Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
mundu venuka-darbAru
In the kRti ‘mundu venukayiru’ – rAga darbAru, SrI tyAgarAj seeks protection from the Lord around him.
P mundu venuka(y)iru pakkala tODai
1mura 2khara hara rArA
A endu kAna nI(y)andamu vale raghu
nandana vEgamE rArA (mundu)
C1 caNDa bhAskara kul(A)bdhi candra
kOdaNDa pANiyai rArA
3aNDa kolucu saumitri sahituDai
amita parAkrama rArA (mundu)
C2 O gaja rakshaka O rAja kumAra
4OMkAra sadana rArA
bhAgavata priya bAga brOva(v)ayya
tyAgarAja nuta rArA (mundu)
Gist
O Slayer of demons mura and khara! O Lord raghu nandana! O Moon born in the Ocean of the Solar dynasty! O Lord of limitless prowess! O Saviour of gajEndra! O Prince! O Supreme Lord abiding in the praNava! O Lord who is dear to great devotees! O Lord praised by this tyAgarAja!
Please come quickly as my companion in front, back and on both sides.
I do not find anywhere a charm like that of Yours.
Please come wielding kOdaNDa.
Please come accompanied by lakshmaNa who always serves from your proximity.
Please protect me well.
Please come.
Word-by-word Meaning
P O Slayer (hara) of demons mura and khara! Please come (rArA) as my companion (tODai) in front (mundu), back (venuka) and on both (iru) (venukayiru) sides (pakkala).
A O Lord raghu nandana! I do not find (kAna) anywhere (endu) a charm (andamu) like (vale) that of Yours (nI) (nIyandamu);
O Slayer of demons mura and khara! Please come (rArA) quickly (vEgamE) as my companion in front, back and on both sides.
C1 O Moon (candra) born in the Ocean (abdhi) of the Solar – the fierce (caNDa) Sun (bhAskara) - dynasty (kula) (kulAbdhi)! Please come (rArA) wielding (pANiyai) (literally holding in hand) kOdaNDa;
O Lord of limitless (amita) prowess (parAkrama)! Please come (rArA) accompanied (sahituDai) (sahituDaiyamita) by lakshmaNa – son of sumitrA (saumitri) –one who always serves (kolucu) from your proximity (aNDa);
O Slayer of demons mura and khara! Please come as my companion in front, back and on both sides.
C2 O Saviour (rakshaka) of gajEndra – the elephant (gaja)! O Prince (rAja kumAra)! O Supreme Lord abiding (sadana) in the praNava (OMkAra)! Please come (rArA);
O Lord (ayya) who is dear (priya) to great devotees (bhAgavata)! Please protect (brOvu) (brOvavayya) me well (bAga); O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja! Please come (rArA);
O Slayer of demons mura and khara! Please come as my companion in front, back and on both sides.
Notes –
Variations –
References –
1 – mura - demon slayed by SrI kRshNa. This is part of the story pertaining to slaying of bhaumAsura (narakAsura) by SrI kRshNa related in SrImad bhAgavataM, Book 10, Chapter 59. Please visit web site for a brief of the story-http://www.harekrsna.com/philosophy/associates/demons/dwarka/mura.htm
2 – khara – demon (brother of SUrpanakhA) slayed by SrI rAma.
4 – OMkAra sadana - Please refer to kRti ‘jagadAnanda kAraka’ where SrI tyAgarAja describes the Lord as ‘OMkAra panjara kIra’ – ‘the parrot singing in the cage called OMkAra’. The following patanjali yOga sUtra is relevant –
tasya vAcakaH praNavH (I.27)
“The word which expresses Him is OM.”
(Translation by Swami Prabhavananda)
Comments -
3 – aNDa kolucu – serve in proximity – as per meaning derived in the books, this has been applied to lakshmaNa. Apparently, that seems to the traditional meaning. However, 'aNDa' also means 'universe' and 'kolucu' also means 'to measure'. Taking such a meaning, this can be interpreted as 'one who measured (kolucu) the Universe (aNDa)' (in vAmAnAvatAra) and applied to SrI rAma.
General - According to the great hari-kathA exponent, Sri TS Balakrishna Sastrigal (Thyagaraja Ramayanam), this song was sung when SrIi tyAgarAja and his entourage were on their way back from Tirupati and, near Nagalapuram forest, thieves surrounded them. According to him, the entourage was saved by two youngsters who came in the garb of soldiers.
