Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
rAma lObhamEla-darbAru
In the kRti ‘rAma lObhamEla’ – rAga darbAru, SrI tyAgarAja pleads with the Lord to have compassion on him.
P rAma lObham(E)la nanu
rakshincupaTla nIk(i)nta SrI (rAma)
A sOm(A)rka lOcana suguNa
sutrAm(A)dul(e)lla navvarA (rAma)
C1 SaraN(a)nukonna 1kAk(A)suruni 2rAvaNuni
sOdaruni brOva lEdA saraguna karini kAcina SrI (rAma)
C2 gati lEni vELa 3draupadi 4vEgamE kRshNA(y)ana
ati prEmatO vEncEsina mati nED(e)ndu pOyenO (rAma)
C3 5DEgakai mEn(o)sangu rAghav(A)nvayamuna
bAga janmincina tyAgarAja nuta SrI (rAma)
Gist
O Lord SrI rAma! O Lord of virtues who has Moon and Sun as His Eyes! O Lord who saved gajEndra immediately! O Lord praised by this tyAgarAja! O Lord born nicely in the race of rAghava whose king offered his body for a falcon!
Why so much stinginess for You with regard to protecting me?
Won’t indra and all others deride You?
Didn’t You protect the crow demon and vibhIshaNa who sought refuge in You?
Where has that attitude vanished today which condescended to act quickly with much love when draupadi, left with no other resort, called ‘kRshNA’?
Word-by-word Meaning
P O Lord SrI rAma! Why (Ela) so much (inta) stinginess (lObhamu) (lObhamEla) for You (nIku) (nIkinta) with regard to protecting (rakshincupaTla) me (nanu)?
A O Lord of virtues (suguNa) who has Moon (sOma) and Sun (arka) (sOmArka) as His Eyes (lOcana)!
Won’t indra (sutrAma) (literally one who protects well) and all (ella) others (Adulu) (sutrAmAdulella) deride (navvarA) You?
O Lord SrI rAma! Why so much stinginess for You with regard to protecting me?
C1 Didn’t (lEdA) You protect (brOva) the crow (kAka) demon (asura) (kAkAsuruni) and vibhIshaNa – the brother (sOdaruni) of rAvaNa - (rAvaNuni) who sought (anukonna) refuge (SaraNu) (SaraNanukonna) in You?
O Lord who saved (kAcina) gajEndra – the elephant (karini) immediately (saraguna)! O Lord SrI rAma! Why so much stinginess for You with regard to protecting me?
C2 Where (endu) has that attitude (mati) (literally mind) vanished (pOyenO) (literally gone) today (nEDu) (nEDendu)
which condescended to act (vEncEsina) (literally condescended to come) quickly (vEgamE) with much (ati) love (prEmatO) when (vELa) draupadi, left with no (lEni) other resort (gati), called (ana) ‘kRshNA’ (kRshNAyana)?
O Lord SrI rAma! Why so much stinginess for You with regard to protecting me?
C3 O Lord SrI rAma - praised (nuta) by this tyAgarAja - born (janmincina) nicely (bAga) in the race (anvayamuna) of rAghava (rAgavAnvayamuna) whose king (Sibi) offered (osangu) his body (mEnu) (mEnosangu) for a falcon (DEgakai)!
why so much stinginess for You with regard to protecting me?
Notes –
Variations –
References –
1 – kAkAsura – SrImad vAlmIki rAmAyaNa – sundara kANDa – Chapter 38 refers.
2 – vibhIshaNa – SrImad vAlmIki rAmAyaNa – yuddha kANDa – Chapter 18 refers.
3 – draupadi – mahAbhArataM - Book 3 – vana parva - draupadi haraNa parva – Chapter 261 refers.
5 – DEgakai – The following verse from SrImad-vAlmIki rAmAyaNa, ayOdhyA kANDa, Chapter 12 refers –
SaibyaH SyEnakapOtIyE svamAMsaM pakshiNE dadau
alarkaScakshushI dattvA jagAma gatimuttamAM 43
kaikEyi spoke to King daSaratha -
“In the course of dispute between hawk and a dove (who were no other than Indra, the ruler of Gods, and the God of fire respectively) the ruler of the Sibis gave away his own flesh to the bird (which would not be satisfied otherwise); and, parting with his own eyes, King alarka attained to the highest destiny.”
The story is also found in mahAbhArataM – vana parva – tIrtha yAtra parva – Chapters 130, 131. where it refers to King uSInara and not ‘Sibi’. For full story, please visit web sites –
http://www.sacred-texts.com/hin/m03/m03130.htm and
http://www.hinduism.co.za/doing.htm#The%20Story%20of%20King%20Sibi
For Chinese and Japanese version of the story, please visit website –
http://www.salagram.net/VWHChinaJapanKorea.html
In SrImad vAlmiki rAmAyaNa, the name of ‘uSInara’ or ‘Sibi’ is not found in the raghu dynasty chart read out by sage vasishTha before the marriage of SrI rAma (bAlakANDa – Chapter 70 refers). However, SrI rAma mentions a different story of falcon and dove as an example in support of his decision for accepting vibhIshaNa’s surrender. (yuddha kANDa – Chapter 18, verses 24-25 refers).
http://www.valmikiramayan.net/yuddha/sarga18/yuddha_18_frame.htm
In SrImad bhAgavataM, the name of King Sibi is mentioned as one of great bhAgavata – ibid – Book 2 – Chapter 7, verse 45.
Comments -
4 - vEgamE - quickly – from the position of placing this word, this should be applied to the act of draupadi in calling the Lord. However, here, it would be more appropriate to apply it to the Lord.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. राम लोभ(मे)ल ननु
रक्षिञ्चुपट्ल नी(कि)न्त श्री (राम)
अ. सो(मा)र्क लोचन सुगुण
सुत्रा(मा)दु(लॆ)ल्ल नव्वरा (राम)
च1. शर(ण)नुकॊन्न का(का)सुरुनि रावणुनि
सोदरुनि ब्रोव लेदा सरगुन करिनि काचिन श्री (राम)
च2. गति लेनि वेळ द्रौपदि वेगमे कृष्णा(य)न
अति प्रेमतो वेञ्चेसिन मति ने(डॆ)न्दु पोयॆनो (राम)
च3. डेगकै मे(नॊ)संगु राघ(वा)न्वयमुन
बाग जन्मिञ्चिन त्यागराज नुत श्री (राम)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. ராம லோப4(மே)ல நனு
ரக்ஷிஞ்சுபட்ல நீ(கி)ந்த ஸ்ரீ (ராம)
அ. ஸோ(மா)ர்க லோசன ஸுகு3ண
ஸுத்ரா(மா)து3(லெ)ல்ல நவ்வரா (ராம)
ச1. ஸ1ர(ண)னுகொன்ன கா(கா)ஸுருனி ராவணுனி
ஸோத3ருனி ப்3ரோவ லேதா3 ஸரகு3ன கரினி காசின ஸ்ரீ (ராம)
ச2. க3தி லேனி வேள த்3ரௌபதி3 வேக3மே க்ரு2ஷ்ணா(ய)ன
அதி ப்ரேமதோ வேஞ்சேஸின மதி நே(டெ3)ந்து3 போயெனோ (ராம)
ச3. டே3க3கை மே(னொ)ஸங்கு3 ராக4(வா)ன்வயமுன
பா3க3 ஜன்மிஞ்சின த்யாக3ராஜ நுத ஸ்ரீ (ராம)
இராமா! கஞ்சத்தனமேன், என்னைக்
காப்பதென்றாலுனக்கு இத்தனை?
மதி, பரிதிக் கண்களோனே! நற்குணத்தோனே!
இந்திரன் முதலான யாவரும் நகைப்பரன்றோ?
இராமா! கஞ்சத்தனமேன், என்னைக்
காப்பதென்றாலுனக்கு இத்தனை?
1. தஞ்சமென்ற காகாசுரனை, இராவணின்
சோதரனைக் காக்கவில்லையா? உடனே கரியைக் காத்த
இராமா! கஞ்சத்தனமேன், என்னைக்
காப்பதென்றாலுனக்கு இத்தனை?
2. போக்கற்ற வேளை, துரோபதை 'கண்ணா'யென
மிக்கன்புடன் விரைவாக எழுந்தருளிய உள்ளமின்றெங்கு போனதோ?
இராமா! கஞ்சத்தனமேன், என்னைக்
காப்பதென்றாலுனக்கு இத்தனை?
3. பருந்துக்கு உடலளிக்கும், இரகு குலத்தில்
சிறக்கத் தோன்றிய, தியாகராசனால் போற்றப் பெற்ற
இராமா! கஞ்சத்தனமேன், என்னைக்
காப்பதென்றாலுனக்கு இத்தனை?
காகாசுரன் - காக்கையுருவ அரக்கன்.
இராவணின் சோதரன் - விபீடணன்
கரியைக் காத்த - கசேந்திரனை மீட்டது
துரோபதை - ஐம்பாண்டவர் இல்லாள்
பருந்துக்கு உடலளித்த - சிபி - இராமனின் முன்னோர்
Telugu
ప. రామ లోభమేల నను
రక్షించుపట్ల నీకింత శ్రీ (రామ)
అ. సోమార్క లోచన సుగుణ
సుత్రామాదులెల్ల నవ్వరా (రామ)
చ1. శరణనుకొన్న కాకాసురుని రావణుని
సోదరుని బ్రోవ లేదా సరగున కరిని కాచిన శ్రీ (రామ)
చ2. గతి లేని వేళ ద్రౌపది వేగమే కృష్ణాయన
అతి ప్రేమతో వేంచేసిన మతి నేడెందు పోయెనో (రామ)
చ3. డేగకై మేనొసంగు రాఘవాన్వయమున
బాగ జన్మించిన త్యాగరాజ నుత శ్రీ (రామ)
Kannada
ಪ. ರಾಮ ಲೋಭಮೇಲ ನನು
ರಕ್ಷಿಂಚುಪಟ್ಲ ನೀಕಿಂತ ಶ್ರೀ (ರಾಮ)
ಅ. ಸೋಮಾರ್ಕ ಲೋಚನ ಸುಗುಣ
ಸುತ್ರಾಮಾದುಲೆಲ್ಲ ನವ್ವರಾ (ರಾಮ)
ಚ1. ಶರಣನುಕೊನ್ನ ಕಾಕಾಸುರುನಿ ರಾವಣುನಿ
ಸೋದರುನಿ ಬ್ರೋವ ಲೇದಾ ಸರಗುನ ಕರಿನಿ ಕಾಚಿನ ಶ್ರೀ (ರಾಮ)
ಚ2. ಗತಿ ಲೇನಿ ವೇಳ ದ್ರೌಪದಿ ವೇಗಮೇ ಕೃಷ್ಣಾಯನ
ಅತಿ ಪ್ರೇಮತೋ ವೇಂಚೇಸಿನ ಮತಿ ನೇಡೆಂದು ಪೋಯೆನೋ (ರಾಮ)
ಚ3. ಡೇಗಕೈ ಮೇನೊಸಂಗು ರಾಘವಾನ್ವಯಮುನ
ಬಾಗ ಜನ್ಮಿಂಚಿನ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ ಶ್ರೀ (ರಾಮ)
Malayalam
പ. രാമ ലോഭമേല നനു
രക്ഷിഞ്ചുപട്ല നീകിന്ത ശ്രീ (രാമ)
അ. സോമാര്ക ലോചന സുഗുണ
സുത്രാമാദുലെല്ല നവ്വരാ (രാമ)
ച1. ശരണനുകൊന്ന കാകാസുരുനി രാവണുനി
സോദരുനി ബ്രോവ ലേദാ സരഗുന കരിനി കാചിന ശ്രീ (രാമ)
ച2. ഗതി ലേനി വേള ദ്രൌപദി വേഗമേ കൃഷ്ണായന
അതി പ്രേമതോ വേഞ്ചേസിന മതി നേഡെന്ദു പോയെനോ (രാമ)
ച3. ഡേഗകൈ മേനൊസങ്ഗു രാഘവാന്വയമുന
ബാഗ ജന്മിഞ്ചിന ത്യാഗരാജ നുത ശ്രീ (രാമ)
Updated on 19 Jan 2009
No comments:
Post a Comment