Sunday, August 26, 2007

Thyagaraja Kriti - Ramaabhirama Ramaneeya - Raga Darbaaru

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

rAmAbhirAma ramaNIya-darbAru

In the kRti ‘rAmAbhirAma ramaNIya’ – raga darbAru, SrI tyAgarAja pleads with Lord to have compassion on him.

P rAm(A)bhirAma ramaNIya nAma
1sAmaja ripu bhIma sAkEta dhAma (rA)

C1 vanaja lOcana 2nI valana(y)alasitini
manasuna daya lEdu allADi phalam(E)mi (rA)

C2 3manasu celi nIkE marulukonnadi kAni
canuvuna 4ceyi paTTi mamula rakshimpavu (rA)

C3 kOri kOri ninnu koluvaga nI
dAri vEr(ai)nadi dhAta 5vrAl(E)mO (rA)

C4 kamanIyamagu pAnpu kAvincitin(a)ndu
ramiyimpaka nannu racca 6jEsedavu (rA)

C5 dikku nIv(a)ni nEnu dina dinamunu namma
7ekkuva takkuval(a)ndu enaseDu guNam(E)mO (rA)

C6 8nIkE daya puTTi nIvu brOvavale
rAk(E)ndu mukha tyAgarAja varada SrI (rA)

Gist
O Lord rAma, the delightful One! O Lord with a sweet name! O Terror of the enemy of gajEndra (OR) O Terrific like lion! O Lord residing in ayOdhyA! O Lotus Eyed! O Full-moon Faced Lord! O bestower of boons to this tyAgarAja!
1. I became weary because of You; but, there is no compassion in Your heart; what is the use of wandering?
2. The maid of my mind has been enamoured by You alone; but, You wouldn’t protect me by holding my hand with love.
3. While I serve You very eagerly, I do not know whether it is as ordained by brahmA for Your path to become (or being) different.
4. I prepared a beautiful bed for You; but, instead of enjoying therein, You tormented me.
5. While I believe everyday that You are my refuge, what is the mentality of involving in (finding) shortcomings?
6. You should protect me by welling up of mercy in You of its own accord.

Word-by-word Meaning

P O Lord rAma, the delightful (abhirAma) One! O Lord with a sweet (ramaNIya) name (nAma)! O Terror (bhIma) of the enemy (ripu) of gajEndra – the elephant (sAmaja)! (OR) O Terrific (bhIma) like lion – enemy (ripu) of elephant (sAmaja)! O Lord residing (dhAma) in ayOdhyA (sAkEta)!

C1 O Lotus (vanaja) Eyed (lOcana)! I became weary (alasitini) because (valanu) (valanayalasitini) of You (nI); but,
there is no (lEdu) compassion (daya) in Your (nI) heart (manasuna) (literally mind); what (Emi) is the use (phalamu) (phalamEmi) of wandering (allADi)?
O Lord rAma, the delightful One! O Lord with a sweet name! O Terror of the enemy of gajEndra – the elephant! (OR) O Terrific like lion – enemy of elephant! O Lord residing in ayOdhyA!

C2 The maid (celi) of my mind (manasu) has been enamoured (marulukonnadi) by You alone (nIkE); but (kAni),
You wouldn’t protect (rakshimpavu) me (mamula) by holding (paTTi) my hand (ceyi) with love (canuvuna);
O Lord rAma, the delightful One! O Lord with a sweet name! O Terror of the enemy of gajEndra – the elephant! (OR) O Terrific like lion – enemy of elephant! O Lord residing in ayOdhyA!

C3 While I serve (koluvaga) You (ninnu) very eagerly (kOri kOri),
I do not know (EmO) whether it is as ordained (vrAlu) (literally writing) (vrAlEmO) by brahmA (dhAta) for Your (nI) path (dAri) to become (or being) (ainadi) different (vEru) (vErainadi);
O Lord rAma, the delightful One! O Lord with a sweet name! O Terror of the enemy of gajEndra – the elephant! (OR) O Terrific like lion – enemy of elephant! O Lord residing in ayOdhyA!

C4 I prepared (kAvincitini) a beautiful (kamanIyamagu) bed (pAnpu) for You; but,
instead of enjoying (ramiyimpaka) therein (andu) (kAvincitinandu), You tormented (racca jEsedavu) me (nannu);
O Lord rAma, the delightful One! O Lord with a sweet name! O Terror of the enemy of gajEndra – the elephant! (OR) O Terrific like lion – enemy of elephant! O Lord residing in ayOdhyA!

C5 While I (nEnu) believe (namma) everyday (dina dinamunu) that (ani) You (nIvu) (nIvani) are my refuge (dikku),
what (EmO) is the mentality (guNamu) (guNamEmO) of involving (enaseDu) in (finding) shortcomings (ekkuva takkuvalu andu) (takkuvalandu)?
O Lord rAma, the delightful One! O Lord with a sweet name! O Terror of the enemy of gajEndra – the elephant! (OR) O Terrific like lion – enemy of elephant! O Lord residing in ayOdhyA!

C6 You (nIvu) should protect (brOvavale) me by welling up (puTTi) of mercy (daya) in You of its own accord (nIkE);
O Full-moon (rAkA indu) (rAkEndu) Faced (mukha) Lord! O bestower of boons (varada) to this tyAgarAja!
O Lord SrI rAma, the delightful One! O Lord with a sweet name! O Terror of the enemy of gajEndra – the elephant! (OR) O Terrific like lion – enemy of elephant! O Lord residing in ayOdhyA!

Notes –
Variations –
1 – sAmaja ripu bhIma sAkEta dhAma – In some books, this line is given as Anupallavi.

2 – nI valanayalasitini mansuna daya lEdu allADi – nI valanayasiti nI manasuna daya lEdu mallADi.

3 – manasu celi –manasanu celi.

4 – ceyi paTTi mamula rakshimpavu – ceyi paTTi samrakshincavu - ceyi paTTi mamu rakshimpumu : 'rakshimpumu' - is not in keeping with the wordings of the kRti.

5 – vrAlEmO – vrAtEmO.

6 – jEsedavu - jEsEvu.

7 – ekkuva – ekku : ekkuva - is the appropriate word.

References –

Comments -
8 – nIkE daya puTTi – mercy having welled-up in You of its own accord – I am not going to beg You any more to have mercy on me.


Devanagari Version

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. रा(मा)भिराम रमणीय नाम
सामज रिपु भीम साकेत धाम (रा)

च1. वनज लोचन नी वलन(य)लसितिनि
मनसुन दय लेदु अल्लाडि फल(मे)मि (रा)

च2. मनसु चॆलि नीके मरुलुकॊन्नदि कानि
चनुवुन चॆयि पट्टि ममुल रक्षिम्पवु (रा)

च3. कोरि कोरि निन्नु कॊलुवग नी
दारि वे(रै)नदि धात व्रा(ले)मो (रा)

च4. कमनीयमगु पान्पु काविञ्चिति(न)न्दु
रमियिम्पक नन्नु रच्च जेसॆदवु (रा)

च5. दिक्कु नी(व)नि नेनु दिन दिनमुनु नम्म
ऎक्कुव तक्कुव(ल)न्दु ऎनसॆडु गुण(मे)मो (रा)

च6. नीके दय पुट्टि नीवु ब्रोववलॆ
रा(के)न्दु मुख त्यागराज वरद श्री (रा)


Tamil Version with Meaning

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ரா(மா)பி4ராம ரமணீய நாம
ஸாமஜ ரிபு பீ4ம ஸாகேத தா4ம (ரா)

ச1. வனஜ லோசன நீ வலன(ய)லஸிதினி
மனஸுன த3ய லேது3 அல்லாடி3 ப2ல(மே)மி (ரா)

ச2. மனஸு செலி நீகே மருலுகொன்னதி3 கானி
சனுவுன செயி பட்டி மமுல ரக்ஷிம்பவு (ரா)

ச3. கோரி கோரி நின்னு கொலுவக3 நீ
தா3ரி வே(ரை)னதி3 தா4த வ்ரா(லே)மோ (ரா)

ச4. கமனீயமகு3 பான்பு காவிஞ்சிதி(ன)ந்து3
ரமியிம்பக நன்னு ரச்ச ஜேஸெத3வு (ரா)

ச5. தி3க்கு நீ(வ)னி நேனு தி3ன தி3னமுனு நம்ம
எக்குவ தக்குவ(ல)ந்து3 எனஸெடு3 கு3ண(மே)மோ (ரா)

ச6. நீகே த3ய புட்டி நீவு ப்3ரோவவலெ
ரா(கே)ந்து3 முக2 த்யாக3ராஜ வரத3 ஸ்ரீ (ரா)

இராமா! களிப்பூட்டுவோனே! இனிய பெயரோனே!
கரியின் பகைக்கு அச்சமூட்டுவோனே! சாகேத நகருறையே!

1. கமலக்கண்ணா! உன்னால் சோர்வுற்றேன்;
(உனது) மனதில் தயையில்லை; திரிந்து பயனென்ன?

2. (எனது) மனப் பெண்ணாள் உன்னையே விழைந்தனள்;
ஆயினும், கனிவுடன் கைப்பற்றி யெம்மைக் காவாயேனோ;

3. மிக்கு வேண்டியுன்னை சேவிக்க, உனது
பாதை வேறானது, பிரமனின் எழுத்தோ என்னவோ;

4. இனிய படுக்கை யமைத்தேன்; அதனில்
இன்புறா தென்னை வருத்தினாய்;

5. புகல் நீயேயென நான் அனுதினமும் நம்ப,
ஏற்றத்தாழ்வினில் நுழையும் பண்பென்னவோ?

6. உனக்கே தயை பிறந்து நீ காக்க வேணும்;
முழுமதி முகத்தோனே! தியாகராசனுக்கருள்வோனே!
இராமா! களிப்பூட்டுவோனே! இனிய பெயரோனே!
கரியின் பகைக்கு அச்சமூட்டுவோனே! சாகேத நகருறையே!

கரியின் பகை - முதலை அல்லது சிங்கம்
கரியின் பகைக்கு அச்சமூட்டுவோனே -
'சிங்கம் நிகர் அச்சமூட்டுவோனே' என்றும் கொள்ளலாம்.


Telugu Version

ప. రామాభిరామ రమణీయ నామ
సామజ రిపు భీమ సాకేత ధామ (రా)

చ1. వనజ లోచన నీ వలనయలసితిని
మనసున దయ లేదు అల్లాడి ఫలమేమి (రా)

చ2. మనసు చెలి నీకే మరులుకొన్నది కాని
చనువున చెయి పట్టి మముల రక్షింపవు (రా)

చ3. కోరి కోరి నిన్ను కొలువగ నీ
దారి వేరైనది ధాత వ్రాలేమో (రా)

చ4. కమనీయమగు పాన్పు కావించితినందు
రమియింపక నన్ను రచ్చ జేసెదవు (రా)

చ5. దిక్కు నీవని నేను దిన దినమును నమ్మ
ఎక్కువ తక్కువలందు ఎనసెడు గుణమేమో (రా)

చ6. నీకే దయ పుట్టి నీవు బ్రోవవలె
రాకేందు ముఖ త్యాగరాజ వరద శ్రీ (రా)


Kannada Version

ಪ. ರಾಮಾಭಿರಾಮ ರಮಣೀಯ ನಾಮ
ಸಾಮಜ ರಿಪು ಭೀಮ ಸಾಕೇತ ಧಾಮ (ರಾ)

ಚ1. ವನಜ ಲೋಚನ ನೀ ವಲನಯಲಸಿತಿನಿ
ಮನಸುನ ದಯ ಲೇದು ಅಲ್ಲಾಡಿ ಫಲಮೇಮಿ (ರಾ)

ಚ2. ಮನಸು ಚೆಲಿ ನೀಕೇ ಮರುಲುಕೊನ್ನದಿ ಕಾನಿ
ಚನುವುನ ಚೆಯಿ ಪಟ್ಟಿ ಮಮುಲ ರಕ್ಷಿಂಪವು (ರಾ)

ಚ3. ಕೋರಿ ಕೋರಿ ನಿನ್ನು ಕೊಲುವಗ ನೀ
ದಾರಿ ವೇರೈನದಿ ಧಾತ ವ್ರಾಲೇಮೋ (ರಾ)

ಚ4. ಕಮನೀಯಮಗು ಪಾನ್ಪು ಕಾವಿಂಚಿತಿನಂದು
ರಮಿಯಿಂಪಕ ನನ್ನು ರಚ್ಚ ಜೇಸೆದವು (ರಾ)

ಚ5. ದಿಕ್ಕು ನೀವನಿ ನೇನು ದಿನ ದಿನಮುನು ನಮ್ಮ
ಎಕ್ಕುವ ತಕ್ಕುವಲಂದು ಎನಸೆಡು ಗುಣಮೇಮೋ (ರಾ)

ಚ6. ನೀಕೇ ದಯ ಪುಟ್ಟಿ ನೀವು ಬ್ರೋವವಲೆ
ರಾಕೇಂದು ಮುಖ ತ್ಯಾಗರಾಜ ವರದ ಶ್ರೀ (ರಾ)

Malayalam Version

പ. രാമാഭിരാമ രമണീയ നാമ
സാമജ രിപു ഭീമ സാകേത ധാമ (രാ)

ച1. വനജ ലോചന നീ വലനയലസിതിനി
മനസുന ദയ ലേദു അല്ലാഡി ഫലമേമി (രാ)

ച2. മനസു ചെലി നീകേ മരുലുകൊന്നദി കാനി
ചനുവുന ചെയി പട്ടി മമുല രക്ഷിമ്പവു (രാ)

ച3. കോരി കോരി നിന്നു കൊലുവഗ നീ
ദാരി വേരൈനദി ധാത വ്രാലേമോ (രാ)

ച4. കമനീയമഗു പാന്പു കാവിഞ്ചിതിനന്ദു
രമിയിമ്പക നന്നു രച്ച ജേസെദവു (രാ)

ച5. ദിക്കു നീവനി നേനു ദിന ദിനമുനു നമ്മ
എക്കുവ തക്കുവലന്ദു എനസെഡു ഗുണമേമോ (രാ)

ച6. നീകേ ദയ പുട്ടി നീവു ബ്രോവവലെ
രാകേന്ദു മുഖ ത്യാഗരാജ വരദ ശ്രീ (രാ)

Updated on 18 Jan 2009

No comments: