Tuesday, July 17, 2007

Thyagaraja Kriti - Baale Baalendu - Raga Reeti Gaula

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

bAlE bAlEndu-rItigauLa

In the kRti ‘bAlE bAlEndu’ – rAga rItigauLa, SrI tyAgarAja sings praises of mother at tiruvaiyAru.

P 1bAlE bAl(E)ndu bhUshaNi
2bhava rOga Samani

A 3phAla lOcani SrI dharma saMvardhani
4sakala lOka janani (bAlE)

C1 SIlE nanu rakshimpanu
jAg(E)lE parama pAvani suguNa
jAlE nata jana paripAlana
lOlE kanaka maya su-
cElE kAla vairiki priyamaina
illAlavai(y)indu velasin(a)nduku
SrI lalitE nI tanayuD(a)ni nanu
kuSAlugA piluva valen(a)mma (bAlE)

C2 sArE 5sakala nigama vana
sancArE 6capalA kOTi nibha
SarIrE dEvat(A)nganA
parivArE pAmara jana
dUrE 7kIra vANi SrI 8panca nada pura
vihArivai velasin(a)nduk(i)ka nA
nEra kOTulan(e)lla sahinci
gAravimpa valen(a)mma 9SivE (bAlE)

C3 10rAmE praNat(A)rti har(A)bhi-
rAmE 11dEva kAminI
lalAmE tyAgarAja bhajana sa-
kAmE durjana gaNa
bhImE nA 12manasu nI caraNamula sadA
13nEmamutO 14pUja sEyani SrI
rAma sOdarivai velasina SrI
SyAmaLE dharma saMvardhani (bAlE)

Gist
O Youthful Mother - adorned with digit of moon – the healer of the disease of Worldly Existence!
O Mother who has (third) eye in the forehead! O Mother SrI dharma saMvardhani (name of mother at tiruvaiyAru) - the Mother of all Worlds!
1. O Mother of Perfect Conduct! O Supremely Holy! O Mother of virtues who is eager in nourishing those who supplicate! O Mother who wears nice golden garments! O Dear Consort to Siva! O Mother SrI lalitA!
2. O Mother who is the Essence of everything, found in the grove of all vEdAs, whose body resembles a crore lightning (flashes)! O Mother who has celestial damsels as Her retinue! O Mother who is far removed from wicked people! O Mother whose voice is sweet like that of a parrot (or O Mother who is of the form of rAga kIravANi)! O Mother abiding in the prosperous town of tiruvaiyAru! O Mother SivA!
3. O Charming One! O Delighter of Lord Siva – praNatArti hara (name of Lord at tiruvaiyAru)! O Most Eminent of celestial women! O Mother who fructifies bhajana performed by this tyAgarAja! O Mother who is the terror of wicked lot! O Mother SyAmaLA who is effulgent as the sister of Lord SrI rAma! O Mother dharma saMvardhani!

Why delay in protecting me?
You being effulgent here, You should now happily call me as Your son and show affection towards me by forbearing all my numerous faults!
May my mind always worship Your holy feet with diligence.

Word-by-word Meaning

P O Youthful (bAlE) Mother - adorned (bhUshaNi) with digit (bAla) (literally young) of moon (indu) (bAlEndu) – the healer (Samani) (literally destroy) of the disease (rOga) of Worldly Existence (bhava)!

A O Mother who has (third) eye (lOcani) in the forehead (phAla)! O Mother SrI dharma saMvardhani (name of mother at tiruvaiyAru) (literally one who causes righteousness to thrive or prosper) - the Mother (janani) of all (sakala) Worlds (lOka)!
O Youthful Mother – adorned with digit of moon - the healer of the disease of Worldly Existence!

C1 O Mother of Perfect Conduct (SIlE)! Why (ElE) delay (jAgu) jAgElE) in protecting (rakshimpanu) me (nanu)? O Supremely (parama) Holy (pAvani)!
O Mother of virtues (suguNa jAlE) (literally multitude of virtues) who is eager (lOlE) in nourishing (paripAlana) those (jana) who supplicate (nata)! O Mother who wears nice golden (kanaka maya) garments (su-cElE)!
O Mother (amma) SrI lalitA (lalitE)! For being (anduku) effulgent (velasina) (velasinanduku) here (indu) as the Dear (priyamaina) Consort (illAlu) (illAlavai) (illAlavaiyindu) to Siva - the enemy (vairi) (vairki) of God of Death (kAla),
You should happily (kuSAlugA) call (piluva valenu) (valenamma) me (nanu) as (ani) Your (nI) Son (tanayuDu) (tanayuDani);
O Youthful Mother – adorned with digit of moon - the healer of the disease of Worldly Existence!

