Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
sItA nAyaka-rItigauLa
In the kRti ‘sIA nAyaka Srita’ – rAga rItigauLa, SrI tyAgarAja sings praises of the Lord ridiculing Him also.
P sItA nAyaka Srita jana pOshaka
1SrI raghu kula tilaka O rAma
C1 niru-pEda bhaktula karikOta paDa lEka
giri pain(e)kkukoNTivO (SrI vEnkaTa giripai) (sItA)
C2 angalArpu jUci ranga puramuna
2celangucu paNDitivO (ranga puramuna) (sItA)
C3 kAcina bhaktula jUci(y)A balinE
yAcinci veDalitivO (A balinE) (sItA)
C4 3ASa minci ninn(A)Su 4jErer(a)ni
kISula jEritivO (jErerani) (sItA)
C5 jAlitO vaccu 5kucEluni kani gOpI
cElamul(e)ttitivO (kani gOpI) (sItA)
C6 6ingitam(e)rigi(y)uppongucu brOcu
bangAru dora(v)aitivO (nannu brOcu) (sItA)
C7 nI guNamula 7guTTu bAguga telisenu
tyAgarAja vinuta (telisenayya) (sItA)
Gist
O Lord SrI rAma - Consort of sItA - the Distinguished One of the dynasty of SrI raghu - who nourishes those dependent! O Lord praised by this tyAgarAja!
1. Did You climb on the vEnkaTa giri unable to bear the torments of very poor devotees?
2. Did You lie down blissfully at SrI rangaM looking at the lamentation of devotees?
3. Did You set out begging that Emperor bali himself looking at those devotees who are waiting on You?
4. Did You join the monkeys because Your devotees reach You very quickly overwhelmed with love towards You?
5. Did You steal the clothes of the gOpIs looking at sudAma who was coming with grief?
6. Did You become that wonderful Lord who protects the (genuine) devotees joyously understanding their intentions or indications? Did you become that wonderful Lord who protects me?
7. The secret of Your qualities have well been exposed.
Word-by-word Meaning
P O Lord SrI rAma - Consort (nAyaka) of sItA - the Distinguished One (tilaka) (literally the auspicious mark on forehead) of the dynasty (kula) of SrI raghu - who nourishes (pOshaka) those (jana) dependent (Srita)!
C1 Did You climb (ekkukoNTivO) on the mountain (giri paina) (painekkukoNTivO) unable to bear (paDa lEka) the torments (karikOta) of very poor (niru-pEda) devotees (bhaktula)? (Did you climb up (pai) SrI vEnkaTa giri?)
O Lord SrI rAma - Consort of sItA - the Distinguished One of the dynasty of SrI raghu - who nourishes those dependent!
C2 Did You lie down (paNDitivO) blissfully (celangucu) at SrI rangaM (ranga puramuna) looking (jUci) at the lamentation (angalArpu) of devotees? (Did you lie down blissfully at SrI rangaM (ranga puramuna)?)
O Lord SrI rAma - Consort of sItA - the Distinguished One of the dynasty of SrI raghu - who nourishes those dependent!
C3 Did You set out (veDalitivO) begging (yacinci) that (A) Emperor bali himself (balinE) looking at (jUci) (jUciyA) those devotees (bhaktula) who are waiting (kAcina) on You? (Did You set out begging that (A) Emperor bali himself (balinE)?)
O Lord SrI rAma - Consort of sItA - the Distinguished One of the dynasty of SrI raghu - who nourishes those dependent!
C4 Did You join (jEritivO) the monkeys (kISula) because (ani) Your devotees reach (jEreru) (jErerani) You (ninnu) very quickly (ASu) (ninnASu) overwhelmed (minci) with love (ASa) towards You? (because (ani) your devotees reach (jEreru) (jErerani) you very quickly?)
O Lord SrI rAma - Consort of sItA - the Distinguished One of the dynasty of SrI raghu - who nourishes those dependent!
C5 Did You steal (ettitivO) (literally take) the clothes (cElamulu) (cElamulettitivO) of the gOpIs looking (kani) at sudAma (kucEluni) who was coming (vaccu) with grief (jAlitO)? (Did you steal clothes of gOpIs looking (kani) at sudAma?)
O Lord SrI rAma - Consort of sItA - the Distinguished One of the dynasty of SrI raghu - who nourishes those dependent!
C6 Did You become (aitivO) that wonderful (bangAru) (literally golden) Lord (dora) (doravaitivO) who protects (brOcu) the (genuine) devotees joyously (uppongucu) understanding (erigi) their intentions or indications (ingitamu) (ingitamerigiyuppongucu)? (Did you become that wonderful Lord who protects (brOcu) me (nannu)?)