Devanagari Version
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. मुन्दु वॆनुक(यि)रु पक्कल तोडै
मुर खर हर रारा
अ. ऎन्दु कान नी(य)न्दमु वलॆ रघु
नन्दन वेगमे रारा (मु)
च1. चण्ड भास्कर कु(ला)ब्धि चन्द्र
कोदण्ड पाणियै रारा
अण्ड कॊलुचु सौमित्रि सहितुडै
अमित पराक्रम रारा (मु)
च2. ओ गज रक्षक ओ राज कुमार
ओंकार सदन रारा
भागवत प्रिय बाग ब्रोव(व)य्य
त्यागराज नुत रारा (मु)
Tamil Version with Meaning
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. முந்து3 வெனுக(யி)ரு பக்கல தோடை3
முர க2ர ஹர ராரா
அ. எந்து3 கான நீ(ய)ந்த3மு வலெ ரகு4
நந்த3ன வேக3மே ராரா (மு)
ச1. சண்ட3 பா4ஸ்கர கு(லா)ப்3தி4 சந்த்3ர
கோத3ண்ட3 பாணியை ராரா
அண்ட3 கொலுசு ஸௌமித்ரி ஸஹிதுடை3
அமித பராக்ரம ராரா (மு)
ச2. ஓ க3ஜ ரக்ஷக ஓ ராஜ குமார
ஓங்கார ஸத3ன ராரா
பா4க3வத ப்ரிய பா3க3 ப்3ரோவ(வ)ய்ய
த்யாக3ராஜ நுத ராரா (மு)
முன், பின், இரு பக்கங்களிலும் துணையாய்,
முர, கரர்களை வதைத்தோனே, வாராயய்யா
எங்கும் காணேன், உனதெழில் போன்று;
இரகு நந்தனா! வேகமாய் வாராயய்யா;
முன், பின், இரு பக்கங்களிலும் துணையாய்,
முர, கரர்களை வதைத்தோனே, வாராயய்யா
1. வெஞ்சுடர்ப் பகலோன் குலக் கடலின் மதியே!
கோதண்டமேந்தி வாராயய்யா;
அண்மையில் பணியாற்றும் இலக்குவனுடன்
கூடி, அளவற்ற ஆற்றலோனே! வாராயய்யா
முன், பின், இரு பக்கங்களிலும் துணையாய்,
முர, கரர்களை வதைத்தோனே, வாராயய்யா
2. ஓ கரியைக் காத்தோனே! ஓ இளவரசே!
ஓங்காரத்துள்ளுறையே, வாராயய்யா;
பாகவதர்களுக்கினியோனே, நன்கு காப்பாயய்யா!
தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே, வாராயய்யா;
முன், பின், இரு பக்கங்களிலும் துணையாய்,
முர, கரர்களை வதைத்தோனே, வாராயய்யா
முரன் - கண்ணனால் கொல்லப்பட்ட ஓரரக்கன்
கரன் - இராமனால் கொல்லப்பட்ட அரக்கன்
வெஞ்சுடர்ப் பகலோன் - பரிதி
Telugu Version
ప. ముందు వెనుకయిరు పక్కల తోడై
ముర ఖర హర రారా
అ. ఎందు కాన నీయందము వలె రఘు
నందన వేగమే రారా (ము)
చ1. చండ భాస్కర కులాబ్ధి చంద్ర
కోదండ పాణియై రారా
అండ కొలుచు సౌమిత్రి సహితుడై
అమిత పరాక్రమ రారా (ము)
చ2. ఓ గజ రక్షక ఓ రాజ కుమార
ఓంకార సదన రారా
భాగవత ప్రియ బాగ బ్రోవవయ్య
త్యాగరాజ నుత రారా (ము)
Kannada Version
ಪ. ಮುಂದು ವೆನುಕಯಿರು ಪಕ್ಕಲ ತೋಡೈ
ಮುರ ಖರ ಹರ ರಾರಾ
ಅ. ಎಂದು ಕಾನ ನೀಯಂದಮು ವಲೆ ರಘು
ನಂದನ ವೇಗಮೇ ರಾರಾ (ಮು)
ಚ1. ಚಂಡ ಭಾಸ್ಕರ ಕುಲಾಬ್ಧಿ ಚಂದ್ರ
ಕೋದಂಡ ಪಾಣಿಯೈ ರಾರಾ
ಅಂಡ ಕೊಲುಚು ಸೌಮಿತ್ರಿ ಸಹಿತುಡೈ
ಅಮಿತ ಪರಾಕ್ರಮ ರಾರಾ (ಮು)
ಚ2. ಓ ಗಜ ರಕ್ಷಕ ಓ ರಾಜ ಕುಮಾರ
ಓಂಕಾರ ಸದನ ರಾರಾ
ಭಾಗವತ ಪ್ರಿಯ ಬಾಗ ಬ್ರೋವವಯ್ಯ
ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ ರಾರಾ (ಮು)
Malayalam Version
പ. മുന്ദു വെനുകയിരു പക്കല തോഡൈ
മുര ഖര ഹര രാരാ
അ. എന്ദു കാന നീയന്ദമു വലെ രഘു
നന്ദന വേഗമേ രാരാ (മു)
ച1. ചണ്ഡ ഭാസ്കര കുലാബ്ധി ചന്ദ്ര
കോദണ്ഡ പാണിയൈ രാരാ
അണ്ഡ കൊലുചു സൌമിത്രി സഹിതുഡൈ
അമിത പരാക്രമ രാരാ (മു)
ച2. ഓ ഗജ രക്ഷക ഓ രാജ കുമാര
ഓങ്കാര സദന രാരാ
ഭാഗവത പ്രിയ ബാഗ ബ്രോവവയ്യ
ത്യാഗരാജ നുത രാരാ (മു)
Updated on 16 Jan 2009
No comments:
Post a Comment