Thursday, August 23, 2007

Thyagaraja Kriti - Paripalaya Mam - Raga Darbaaru

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

paripAlaya mAm-darbAru

In the kRti ‘paripAlaya mAm kOdaNDa’ – rAga darbAru, SrI tyAgarAja sings praises of the Lord.

P paripAlaya mAm kOdaNDa pANE
1pAvan(A)Srita 2cintAmaNE

A sarasija bhava nuta caraNa sarOja
sAkEta sadana daSaratha tanUja (pari)

C1 3SEsh(A)dhipa vara bhUshaNa vAg-
viSEsha kRta nAma ghOsha janita
santOsha ravija sambhAshaNa nata jana
pOshaNa Subha kara vEsha nir-dOsha (pari)

C2 satya sandha vara bhRtya pAlak-
(A)ditya kul(O)ttama satya jan(A)vana
atyanta sundara nRtya jana priya
stutya sucAritra nity(O)tsava rUpa (pari)

C3 sAgara mada damana nAg(A)ri nuta
caraNa gaNa pati hRday(A)gAra pAlana
jAga-rUka SaraN(A)gata vatsala
tyAgarAja nuta nAg(A)ri turaga (pari)

Gist
O Wielder of kOdaNDa! O Holy One! O Wish-gem of those dependent!
O Lord whose Lotus feet are praised by brahmA! O Resident of ayOdhya! O Son of King daSaratha!

1. O Lord who is happy because of the proclamation by the very words of Lord Siva making name of rAma distinct i.e., tAraka nAma (for crossing over the Ocean of Worldly Existence)! O Lord who converses with sugrIva! O Nourisher of those who supplicate! O Lord whose form causes auspiciousness! O Blemish-less Lord!

2. O Lord who is true to His Word! O Lord who protects those blessed dependents! O Most Eminent of the dynasty of Sun! O Protector of the people who are truthful! O Lord who is very handsome! O Lord who is dear to the dancers! O Lord extolled by all! O Lord of virtuous conduct! O Lord whose form is ever a celebration to behold!

3. O Lord who subdued the pride of the Lord of Oceans! O Lord whose feet are praised by garuDa! O Lord who abides in the heart of Lord gaNa pati! O Lord who is watchful in protecting (devotees)! O Lord who is kind towards those who have sought refuge! O Lord praised by this tyAgarAja! O Lord who speeds on garuDa!

Please protect me.

Word-by-word Meaning

P Please protect (paripAlaya) me (mAm), O Wielder (pANE) of kOdaNDa! O Holy One (pAvana)! O Wish-gem (cintAmaNE) of those dependent (ASrita) (pAvanASrita)!

A O Lord whose Lotus (sarOja) feet (caraNa) are praised (nuta) by brahmA – One who abides (bhava) in the Lotus (sarasija)! O Resident (sadana) of ayOdhya (sAkEta)! O Son (tanUja) of King daSaratha!
Please protect me, O Wielder of kOdaNDa! O Holy One! O Wish-gem of those dependent!

C1 O Lord who is happy (santOsha) because of (janita) (literally born of) the proclamation (ghOsha) by the very words (vAk) of
Lord Siva – adorned (bhUshaNa) with blessed (vara) King (adhipa) (of serpents) SEsha (SEshAdhipa)
making (kRta) name (nAma) of rAma distinct (viSEsha) (vAg-viSEsha) ie., tAraka nAma (for crossing over the Ocean of Worldly Existence)!
O Lord who converses (sambhAshaNa) with sugrIva – son of Sun (ravija)! O Nourisher (pOshaNa) of those (jana) who supplicate (nata)! O Lord whose form (vEsha) (literally garb) causes (kara) auspiciousness (Subha)! O Blemish-less (nir-dOsha) Lord!
Please protect me, O Wielder of kOdaNDa! O Holy One! O Wish-gem of those dependent!

C2 O Lord who is true to His Word (satya-sandha)! O Lord who protects (pAlaka) those blessed (vara) dependents (bhRtya)!
O Most Eminent (uttama) of the dynasty (kula) (kulOttama) of Sun (Aditya) (pAlakAditya)! O Protector (avana) of the people (jana) (janAvana) who are truthful (satya)!
O Lord who is very (atyanta) Handsome (sundara)! O Lord who is dear (priya) to the dancers (nRtya jana) (literally dancing people)!
O Lord extolled (stutya) by all! O Lord of virtuous conduct (su-cAritra)! O Lord whose form (rUpa) is ever (nitya) a celebration (utsava) (nityOtsava) to behold!
Please protect me, O Wielder of kOdaNDa! O Holy One! O Wish-gem of those dependent!

