Tuesday, October 16, 2007

Thyagaraja Kriti - Maaru Palkaga - Raga Sri Ranjani

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

mAru palkaga-SrIranjani

In the kRti ‘mAru palkagunnAvEmirA’ – rAga SrIranjani, SrI tyAgarAja makes a fervent appeal to SrI rAma to respond to his pleas.

P mAru palkag(u)nnAv(E)mirA
mA manO-ramaNa

A 1jAra cOra bhajana jesitinA
sAkEta sadana (mAru)

C 2dUra-bhAram(a)ndu nA hRday-
(A)ravindam(a)ndu 3nelakonna
4dArin(e)rigi santasillin-
(a)TTi tyAgarAja nuta (mAru)

Gist
O Delighter of the mind of lakshmI! O Resident of ayOdhyA!

O Lord praised by that tyAgarAja who is exulting having understood the method in which You are established (at once) everywhere – in far away places as also in the lotus of my heart!
(OR)
O Lord established (at once) everywhere – in far away places as also in the lotus of my heart - praised by this tyAgarAja who is exulting having understood the right path!

Did I extol adulterers and thieves?

Why is that You are not responding?

Word-by-word Meaning

P Why is that (EmirA) You are (unnAvu) not responding (mAru palkaga) (palkagunnAvEmirA), O Delighter (ramaNa) of the mind (manas) (manO-ramaNa) of lakshmI (mA)?

A Did I extol (bhajana) (literally chant names) adulterers (jAra) and thieves (cOra), O Resident (sadana) of ayOdhyA (sAkEta)?
Why is that You are not responding? O Delighter of the mind of lakshmI!

C O Lord praised (nuta) by that (aTTi) tyAgarAja who is exulting (santasillina) (santasillinaTTi) having understood (erigi) the method (dArini) (dArinerigi) in which You are established (nelakonna) (at once) everywhere – in (andu) far away places (dUra-bharamu) (dUra-bhAramandu) as also in (andu) the lotus (aravindamu) of my (nA) heart (hRdaya) (hRdayAravindamandu)!
(OR)
O Lord established (nelakonna) (at once) everywhere – in (andu) far away places (dUra-bharamu) (dUra-bhAramandu) as also in (andu) the lotus (aravindamu) of my (nA) heart (hRdaya) (hRdayAravindamandu) - praised (nuta) by this tyAgarAja who (aTTi) is exulting (santasillina) (santasillinaTTi) having understood (erigi) the right path (dArini) (dArinerigi)!
Why is that You are not responding, O Delighter of the mind of lakshmI!

Notes –
Variations –

References –
2 – dUra bhAramandu – hRdayAravindamandu – at once, far away and very near – the following verse from SrImad-bhagavad-gItA, Chapter 13, refers –

bahirantaSca bhUtAnAmacaraM caramEva ca
sUkshmatvattadavijnEyaM dUrasthaM cAntikE ca tat 15

“Without and within (all) beings; the unmoving and also the moving; because of Its subtlety incomprehensible; It is far and near.” (Translation by Swami Swarupananda).

Comments -
1 – cOra – This telugu word also means ‘a beautiful woman’. However, the general meaning ‘thief’ has been adopted.

1 – jAra cOra – Lord kRshNa is also called so in the Dikshitar kRti ‘mAra rati priyam’ rAga – ratipriya and in the tyAgarAja kRti – ‘vara lIla gAna’ – rAga SankarAbharaNam (caraNa 5).

3 – nelakonna – caraNa can be translated in two ways –(1) this whole phrase can be taken as an adjective of ‘dAri’ – ‘O Lord praised by that tyAgarAja who is exulting having known the method in which You are established at once, far away and right in my heart’; (2) taking ‘dUra bhAramandu nA hRdayAravindamandu nelakonna’ – as an epithet of the Lord - ‘One who is established at once, far away and right in my heart’ and connected to ‘tyAgarAja nuta’. Both alternatives are given. However, the first version seems to be more appropriate.

