பரம்பொருளுக்கென தகுதிபெற்று - இராமனுக்கு இல்லாளாக இருக்க

Telugu

ప. సరియెవ్వరే శ్రీ జానకి నీ

అ. పరమాత్మునికై గడితేరి సదా
సిరులిచ్చుటకు చేరి కొలిచిన నీ (సరి)

చ. వనమందు భయంకరమైన
తావున నిల్తునని మనసు తెలిసి
కనకాంగియందందున రాజ సుఖంబును
కల్గ జేసితివే త్యాగరాజ నుతే (సరి)

Kannada

ಪ. ಸರಿಯೆವ್ವರೇ ಶ್ರೀ ಜಾನಕಿ ನೀ

ಅ. ಪರಮಾತ್ಮುನಿಕೈ ಗಡಿತೇರಿ ಸದಾ
ಸಿರುಲಿಚ್ಚುಟಕು ಚೇರಿ ಕೊಲಿಚಿನ ನೀ (ಸರಿ)

ಚ. ವನಮಂದು ಭಯಂಕರಮೈನ
ತಾವುನ ನಿಲ್ತುನನಿ ಮನಸು ತೆಲಿಸಿ
ಕನಕಾಂಗಿಯಂದಂದುನ ರಾಜ ಸುಖಂಬುನು
ಕಲ್ಗ ಜೇಸಿತಿವೇ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತೇ (ಸರಿ)

Malayalam

പ. സരിയെവ്വരേ ശ്രീ ജാനകി നീ

അ. പരമാത്മുനികൈ ഗഡിതേരി സദാ
സിരുലിച്ചുടകു ചേരി കൊലിചിന നീ (സരി)

ച. വനമന്ദു ഭയങ്കരമൈന
താവുന നില്തുനനി മനസു തെലിസി
കനകാങ്ഗിയന്ദന്ദുന രാജ സുഖമ്ബുനു
കല്ഗ ജേസിതിവേ ത്യാഗരാജ നുതേ (സരി)

Updated on 14 Mar 2009

2 comments:

V Govindan said...

Comments by Sri S Govindaswami posted erroneously in some other kRti -

திரு கோவிந்தன் அவர்களே
சரணத்தில் ’அரச சுகங்களினை உண்டாக்கினையே’ என்பதற்குப் பதிலாக ‘அரச சுகங்களினை அடையச் செய்தனையே” என்பது பொருந்துமா?
வணக்கம்
கோவிந்தசாமி

V Govindan said...

திரு கோவிந்தசாமி அவர்களுக்கு,

கிருதி சொற்கள் 'கல்க3 ஜேஸிதிவே' என்பதற்கு 'உண்டாக்கினை' என்பதுதான் சரியான மொழிபெயர்ப்பாகும். இல்லாததொன்றினை உண்டாக்குவது வேறு, இருப்பதனை அடையச்செய்வது வேறு என்று நான் கருதுகின்றேன்.

வணக்கம்
கோவிந்தன்