Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
yOcanA kamala-darbAru
In the kRti ‘yOcanA kamala’ – rAga darbAru, SrI tyAgarAja pleads with Lord not to ponder any longer but protect him.
P 1yOcanA kamala lOcana nanu brOva
A sUcana teliyakan(o)rula
yAcana sEtun(a)nucu nIku
tOcenA dyuti vijit(A)yuta
virOcana nannu brOvan(i)nka (yOcanA)
C 2kEcana nija bhakta nicaya pApa
vimOcana kala birudul(e)lla koni
3nann(E)canA 4kRta vipina cara
var(A)bhishEcana tyAgarAja pUjita (yOcanA)
Gist
O Lotus Eyed! O Lord whose splendour surpasses ten thousand suns! O Remover of sins of true devotees! O Lord who crowned sugrIva! O Lord worshipped by this tyAgarAja!
Are You pondering about protecting me?
Or, did it occur to You that, without understanding the hints (or indications) (in the absence of communication), I would beg others?
What for? Having got all existing appellations – just to deceive me?
Word-by-word Meaning
P O Lotus (kamala) Eyed (lOcana)! Are You pondering (yOcanA) about protecting (brOva) me (nanu)?
A Or, did it occur (tOcenA) to You (nIku) that (anucu), without understanding (in the absence of) (teliyakanu) the hints (or indications or communication) (sUcana), I would beg (yAcana sEtunu) (sEtunanucu) others (orula) (teliyakanorula)?
O Lord whose splendour (dyuti) surpasses (vijita) ten thousand (ayuta) (vijitAyuta) suns (virOcana)!
O Lotus Eyed! Are You still (inka) pondering about protecting (brOvanu) (brOvaninka) me (nannu)?
C What for (kEcana), O Remover (vimOcana) of sins (pApa) of true (nija) devotees (bhakta nicaya), having got (koni) all (ella) existing (kala) appellations (birudulu) (birudulella) – just to deceive (EcanA) (nannEcanA) me (nannu)?
O Lord who crowned (kRta vara abhishEcana) (varAbhishEcana) (literally performed sprinkling of holy water on consecration) sugrIva – the forest (vipina) dweller (cara)! O Lord worshipped (pUjita) by this tyAgarAja!
O Lotus Eyed! Are You pondering about protecting me?
Notes –
Variations –
3 – nannEcanA – ninnEcanA : nannEcanA - is appropriate in the present context.
4 – kRta vipina cara varAbhishEcana – kRta vipina cara abhishEcana.
References –
4 – kRta abhishEcana – SrI rAma commands AnjanEya to instal sugrIva as the king of kishkindA; SrI rAma does not directly instal sugrIva on the throne. SrImad vAlmIki rAmAyaNaM – kishkindA kANDaM – chapter 26 refers.
Comments -
1 – yOcanA – In all the books this has been translated as ‘hesitate’. The Telugu word (and the same Tamil word) does not have such a meaning. Only in a secondary sense, it can be translated as ‘hesitate’. Therefore, it has been translated as ‘ponder’.
2 – kEcana – What for? This sentence is in a colloquial form and therefore, seemingly incomplete. The implication of this query is "What for you have got all those appellations (of protecting those who take refuge in You)? Is it just to deceive me?"
3 – Ecu (EcanA) – this telugu word has been variedly translated in the books as ‘deceive’, ‘delude’, ‘tease’ etc. The similar tamizh word ‘Eyttal’ has such meanings. However, the telugu word ‘Ecu’ does not seem to have such meanings. In many kRtis SrI tyAgarAja uses this word, the meaning of which corresponds to the tamil word – ‘to deceive’, rather than telugu word.
Devanagari Version
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. योचना कमल लोचन ननु ब्रोव
अ. सूचन तॆलियक(नॊ)रुल
याचन सेतु(न)नुचु नीकु
तोचॆना द्युति विजि(ता)युत
विरोचन नन्नु ब्रोव(निं)क (यो)
च. केचन निज भक्त निचय पाप
विमोचन कल बिरुदु(लॆ)ल्ल कॊनि
न(न्ने)चना कृत विपिन चर
व(रा)भिषेचन त्यागराज पूजित (यो)
Tamil Version with Meaning
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. யோசனா கமல லோசன நனு ப்3ரோவ
அ. ஸூசன தெலியக(னொ)ருல
யாசன ஸேது(ன)னுசு நீகு
தோசெனா த்3யுதி விஜி(தா)யுத
விரோசன நன்னு ப்3ரோவ(னி)ங்க (யோ)
ச. கேசன நிஜ ப4க்த நிசய பாப
விமோசன கல பி3ருது3(லெ)ல்ல கொனி
நன்(னே)சனா க்ரு2த விபின சர
வ(ரா)பி4ஷேசன த்யாக3ராஜ பூஜித (யோ)
யோசனையா, கமலக்கண்ணா? என்னைக் காக்க
குறிப்பறிந்துகொள்ளாது, மற்றோரை
இரப்பேனென வுனக்குத்
தோன்றியதா, பன்னாயிரம் பரிதிகளை வெல்லும்
ஒளியோனே? என்னைக் காக்க இன்னமும்
யோசனையா, கமலக்கண்ணா?
எதற்காக, மெய்த்தொண்டர்களின் வினைகளைக்
களைவோனே? உள்ள விருதுகளை யெல்லாம் உற்று,
என்னை ஏய்ப்பதற்கா? அடவி வாழ்வோனுக்கு
(அரியணை) திருமுழுக்கு செய்வித்தவனே!
தியாகராசனால் தொழப்பெற்றோனே!
யோசனையா, கமலக்கண்ணா! என்னைக் காக்க
குறிப்பறிந்துகொள்ளாது - 'தகவல் தெரியாது' என்றும் கொள்ளலாம்
அடவி வாழ்வோன் - சுக்கிரீவன்
என்னை ஏய்ப்பதற்கா - 'விருதுகளினால் பயன் என்ன' என
Telugu Version
ప. యోచనా కమల లోచన నను బ్రోవ
అ. సూచన తెలియకనొరుల
యాచన సేతుననుచు నీకు
తోచెనా ద్యుతి విజితాయుత
విరోచన నన్ను బ్రోవనింక (యో)
చ. కేచన నిజ భక్త నిచయ పాప
విమోచన కల బిరుదులెల్ల కొని
నన్నేచనా కృత విపిన చర
వరాభిషేచన త్యాగరాజ పూజిత (యో)
Kannada Version
ಪ. ಯೋಚನಾ ಕಮಲ ಲೋಚನ ನನು ಬ್ರೋವ
ಅ. ಸೂಚನ ತೆಲಿಯಕನೊರುಲ
ಯಾಚನ ಸೇತುನನುಚು ನೀಕು
ತೋಚೆನಾ ದ್ಯುತಿ ವಿಜಿತಾಯುತ
ವಿರೋಚನ ನನ್ನು ಬ್ರೋವನಿಂಕ (ಯೋ)
ಚ. ಕೇಚನ ನಿಜ ಭಕ್ತ ನಿಚಯ ಪಾಪ
ವಿಮೋಚನ ಕಲ ಬಿರುದುಲೆಲ್ಲ ಕೊನಿ
ನನ್ನೇಚನಾ ಕೃತ ವಿಪಿನ ಚರ
ವರಾಭಿಷೇಚನ ತ್ಯಾಗರಾಜ ಪೂಜಿತ (ಯೋ)
Malayalam Version
പ. യോചനാ കമല ലോചന നനു ബ്രോവ
അ. സൂചന തെലിയകനൊരുല
യാചന സേതുനനുചു നീകു
തോചെനാ ദ്യുതി വിജിതായുത
വിരോചന നന്നു ബ്രോവനിങ്ക (യോ)
ച. കേചന നിജ ഭക്ത നിചയ പാപ
വിമോചന കല ബിരുദുലെല്ല കൊനി
നന്നേചനാ കൃത വിപിന ചര
വരാഭിഷേചന ത്യാഗരാജ പൂജിത (യോ)
Updated on 17 Jan 2009
No comments:
Post a Comment