4 – dAri – generally this word means ‘path’. However, this word also means ‘method’.


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. मारु पल्क(गु)न्ना(वे)मिरा
मा मनो-रमण

अ. जार चोर भजन जेसितिना
साकेत सदन (मा)

च. दूर-भार(म)न्दु ना हृद-
(या)रविन्द(म)न्दु नॆलकॊन्न
दारि(नॆ)रिगि सन्तसिल्लि-
(न)ट्टि त्यागराज नुत (मा)

Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. மாரு பல்க(கு3)ன்னா(வே)மிரா
மா மனோ-ரமண

அ. ஜார சோர ப4ஜன ஜேஸிதினா
ஸாகேத ஸத3ன (மா)

ச. தூ3ர-பா4ர(ம)ந்து3 நா ஹ்ரு2த3-
(யா)ரவிந்த3(ம)ந்து3 நெலகொன்ன
தா3ரி(னெ)ரிகி3 ஸந்தஸில்லி-
(ன)ட்டி த்யாக3ராஜ நுத (மா)

மறுமொழி பகராதிருப்பதென்னவைய்யா,
இலக்குமியின் உள்ளத்தினை மகிழ்விப்போனே?

காமுகரையும், கள்வரையுமா புகழ்ந்தேன்,
சாகேத நகருறைவோனே?
மறுமொழி பகராதிருப்பதென்னவைய்யா,
இலக்குமியின் உள்ளத்தினை மகிழ்விப்போனே?

நெடுந்தூரத்திலும், எனது இதயக்
கமலத்திலும் (நீ) நிலைபெற்றுள்ள
தன்மையினை யறிந்து களித்திருப்பவனாகிய
தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
(அல்லது)
நெடுந்தூரத்திலும், எனது இதயக்
கமலத்திலும் நிலைபெற்றுள்ள,
நெறியினை யறிந்து களித்திருப்பவனாகிய,
தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
மறுமொழி பகராதிருப்பதென்னவைய்யா,
இலக்குமியின் உள்ளத்தினை மகிழ்விப்போனே?

நெடுந்தூரம் - அங்கிங்கென்னாது எங்கும்.
நெடுந்தூரத்திலும், எனது இதயக் கமலத்திலும் நிலைபெற்றுள்ள - இஃது இறைவனைக் குறிக்கும்.
நெறி - இறைநெறி

Telugu

ప. మారు పల్కగున్నావేమిరా
మా మనో-రమణ

అ. జార చోర భజన జేసితినా
సాకేత సదన (మా)

చ. దూర-భారమందు నా హృద-
యారవిందమందు నెలకొన్న
దారినెరిగి సంతసిల్లి-
నట్టి త్యాగరాజ నుత (మా)

Kannada

ಪ. ಮಾರು ಪಲ್ಕಗುನ್ನಾವೇಮಿರಾ
ಮಾ ಮನೋ-ರಮಣ

ಅ. ಜಾರ ಚೋರ ಭಜನ ಜೇಸಿತಿನಾ
ಸಾಕೇತ ಸದನ (ಮಾ)

ಚ. ದೂರ-ಭಾರಮಂದು ನಾ ಹೃದ-
ಯಾರವಿಂದಮಂದು ನೆಲಕೊನ್ನ
ದಾರಿನೆರಿಗಿ ಸಂತಸಿಲ್ಲಿ-
ನಟ್ಟಿ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ (ಮಾ)

Malayalam

പ. മാരു പല്കഗുന്നാവേമിരാ
മാ മനോ-രമണ

അ. ജാര ചോര ഭജന ജേസിതിനാ
സാകേത സദന (മാ)

ച. ദൂര-ഭാരമന്ദു നാ ഹൃദ-
യാരവിന്ദമന്ദു നെലകൊന്ന
ദാരിനെരിഗി സന്തസില്ലി-
നട്ടി ത്യാഗരാജ നുത (മാ)

Updated on 13 Mar 2009

No comments: