Wednesday, September 26, 2007

Thyagaraja Kriti - Paritaapamu - Raga Manohari

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

paritApamu-manOhari

In the kRti ‘paritApamu kani’ – rAga manOhari, SrI tyAgarAja reminds Lord about his promise.

P paritApamu kani(y)ADina
palukula maracitivO nA (pari)

A sari lEni sItatO
sarayu madhyambuna nA (pari)

C varamagu bangAru 1vADanu
merayucu 2padi pUTalapai
3karuNincedan(a)nucu 4krE-
kanula tyAgarAjuni (pari)

Gist
Have You forgotten the words You uttered, while You were shining in the nice golden boat, in the midstream of river sarayu, along with the peerless sItA, looking with side glance at the pitiable state of this tyAgarAja, that you would show grace after ten days?

Word-by-word Meaning

P Have You forgotten (maracitivO) the words (palukula) You uttered (ADina) seeing (kani) (kaniyADina) my (nA) pitiable state (paritApamu)?

A Have You forgotten the words You uttered seeing my (nA) pitiable state while You were in the midstream (madhyambuna) of river sarayu along with the peerless (sari lEni) sItA (sItatO)?

C Have You forgotten the words You uttered,
while shining (meryucu) in the nice (varamagu) golden (bangAru) boat (vADanu),
looking with side (krE) glance (kanula) at the pitiable state of this tyAgarAja (tyAgarAjuni),
that (anucu) you would show grace (karuNincedanu) (karuNincedananucu) after (pai) ten (padi) days (pUTala)?

Notes –
Variations –
1 – vADa – vODa. The words ‘vADa’ and ‘ODa’ have similar meaning – ‘a boat’. If ‘ODa’ has been used by SrI tyAgarAja, then when it is joined to ‘bangAru’, it could become ‘vODa’.

4 – krE-kanula – krI-kanulanu. There is a difference between these two words – ‘krI-kanula’ means ‘down-cast glance’ or ‘dejection’; ‘krE-kanula’, as per telugu dictionary, means 'apAnga', ‘askance’ or ‘side-long glance’ or ‘suspiciously’. The saMskRta, word 'apAnga' and saMskRta, telugu and tamizh word ‘kaTaksha’ aka ‘side-glance’, means ‘anugraha’, ‘karuNa’, ‘kindness’, ‘favour’. Therefore, in the present context, considering the preceding word ‘karuNinceda’, the appropriate word seems to be ‘krE-kanula’ ie ‘kaTAksha’ and not ‘krI-kanula’.

References –
3 – karuNincedanu – SrI tyAgarAja uses a present tense for a future action. When the Lord wills something, it is considered as 'done'. Therefore, even if the action is to take place after ten (or five) days, it is as good as 'done' now. This is 'satya sankalpa' or siddha sankalpa' – vishNu sahasranAma (253)


Comments –
2 – padi pUTa – In some books, this has been translated as ‘ten days’; in other books, this has been translated as ‘five days’. pUTa means a part of the day. Therefore ‘padi pUTa’ may mean five days also if each daytime or nighttime is taken as one pUTa. However, in the absence of any definite measurement involved, it has been translated as ‘ten days’.

According to Shri TS Balakrishna Sastrigal, the great exponent of harikathA, this song pertains to the fag end of life of SrI tyAgarAja and after he sang this song, he attained mOksha as promised by the Lord.


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. परितापमु कनि(या)डिन
पलुकुल मरचितिवो ना (परि)

अ. सरि लेनि सीततो
सरयु मध्यम्बुन ना (परि)

च. वरमगु बंगारु वाडनु
मॆरयुचु पदि पूटलपै
करुणिञ्चॆद(न)नुचु क्रे-
कनुल त्यागराजुनि (परि)

Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. பரிதாபமு கனி(யா)டி3ன
பலுகுல மரசிதிவோ நா (பரி)

அ. ஸரி லேனி ஸீததோ
ஸரயு மத்4யம்பு3ன நா (பரி)

ச. வரமகு3 ப3ங்கா3ரு வாட3னு
மெரயுசு பதி3 பூடலபை
கருணிஞ்செத3(ன)னுசு க்ரே-
கனுல த்யாக3ராஜுனி (பரி)

எனது பரிதாபத்தினைக் கண்டு பகர்ந்த
சொற்களை மறந்தனையோ?

நிகரற்ற சீதையுடன்,
சரயு நடுவில் எனது
பரிதாபத்தினைக் கண்டு பகர்ந்த
சொற்களை மறந்தனையோ?

உயர்ந்த பொன்னோடத்தினில்
ஒளிர்ந்துகொண்டு, பத்து வேளைக்குப்பின்னர்
கருணித்தேனெனக் கடைக்
கண்ணினால் தியாகராசனின்
பரிதாபத்தினைக் கண்டு பகர்ந்த
சொற்களை மறந்தனையோ?

சரயு - அயோத்தி நகரருகில் பாயும் நதி

Telugu

ప. పరితాపము కనియాడిన
పలుకుల మరచితివో నా (పరి)

అ. సరి లేని సీతతో
సరయు మధ్యంబున నా (పరి)

చ. వరమగు బంగారు వాడను
మెరయుచు పది పూటలపై
కరుణించెదననుచు క్రే-
కనుల త్యాగరాజుని (పరి)

Kannada

ಪ. ಪರಿತಾಪಮು ಕನಿಯಾಡಿನ
ಪಲುಕುಲ ಮರಚಿತಿವೋ ನಾ (ಪರಿ)

ಅ. ಸರಿ ಲೇನಿ ಸೀತತೋ
ಸರಯು ಮಧ್ಯಂಬುನ ನಾ (ಪರಿ)

ಚ. ವರಮಗು ಬಂಗಾರು ವಾಡನು
ಮೆರಯುಚು ಪದಿ ಪೂಟಲಪೈ
ಕರುಣಿಂಚೆದನನುಚು ಕ್ರೇ-
ಕನುಲ ತ್ಯಾಗರಾಜುನಿ (ಪರಿ)

Malayalam

പ. പരിതാപമു കനിയാഡിന
പലുകുല മരചിതിവോ നാ (പരി)

അ. സരി ലേനി സീതതോ
സരയു മധ്യമ്ബുന നാ (പരി)

ച. വരമഗു ബങ്ഗാരു വാഡനു
മെരയുചു പദി പൂടലപൈ
കരുണിഞ്ചെദനനുചു ക്രേ-
കനുല ത്യാഗരാജുനി (പരി)

Updated on 26 Feb 2009

2 comments:

A. Madhavan said...

As an elderly lover of our Music and Thyagaraja kritis since I was a boy of ten years, I deeply appreciate your work in compiling some of the songs, transliterating the Sahitya and rendering the text in English.
As a boy I grew up in Thanjavur, where my father (a 'rasika' literate in Telugu, posted there
as a district judge in the 1940's, who composed some kritis in Tamil and was
an early founder of Thyaga Brahma Sabha, where we heard Maharajapuram Viswa-, Ariyakudi and many great Vidwans) took us to the Thiruvayyar annual 'aaradhana'.
I wish you would enlarge your valuable website by some discussion on the
Ragas of the kritis and the composer's contribution to the Raga.
Thanks and deep respects to you from a fellow-rasika, a retired Indian diplomat of 82.
'Swara raga sudha rasa'. By the way, please collect all the known references to our music by Thyagaraja. I think he considered Rama the divine rasika of music, imbued with Bhakti and Mridanga talamu.
A. Madhavan

V Govindan said...

Dear Sri Madhavan,
I am deeply grateful for the kind words. I am also aware that after compiling the kRtis of SrI tyAgarAja, the next logical step would be to analyse them. But in order to do that one has to be musically and literature-wise qualified enough - I am neither. My only qualification was that my mother tongue is Telugu and I was born in Tamil Nadu. Further, one must set aside his his own notions because the subject of discussion is 'parA bhakti'. In view these shortcomings, I stopped short of going deeper. God willing, and the Saint willing, I may undertake the same, if I am commanded so.

As regards discussions on rAgas of kRtis, there is a website www.rasikas.org which have membership on wide ranging subjects, where such discussions could take place. You may become a member and initiate discussions.

Nice to hear from an elderly person who held high positions.
With Regards,
V Govindan