O Lord SrI rAma - Consort of sItA - the Distinguished One of the dynasty of SrI raghu - who nourishes those dependent!
C7 O Lord praised (vinuta) by this tyAgarAja! The secret (guTTu) of Your (nI) qualities (guNamula) have well (bAguga) been exposed (telisenu) (literally known); (They have been exposed (telisenayya).)
O Lord SrI rAma - Consort of sItA - the Distinguished One of the dynasty of SrI raghu - who nourishes those dependent!
Notes –
Variations –
1 – SrI raghu kula tilaka O rAma - SrI raghu kula tilaka
General – The repeated portion in each caraNa is not uniformly given in all the books. In some books, repetition is not at all given. Here, the version given in the book of TSV/AKG has been adopted.
2 – celangucu – celangaga : celangucu - seems to be more appropriate.
3 – ASa –Asa : Though both ‘Asa’ and ‘ASa’ are correct, from prAsa-anuprAsa point of view, ‘ASa’ seems to be appropriate.
References –
4 – jErerani – SrImad-vAlmIki rAmAyaNa, AyOdhyA kANDa, Chapter 117, Verses 1 – 4 (regarding SrI rAma leaving citrakUTa) refers –
“Thereafter, when the sages departed, Rama, reflecting again and again, found no pleasure to remain in that place for many reasons. It is here that Bharata, my mother along with the inhabitants of the city visited me. That memory haunts me, who lament for them daily. The dry dung of horses and elephants of that high souled Bharata's encamped army caused much spoliation (around here). ‘We shall, therefore, move elsewhere’, pondering thus, Rama along with Seetha and Lakshmana left that place.”
http://www.valmikiramayan.net/ayodhya/sarga117/ayodhya_117_frame.htm
(SrI tyAgarAja jokingly states that SrI rAma left for kishkindA in order to be away from human habitation so that his devotees would be deterred from reaching Him.)
5 – kucEla – The real name is ‘sudAma’, though popularly he is called kucEla because he was very poor wearing tattered garments (ku-cEla). This story appears in SrImad bhAgavataM – Book 10, Chapters 80 and 81. For the gist of the story, please visit web site - http://www.urday.com/sudama.htm (If the site does not open then go to http://www.urday.com/ and search 'Sudama'.)
Comments -
6 – ingitamerigi – One of the best examples is that of Lord coming to the rescue of draupadi when she was being disrobed in the assembly of kauravas in the presence of everyone.
7 – guTTu telisenayya – secret has been exposed. The purport seems to refer to the declaration of the Lord in SrImad-bhagavad-gItA –
ananyAScintantO mAM yE janAH paryupAsatE
tEshAM nityAbhiyuktAnAM yOgakshEmaM vahAmyahaM 22
“Persons who, meditating on Me as non-separate, worship Me in all beings, to them thus ever zealously engaged, I carry what they lack and preserve what they already have.”
Notes – ‘I carry etc’. Because while other devotees work for their own gain and safety, those who do not see anything as separate from themselves, do not do so; they even do not cherish a desire for life; so the Lord secures to them gain and safety. (Translation and Notes by Swami Swarupananda)
Devanagari Version
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. सीता नायक श्रित जन पोषक
श्री रघु कुल तिलक ओ राम
च1. निरु-पेद भक्तुल करिकोत पड लेक
गिरि पै(नॆ)क्कुकॊण्टिवो (श्री वेंकट गिरिपै) (सी)
च2. अंगलार्पु जूचि रंग पुरमुन
चॆलंगुचु पण्डितिवो (रंग पुरमुन) (सी)
च3. काचिन भक्तुल जूचि(या) बलिने
याचिञ्चि वॆडलितिवो (आ बलिने) (सी)
च4. आश मिञ्चि नि(न्ना)शु जेरॆ(र)नि
कीशुल जेरितिवो (जेरॆरनि) (सी)
च5. जालितो वच्चु कुचेलुनि कनि गोपी
चेलमु(लॆ)त्तितिवो (कनि गोपी) (सी)
च6. इंगित(मॆ)रिगि(यु)प्पॊंगुचु ब्रोचु
बंगारु दॊर(वै)तिवो (नन्नु ब्रोचु) (सी)
च7. नी गुणमुल गुट्टु बागुग तॆलिसॆनु
त्यागराज विनुत (तॆलिसॆनय्य) (सी)
Tamil Version with Meaning
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. ஸீதா நாயக ஸ்1ரித ஜன போஷக
ஸ்ரீ ரகு4 குல திலக ஓ ராம
ச1. நிரு-பேத3 ப4க்துல கரிகோத பட3 லேக
கி3ரி பை(னெ)க்குகொண்டிவோ (ஸ்ரீ வேங்கட கி3ரிபை) (ஸீ)
ச2. அங்க3லார்பு ஜூசி ரங்க3 புரமுன
செலங்கு3சு பண்டி3திவோ (ரங்க3 புரமுன) (ஸீ)
ச3. காசின ப4க்துல ஜூசி(யா) ப3லினே
யாசிஞ்சி வெட3லிதிவோ (ஆ ப3லினே) (ஸீ)
ச4. ஆஸ1 மிஞ்சி நின்(னா)ஸு1 ஜேரெ(ர)னி
கீஸு1ல ஜேரிதிவோ (ஜேரெரனி) (ஸீ)
ச5. ஜாலிதோ வச்சு குசேலுனி கனி கோ3பீ
சேலமு(லெ)த்திதிவோ (கனி கோ3பீ) (ஸீ)
ச6. இங்கி3த(மெ)ரிகி3(யு)ப்பொங்கு3சு ப்3ரோசு
ப3ங்கா3ரு தொ3ர(வை)திவோ (நன்னு ப்3ரோசு) (ஸீ)
ச7. நீ கு3ணமுல கு3ட்டு பா3கு3க3 தெலிஸெனு
த்யாக3ராஜ வினுத (தெலிஸெனய்ய) (ஸீ)
சீதை நாயகா! நம்பினோரைப் பேணும்,
இரகு குலத்திலகமே, ஓ இராமா!
1. மிக்கு ஏழை தொண்டர்களின் தொல்லை தாளாது,
மலை மீதேறிக்கொண்டீரோ? (திருவேங்கட மலை மீது)
சீதை நாயகா! நம்பினோரைப் பேணும்,
இரகு குலத்திலகமே, ஓ இராமா!
2. (தொண்டர்களின்) புலம்பல் கண்டு, அரங்க புரத்தினில்
ஆனந்தமாகப் பள்ளிகொண்டீரோ? (திருவரங்க புரத்தினில்)
சீதை நாயகா! நம்பினோரைப் பேணும்,
இரகு குலத்திலகமே, ஓ இராமா!
3. காத்திருக்கும் தொண்டரைக் கண்டு, அந்த (மகா)
பலியிடமே இரந்து சென்றீரோ? (அந்த பலியிடமே)
சீதை நாயகா! நம்பினோரைப் பேணும்,
இரகு குலத்திலகமே, ஓ இராமா!
4. ஆசை மிகுந்து, (தொண்டர்கள்) உன்னை விரைவில்
வந்தடைந்தனரென, வானரர்களைச் சேர்ந்தீரோ?
(வந்தடைந்தனரென)
சீதை நாயகா! நம்பினோரைப் பேணும்,
இரகு குலத்திலகமே, ஓ இராமா!
5. துயருற்று வரும் குசேலரைக் கண்டு, கோபியரின்
துகில்களையெடுத்தீரோ? (கண்டு கோபியரின்)
சீதை நாயகா! நம்பினோரைப் பேணும்,
இரகு குலத்திலகமே, ஓ இராமா!
6. இங்கிதமறிந்து களிப்புடன் காக்கும்,
தங்கத் துரையானீரோ? (என்னைக் காக்கும்)
சீதை நாயகா! நம்பினோரைப் பேணும்,
இரகு குலத்திலகமே, ஓ இராமா!
7. உனது குணங்களின் இரகசியம் நன்கு வெளிப்பட்டது;
தியாகராசனால் போற்றப்பெற்றோனே!
(வெளிப்பட்டதய்யா)
சீதை நாயகா! நம்பினோரைப் பேணும்,
இரகு குலத்திலகமே, ஓ இராமா!
Telugu Version
ప. సీతా నాయక శ్రిత జన పోషక
శ్రీ రఘు కుల తిలక ఓ రామ
చ1. నిరు-పేద భక్తుల కరికోత పడ లేక
గిరి పైనెక్కుకొంటివో (శ్రీ వేంకట గిరిపై) (సీ)
చ2. అంగలార్పు జూచి రంగ పురమున
చెలంగుచు పండితివో (రంగ పురమున) (సీ)
చ3. కాచిన భక్తుల జూచియా బలినే
యాచించి వెడలితివో (ఆ బలినే) (సీ)
చ4. ఆశ మించి నిన్నాశు జేరెరని
కీశుల జేరితివో (జేరెరని) (సీ)
చ5. జాలితో వచ్చు కుచేలుని కని గోపీ
చేలములెత్తితివో (కని గోపీ) (సీ)
చ6. ఇంగితమెరిగియుప్పొంగుచు బ్రోచు
బంగారు దొరవైతివో (నన్ను బ్రోచు) (సీ)
చ7. నీ గుణముల గుట్టు బాగుగ తెలిసెను
త్యాగరాజ వినుత (తెలిసెనయ్య) (సీ)
Kannada Version
ಪ. ಸೀತಾ ನಾಯಕ ಶ್ರಿತ ಜನ ಪೋಷಕ
ಶ್ರೀ ರಘು ಕುಲ ತಿಲಕ ಓ ರಾಮ
ಚ1. ನಿರು-ಪೇದ ಭಕ್ತುಲ ಕರಿಕೋತ ಪಡ ಲೇಕ
ಗಿರಿ ಪೈನೆಕ್ಕುಕೊಂಟಿವೋ (ಶ್ರೀ ವೇಂಕಟ ಗಿರಿಪೈ) (ಸೀ)
ಚ2. ಅಂಗಲಾರ್ಪು ಜೂಚಿ ರಂಗ ಪುರಮುನ
ಚೆಲಂಗುಚು ಪಂಡಿತಿವೋ (ರಂಗ ಪುರಮುನ) (ಸೀ)
ಚ3. ಕಾಚಿನ ಭಕ್ತುಲ ಜೂಚಿಯಾ ಬಲಿನೇ
ಯಾಚಿಂಚಿ ವೆಡಲಿತಿವೋ (ಆ ಬಲಿನೇ) (ಸೀ)
ಚ4. ಆಶ ಮಿಂಚಿ ನಿನ್ನಾಶು ಜೇರೆರನಿ
ಕೀಶುಲ ಜೇರಿತಿವೋ (ಜೇರೆರನಿ) (ಸೀ)
ಚ5. ಜಾಲಿತೋ ವಚ್ಚು ಕುಚೇಲುನಿ ಕನಿ ಗೋಪೀ
ಚೇಲಮುಲೆತ್ತಿತಿವೋ (ಕನಿ ಗೋಪೀ) (ಸೀ)
ಚ6. ಇಂಗಿತಮೆರಿಗಿಯುಪ್ಪೊಂಗುಚು ಬ್ರೋಚು
ಬಂಗಾರು ದೊರವೈತಿವೋ (ನನ್ನು ಬ್ರೋಚು) (ಸೀ)
ಚ7. ನೀ ಗುಣಮುಲ ಗುಟ್ಟು ಬಾಗುಗ ತೆಲಿಸೆನು
ತ್ಯಾಗರಾಜ ವಿನುತ (ತೆಲಿಸೆನಯ್ಯ) (ಸೀ)
Malayalam Version
പ. സീതാ നായക ശ്രിത ജന പോഷക
ശ്രീ രഘു കുല തിലക ഓ രാമ
ച1. നിരു-പേദ ഭക്തുല കരികോത പഡ ലേക
ഗിരി പൈനെക്കുകൊണ്ടിവോ (ശ്രീ വേങ്കട ഗിരിപൈ) (സീ)
ച2. അങ്ഗലാര്പു ജൂചി രങ്ഗ പുരമുന
ചെലങ്ഗുചു പണ്ഡിതിവോ (രങ്ഗ പുരമുന) (സീ)
ച3. കാചിന ഭക്തുല ജൂചിയാ ബലിനേ
യാചിഞ്ചി വെഡലിതിവോ (ആ ബലിനേ) (സീ)
ച4. ആശ മിഞ്ചി നിന്നാശു ജേരെരനി
കീശുല ജേരിതിവോ (ജേരെരനി) (സീ)
ച5. ജാലിതോ വച്ചു കുചേലുനി കനി ഗോപീ
ചേലമുലെത്തിതിവോ (കനി ഗോപീ) (സീ)
ച6. ഇങ്ഗിതമെരിഗിയുപ്പൊങ്ഗുചു ബ്രോചു
ബങ്ഗാരു ദൊരവൈതിവോ (നന്നു ബ്രോചു) (സീ)
ച7. നീ ഗുണമുല ഗുട്ടു ബാഗുഗ തെലിസെനു
ത്യാഗരാജ വിനുത (തെലിസെനയ്യ) (സീ)
Updated on 07 Dec 2008
No comments:
Post a Comment