C3 O Lord who subdued (damana) the pride (mada) of the Lord of Oceans (sAgara)! O Lord whose feet (caraNa) are praised (nuta) by garuDa – enemy (ari) of serpents (nAga)(nAgAri)!
O Lord who abides (AgAra) in the heart (hRdaya) (hRdayAgAra) of Lord gaNa pati! O Lord who is watchful (jAga-rUka) in protecting (pAlana) (devotees)! O Lord who is kind (vatsala) (literally parental love) towards those who have sought (Agata) refuge (SaraNa) (SaraNAgata)!
O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja! O Lord who speeds (turaga) on garuDa – the enemy (ari) of snakes (nAga) (nAgAri)!
Please protect me, O Wielder of kOdaNDa! O Holy One! O Wish-gem of those dependent!

Notes –
Variations –
1 – pAvana – pavana.

References –
2 – cintAmaNi – Wish-yielding gem. The island maNidvIpa is stated to be the abode of the gem – also the abode of Mother lalitA mahA tripurasundari – refer to lalitA sahasra nAmaM (57).

Comments -
3 – SEshAdhipa – SEsha himself is considered as the King of serpents; therefore, ‘SEshAdhipa’ is a little confusing, but no other meaning seems possible in the context.


Devanagari Version

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. परिपालय मां कोदण्ड पाणे
पाव(ना)श्रित चिन्तामणे

अ. सरसिज भव नुत चरण सरोज
साकेत सदन दशरथ तनूज (प)

च1. शे(षा)धिप वर भूषण वाग्-
विशेष कृत नाम घोष जनित
सन्तोष रविज सम्भाषण नत जन
पोषण शुभ कर वेष निर्दोष (प)

च2. सत्य-सन्ध वर भृत्य पाल-
(का)दित्य कु(लो)त्तम सत्य ज(ना)वन
अत्यन्त सुन्दर नृत्य जन प्रिय
स्तुत्य सु-चारित्र नि(त्यो)त्सव रूप (प)

च3. सागर मद दमन ना(गा)रि नुत
चरण गणपति हृद(या)गार पालन
जाग-रूक शर(णा)गत वत्सल
त्यागराज नुत ना(गा)रि तुरग (प)


Tamil Version with Meaning

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. பரிபாலய மாம் கோத3ண்ட3 பாணே
பாவ(னா)ஸ்1ரித சிந்தாமணே

அ. ஸரஸிஜ ப4வ நுத சரண ஸரோஜ
ஸாகேத ஸத3ன த3ஸ1ரத2 தனூஜ (ப)

ச1. ஸே1(ஷா)தி4ப வர பூ4ஷண வாக்3-
விஸே1ஷ க்ரு2த நாம கோ4ஷ ஜனித
ஸந்தோஷ ரவிஜ ஸம்பா4ஷண நத ஜன
போஷண ஸு1ப4 கர வேஷ நிர்தோ3ஷ (ப)

ச2. ஸத்ய-ஸந்த4 வர ப்4ரு2த்ய பால-
(கா)தி3த்ய கு(லோ)த்தம ஸத்ய ஜ(னா)வன
அத்யந்த ஸுந்த3ர ந்ரு2த்ய ஜன ப்ரிய
ஸ்துத்ய ஸு-சாரித்ர நித்(யோ)த்ஸவ ரூப (ப)

ச3. ஸாக3ர மத3 த3மன நா(கா3)ரி நுத
சரண க3ணபதி ஹ்ரு2த3(யா)கா3ர பாலன
ஜாக3-ரூக ஸ1ர(ணா)க3த வத்ஸல
த்யாக3ராஜ நுத நா(கா3)ரி துரக3 (ப)

பேணுவாயென்னை, கோதண்டபாணி!
புனிதனே! சார்ந்தோரின் சிந்தாமணியே!

மலரோனால் போற்றப் பெற்றத் திருவடித் தாமரையோனே!
சாகேத நகருறைவோனே! தசரதன் மைந்தா!
பேணுவாயென்னை, கோதண்டபாணி!
புனிதனே! சார்ந்தோரின் சிந்தாமணியே!

1. உயர் அரவரசனை அணிவோனின் வாயினால்,
தனித்ததென (ராம) நாமத்தினை பறைசாற்றியதால்
களிப்புறுவோனே! பரிதி மைந்தனுடன் உரையாடுவோனே!
வணங்கியோரைப் பேணுவோனே! மங்களமருளும்
வேடத்தோனே! குற்றமற்றோனே!
பேணுவாயென்னை, கோதண்டபாணி!
புனிதனே! சார்ந்தோரின் சிந்தாமணியே!

2. சொல்லுறுதியோனே! சீரிய தொண்டரைக் காப்போனே!
பகலவன் குலத்தின் உத்தமனே! உண்மையானவரைக்
காப்போனே! பேரெழிலோனே! நடனமாடுவோருக்கு
இனியோனே! துதிக்கப்பெற்றோனே! நன்னடத்தையோனே!
என்றும் திருவிழா உருவத்தோனே!
பேணுவாயென்னை, கோதண்டபாணி!
புனிதனே! சார்ந்தோரின் சிந்தாமணியே!

3. கடலரசனின் செருக்கினை யொடுக்கியோனே!
கருடன் போற்றும் திருவடியோனே! கணபதியின்
இதயத்துறைவோனே! பேணுவதில் விழிப்புடையவனே!
சரணடைந்தோருக்கு இனியோனே! தியாகராசனால்
போற்றப்பெற்றோனே! கருடன்மேல் விரைவோனே!
பேணுவாயென்னை, கோதண்டபாணி!
புனிதனே! சார்ந்தோரின் சிந்தாமணியே!

சிந்தாமணி - கோரியதை வழங்கும் தெய்வீக மணி
மலரோன் - பிரமன்
சாகேத நகர் - அயோத்தி
அரவரசனை அணிவோன் - சிவன்
தனித்ததென ராம நாமத்தினை பறைசாற்றியதால் - 'ராம' எனும் நாமம் பிறவிக்கடலைக் கடத்துவிக்கும் பிரணவத்திற்கு நிகரான தாரகமாகும்.
பரிதி மைந்தன் - சுக்கிரீவன்


Telugu Version

ప. పరిపాలయ మాం కోదండ పాణే
పావనాశ్రిత చింతామణే

అ. సరసిజ భవ నుత చరణ సరోజ
సాకేత సదన దశరథ తనూజ (ప)

చ1. శేషాధిప వర భూషణ వాగ్-
విశేష కృత నామ ఘోష జనిత
సంతోష రవిజ సంభాషణ నత జన
పోషణ శుభ కర వేష నిర్దోష (ప)

చ2. సత్య-సంధ వర భృత్య పాల-
కాదిత్య కులోత్తమ సత్య జనావన
అత్యంత సుందర నృత్య జన ప్రియ
స్తుత్య సు-చారిత్ర నిత్యోత్సవ రూప (ప)

చ3. సాగర మద దమన నాగారి నుత
చరణ గణపతి హృదయాగార పాలన
జాగ-రూక శరణాగత వత్సల
త్యాగరాజ నుత నాగారి తురగ (ప)


Kannada Version

ಪ. ಪರಿಪಾಲಯ ಮಾಂ ಕೋದಂಡ ಪಾಣೇ
ಪಾವನಾಶ್ರಿತ ಚಿಂತಾಮಣೇ

ಅ. ಸರಸಿಜ ಭವ ನುತ ಚರಣ ಸರೋಜ
ಸಾಕೇತ ಸದನ ದಶರಥ ತನೂಜ (ಪ)

ಚ1. ಶೇಷಾಧಿಪ ವರ ಭೂಷಣ ವಾಗ್-
ವಿಶೇಷ ಕೃತ ನಾಮ ಘೋಷ ಜನಿತ
ಸಂತೋಷ ರವಿಜ ಸಂಭಾಷಣ ನತ ಜನ
ಪೋಷಣ ಶುಭ ಕರ ವೇಷ ನಿರ್ದೋಷ (ಪ)

ಚ2. ಸತ್ಯ-ಸಂಧ ವರ ಭೃತ್ಯ ಪಾಲ-
ಕಾದಿತ್ಯ ಕುಲೋತ್ತಮ ಸತ್ಯ ಜನಾವನ
ಅತ್ಯಂತ ಸುಂದರ ನೃತ್ಯ ಜನ ಪ್ರಿಯ
ಸ್ತುತ್ಯ ಸು-ಚಾರಿತ್ರ ನಿತ್ಯೋತ್ಸವ ರೂಪ (ಪ)

ಚ3. ಸಾಗರ ಮದ ದಮನ ನಾಗಾರಿ ನುತ
ಚರಣ ಗಣಪತಿ ಹೃದಯಾಗಾರ ಪಾಲನ
ಜಾಗ-ರೂಕ ಶರಣಾಗತ ವತ್ಸಲ
ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ ನಾಗಾರಿ ತುರಗ (ಪ)


Malayalam Version

പ. പരിപാലയ മാം കോദണ്ഡ പാണേ
പാവനാശ്രിത ചിന്താമണേ

അ. സരസിജ ഭവ നുത ചരണ സരോജ
സാകേത സദന ദശരഥ തനൂജ (പ)

ച1. ശേഷാധിപ വര ഭൂഷണ വാഗ്-
വിശേഷ കൃത നാമ ഘോഷ ജനിത
സന്തോഷ രവിജ സമ്ഭാഷണ നത ജന
പോഷണ ശുഭ കര വേഷ നിര്ദോഷ (പ)

ച2. സത്യ-സന്ധ വര ഭൃത്യ പാല-
കാദിത്യ കുലോത്തമ സത്യ ജനാവന
അത്യന്ത സുന്ദര നൃത്യ ജന പ്രിയ
സ്തുത്യ സു-ചാരിത്ര നിത്യോത്സവ രൂപ (പ)

ച3. സാഗര മദ ദമന നാഗാരി നുത
ചരണ ഗണപതി ഹൃദയാഗാര പാലന
ജാഗ-രൂക ശരണാഗത വത്സല
ത്യാഗരാജ നുത നാഗാരി തുരഗ (പ)

Updated on 15 Jan 2009

No comments: