Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
rAga ratna-rItigauLa
In the kRti ‘rAga ratna mAlika’ – rAga rItigauLa, SrI tyAgarAja states that he has created a ratna mAla of (hundreds of) songs in praise of the Lord. He calls on his fellows to participate in singing the praise of the Lord.
P rAga ratna mAlikacE ranjillun(a)Ta hari Sata
A bAga sEvinci sakala bhAgyam(a)ndudAmu rArE (rAga)
C naigama 1shaT-SAstra 2purAN3(A)gam(A)rtha sahitam(a)Ta
yOgi varulu Anandamun(o)ndE san-mArgam(a)Ta
bhAgavat(O)ttamulu kUDi pADE kIrtamul(a)Ta
tyAgarAju kaDa tEra tArakam(a)ni cEsina Sata (rAga)
Gist
Lord hari shines forth adorned with the garland made of hundreds of exquisite rAgas composed as a means of fording the Ocean of Worldly Existence for redemption of this tyAgarAja.
These kIrtanas contain the true meanings of vEdas, the six SAstras, the (eighteen) epics and Agamas; singing these kIrtanas leads one in the true path of God realization following which the great ascetics attain the divine bliss; best of devotees sing these kIrtanas collectively.
Therefore, O folks! Come, let us attain all the fortunes of life by worshipping Lord Hari devoutly with these kIrtanas.
Word-by-word Meaning
P It is said that (aTa) Lord hari would shine forth (ranjillunu) (ranjillunaTa) adorned with the garland (mAlikacE) made of hundreds of (Sata) exquisite (ratna) (literally precious stones) rAgas.
A Come, folks (rArE)!, let us attain (andudAmu) all (sakala) the fortunes (bhAgyamu) (bhAgyamandudAmu) (of life) by worshipping (sEvinci) Him devoutly (bAga) (with these kIrtanas);
it is said that Lord hari would shine forth adorned with the garland made of hundreds of exquisite rAgas.
C It is said that (aTa) these kIrtanas contain (sahitamu) (sahitamaTa) the true meanings (artha) of vEdas (naigama), the six (shaT) SAstras, the (eighteen) epics (purANa) and Agamas (purANAgamArtha);
it is said that (aTa) singing of these kIrtanas leads one in the true path (san-mArgamu) (san-mArgamaTa) (of God realization) following which the great (varulu) ascetics (yOgi) attain (ondE) the divine bliss (Anandamunu) (AnandamunondE);
it is said that (aTa) (these) are the kIrtanas (kIrtanamulu) (kIrtanamulaTa) which the best (uttamulu) of devotees (bhAgavata) (bhAgavatOttamulu) sing (pADE) collectively (kUDi);
it is said that Lord hari would shine forth adorned with the garland made of hundreds (Sata) of exquisite rAgas composed (cEsina) as (ani) a means of fording (tArakamu) (tArakamani) the Ocean of Worldly Existence for redemption (kaDa tEra) of this tyAgarAja (tyAgarAju).
Notes –
Variations –
References –
1 - shaT SAstra - sAMkhya, yOga, vEdAnta, mImAmsa, nyAya, vaiSEshika.
2 - purANa – 18 epics are – brahma, brahmANDa, brahmavaivarta, mArkaNDEya, bhavishya, vAmana (rAjasic category exalting brahmA); vishNu, bhAgavata, nAradIya, garuDa, padma, varAha (sAtvic category exalting vishNu); Siva, linga, skanda, agni (or vAyu), matsya, kUrma (tAmasic category exalting Siva).
3 - Agama – brAhmaNa (commentary of vEda mantra) and SivAgama (tantra or work inculcating the mystical worship of Siva and Sakti – 28 in number)
Comments -
This kRti is a kind of self-assessment of SrI tyAgarAja of his life work and who else will be more competent to assess this great bhakta than he himself?
Devanagari Version
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. राग रत्न मालिकचे रञ्जिल्लु(न)ट हरि शत
अ. बाग सेविञ्चि सकल भाग्य(म)न्दुदामु रारे (रा)
च. नैगम षट्शास्त्र पुरा(णा)ग(मा)र्थ सहित(म)ट
योगि वरुलु आनन्दमु(नॊ)न्दे सन्मार्ग(म)ट
भागव(तो)त्तमुलु कूडि पाडे कीर्तनमु(ल)ट
त्यागराजु कड तेर तारक(म)नि चेसिन शत (रा)
Tamil Version with Meaning
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. ராக3 ரத்ன மாலிகசே ரஞ்ஜில்லு(ன)ட ஹரி ஸ1த
அ. பா3க3 ஸேவிஞ்சி ஸகல பா4க்3ய(ம)ந்து3தா3மு ராரே (ரா)
ச. நைக3ம ஷட்-ஸா1ஸ்த்ர புரா(ணா)க3(மா)ர்த2 ஸஹித(ம)ட
யோகி3 வருலு ஆனந்த3மு(னொ)ந்தே3 ஸன்-மார்க3(ம)ட
பா4க3வ(தோ)த்தமுலு கூடி3 பாடே3 கீர்தனமு(ல)ட
த்யாக3ராஜு கட3 தேர தாரக(ம)னி சேஸின ஸ1த (ரா)
நூற்றுக்கணக்கான ராகங்களெனும் இரத்தின
மாலையையணிந்து திகழ்வானாம் அரி
நன்கு தொழுது, அனைத்துப் பேறடைவோம், வாரீர்!
நூற்றுக்கணக்கான ராகங்களெனும் இரத்தின
மாலையையணிந்து திகழ்வானாம் அரி
மறைகள், ஆறு சாத்திரங்கள், புராணங்கள்,
ஆகமங்களின் பொருளுடன் கூடியவையாம்;
சிறந்த யோகியர்கள் களிப்புறும் நன்னெறியாம்;
உத்தமமான பாகவதர்கள் கூடி பாடும் கீர்த்தனங்களாம்;
தியாகராசன் கடைத்தேற, தாரகமெனப் புனைந்த
நூற்றுக்கணக்கான ராகங்களெனும் இரத்தின
மாலையையணிந்து திகழ்வானாம் அரி
தாரகம் - பிறவிக் கடலைத் தாண்டும் சாதனம்.
Telugu Version
ప. రాగ రత్న మాలికచే రంజిల్లునట హరి శత
అ. బాగ సేవించి సకల భాగ్యమందుదాము రారే (రా)
చ. నైగమ షట్శాస్త్ర పురాణాగమార్థ సహితమట
యోగి వరులు ఆనందమునొందే సన్మార్గమట
భాగవతోత్తములు కూడి పాడే కీర్తనములట
త్యాగరాజు కడ తేర తారకమని చేసిన శత (రా)
Kannada Version
ಪ. ರಾಗ ರತ್ನ ಮಾಲಿಕಚೇ ರಂಜಿಲ್ಲುನಟ ಹರಿ ಶತ
ಅ. ಬಾಗ ಸೇವಿಂಚಿ ಸಕಲ ಭಾಗ್ಯಮಂದುದಾಮು ರಾರೇ (ರಾ)
ಚ. ನೈಗಮ ಷಟ್ಶಾಸ್ತ್ರ ಪುರಾಣಾಗಮಾರ್ಥ ಸಹಿತಮಟ
ಯೋಗಿ ವರುಲು ಆನಂದಮುನೊಂದೇ ಸನ್ಮಾರ್ಗಮಟ
ಭಾಗವತೋತ್ತಮುಲು ಕೂಡಿ ಪಾಡೇ ಕೀರ್ತನಮುಲಟ
ತ್ಯಾಗರಾಜು ಕಡ ತೇರ ತಾರಕಮನಿ ಚೇಸಿನ ಶತ (ರಾ)
Malayalam Version
പ. രാഗ രത്ന മാലികചേ രഞ്ജില്ലുനട ഹരി ശത
അ. ബാഗ സേവിഞ്ചി സകല ഭാഗ്യമന്ദുദാമു രാരേ (രാ)
ച. നൈഗമ ഷട്ശാസ്ത്ര പുരാണാഗമാര്ഥ സഹിതമട
യോഗി വരുലു ആനന്ദമുനൊന്ദേ സന്മാര്ഗമട
ഭാഗവതോത്തമുലു കൂഡി പാഡേ കീര്തനമുലട
ത്യാഗരാജു കഡ തേര താരകമനി ചേസിന ശത (രാ)
Updated on 06 Dec 2008
No comments:
Post a Comment