C2 O Mother who is the Essence (sArE) of everything, found (sancArE) (literally roaming) in the grove (vana) of all (sakala) vEdAs (nigama) whose body (SarIrE) resembles (nibha) a crore (kOTi) lightning (flashes) (capalA)!
O Mother who has celestial (dEvatA) damsels (anganA) (dEvatAnganA) as Her retinue (parivArE)! O Mother who is far removed (dUrE) from wicked (pAmara) people (jana)!
O Mother whose voice (vAni) is sweet like that of a parrot (kIra) (or O Mother who is of the form of rAga kIravANi)!
O Mother (amma) SivA (SivE)! For being (anduku) effulgent (velasina) as the One abiding (vihArivai) in the prosperous (SrI) town (pura) of tiruvaiyAru – five (panca) rivers (nada),
You should now (ika) (velasinandukika) show affection (gAravimpa valenu) (valenamma) by forbearing (sahinci) all (ella) my (nA) numerous (kOTulanu) (literally crores) (kOTulanella) faults (nEra)!
O Youthful Mother – adorned with digit of moon - the healer of the disease of Worldly Existence!

C3 O Charming (rAmE) One! O Delighter (abhirAmE) of Lord Siva – praNatArti hara (name of Lord at tiruvaiyAru) (literally one who relieves His devotees of their sufferings)! O Most Eminent (lalAmE) (literally auspicious mark on the forehead) of celestial (dEva) women (kAminI)!
O Mother who fructifies (sa-kAmE) name-chanting (bhajana) performed by this tyAgarAja! O Mother who is the terror (bhImE) of wicked (durjana) lot (gaNa)!
May my mind (manasu) always (sadA) worship (pUja sEyani) Your (nI) holy feet (caraNamula) with diligence (nEmamutO);
O Mother SyAmaLA (SyAmaLE) (another name of lalitA mahA tripura sundari) (literally of dark-blue hue) who is effulgent (velasina) as the sister (sOdarivai) of Lord SrI rAma! O Mother dharma saMvardhani!
O Youthful Mother - adorned with digit of moon - the healer of the disease of Worldly Existence!

Notes –
Variations –
2 – bhava rOga Samani - bhava rOga Samani amba.
6 – capalA – capala : In Sanskrit 'capalA' is correct; however, in Telugu 'capala' is correct. As SrI tyAgarAja has used Sanskrit for most of the epithets, 'capalA' has been adopted.
12 – manasu –manasuna.
13 – nEmamutO –nEmamuna.
14 – pUja sEyani – pUja sEya - pUja jEsitini : If ‘manasu’ is correct, then, ‘pUja sEyani’ is correct; however, if ‘manasuna’ is correct, then ‘pUja jEsitini’ is correct; in either case ‘pUja sEya’ does not seem to be correct as the sentence is required to be completed.

References –
1 – bAlA – One of the names of lalitA mahA tripura sundari – girl under 16 years of age. bAlAmbika is the name of Mother at puLLirukku vElUr (Vaitheeswaran Koil). Use of the word ‘rOga’ - disease – in the pallavi, is also significant. However, this kRti is addressed to Mother at tiruvaiyAru only.
Incidentally, Dikshitar was born after his parents prayed to bAlAmbika – http://www.geocities.com/Vienna/Strasse/5926/dikshitarbio.htm
4 – sakala lOka – 14 Worlds – Seven upper and Seven Lower (nether).
8 – panca nada – tiruvaiyAru is surrounded by the five rivers (kAvEri, kuDamuruTTi, veNNAru, veTTAru and vaDavAru)

Comments -
3 – phAla lOcani – lalitA maha tripura sundari is described as having a third eye in the forehead.
5 – sakala nigama vana – 'vana' means both 'grove' and 'plenty'. However, in view of the preceding word 'sakala', the meaning 'grove' has been adopted.
7 – kIra vANi – this may refer to the sweet voice of the Mother or the rAga by that name.
9 – SivE – SivA - Another name of lalitA mahA tripura sundari – literally Female energy of Siva.
10 – rAmE – this may also be translated as ‘the Dark Coloured’.
11 – dEva kAminI – this may refer to the Consorts of the Trinity – pArvati, lakshmI and sarasvati.


Devanagari Version

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. बाले बा(ले)न्दु भूषणि
भव रोग शमनि

अ. फाल लोचनि श्री धर्म संवर्धनि
सकल लोक जननि (बा)

च1. शीले ननु रक्षिम्पनु
जा(गे)ले परम पावनि सुगुण
जाले नत जन परिपालन
लोले कनक मय सु-
चेले काल वैरिकि प्रियमैन
इल्लालवै(यि)न्दु वॆलसि(न)न्दुकु
श्री ललिते नी तनयु(ड)नि ननु
कुशालुगा पिलुव वलॆ(न)म्म (बा)

च2. सारे सकल निगम वन
सञ्चारे चपला कोटि निभ
शरीरे देव(तां)गना
परिवारे पामर जन
दूरे कीर वाणि श्री पञ्च नद पुर
विहारिवै वॆलसि(न)न्दु(कि)क ना
नेर कोटुल(नॆ)ल्ल सहिञ्चि
गारविम्प वलॆ(न)म्म शिवे (बा)

च3. रामे प्रण(ता)र्ति ह(रा)भि-
रामे देव कामिनी
ललामे त्यागराज भजन स-
कामे दुर्जन गण
भीमे ना मनसु नी चरणमुल सदा
नेममुतो पूज सेयनि श्री
राम सोदरिवै वॆलसिन श्री
श्यामळे धर्म संवर्धनि (बा)


Tamil Version with Meaning

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. பா3லே பா3(லே)ந்து3 பூ4ஷணி
ப4வ ரோக3 ஸ1மனி

அ. பா2ல லோசனி ஸ்ரீ த4ர்ம ஸம்வர்த4னி
ஸகல லோக ஜனனி (பா3)

ச1. ஸீ1லே நனு ரக்ஷிம்பனு
ஜா(கே3)லே பரம பாவனி ஸுகு3ண
ஜாலே நத ஜன பரிபாலன
லோலே கனக மய ஸு-
சேலே கால வைரிகி ப்ரியமைன
இல்லாலவை(யி)ந்து3 வெலஸி(ன)ந்து3கு
ஸ்ரீ லலிதே நீ தனயு(ட3)னி நனு
குஸா1லுகா3 பிலுவ வலெ(ன)ம்ம (பா3)

ச2. ஸாரே ஸகல நிக3ம வன
ஸஞ்சாரே சபலா கோடி நிப4
ஸ1ரீரே தே3வதா(ங்க3)னா
பரிவாரே பாமர ஜன
தூ3ரே கீர வாணி ஸ்ரீ பஞ்ச நத3 புர
விஹாரிவை வெலஸி(ன)ந்து3(கி)க நா
நேர கோடுல(னெ)ல்ல ஸஹிஞ்சி
கா3ரவிம்ப வலெ(ன)ம்ம ஸி1வே (பா3)

ச3. ராமே ப்ரண(தா)ர்தி ஹ(ரா)பி4-
ராமே தே3வ காமினீ
லலாமே த்யாக3ராஜ ப4ஜன ஸ-
காமே து3ர்ஜன க3ண
பீ4மே நா மனஸு நீ சரணமுல ஸதா3
நேமமுதோ பூஜ ஸேயனி ஸ்ரீ
ராம ஸோத3ரிவை வெலஸின ஸ்ரீ
ஸ்1யாமளே த4ர்ம ஸம்வர்த4னி (பா3)

பாலையே! பிறையணிபவளே!
பிறவி நோயைத் தீர்ப்பவளே!

நெற்றிக் கண்ணாளே! அறம் வளர்த்த நாயகியே!
பல்லுலகையு மீன்றவளே!
பாலையே! பிறையணிபவளே!
பிறவி நோயைத் தீர்ப்பவளே!

1. பண்பினளே! என்னைக் காக்கத்
தாமதமேன்? முற்றிலும் தூயவளே! நற்குணக்
குவியலே! பணிந்தோரைக் காப்பதில்
ஊக்கமுள்ளவளே! பொன்மயமான
நல்லுடையணிபவளே! நமன் பகைவனுக்குப் பிரியமான
இல்லாளாக இங்கு விளங்கினமைக்கு,
இலலிதையே! உனது மகவென என்னை
மகிழ்வுடன் அழைக்கவேணுமம்மா;
பாலையே! பிறையணிபவளே!
பிறவி நோயைத் தீர்ப்பவளே!

2. சாரமானவளே! அனைத்து மறை வனங்களில்
உறைபவளே! மின்னல்கள் கோடி நிகர்
உடலினளே! வான் மடந்தையர்
பரிவாரத்தினளே! தீயோரினின்று விலகி
யுள்ளவளே! கிளி மொழியாளே! திருவையாறு நகர்
உறைபவளாக விளங்கினமைக்கு இனியெனது
எண்ணிறந்த குற்றங்கள் யாவற்றையும் பொறுத்து
பரிவு காட்ட வேணுமம்மா, சிவையே!
பாலையே! பிறையணிபவளே!
பிறவி நோயைத் தீர்ப்பவளே!

3. எழிலியே! ஐயாறப்பருக்கு
இனியவளே! வான் மடந்தையர்
திலகமே! தியாகராசனின் வழிபாட்டினை
நிறைவேற்றுபவளே! கொடியோரை
நடுங்கவைப்பவளே! எனதுள்ளம் உனது திருவடிகளை
எவ்வமயமும் நியமத்துடன் வழிபடட்டும்;
இராமனின் சோதரியாக விளங்கும்
சியாமளையே! அறம் வளர்த்த நாயகியே!
பாலையே! பிறையணிபவளே!
பிறவி நோயைத் தீர்ப்பவளே!

பாலை - 16 வயதுக்குட்பட்ட பெண்
நமன் பகைவன் - சிவன்
கிளிச்சொல்லினள் - கீரவாணியெனப்படும் பண்ணாகவும் கொள்ளலாம்
வான் மடந்தையர் - இங்கு இலக்குமி, பார்வதி, வாணி ஆகியோரைக் குறிக்கும்


Telugu Version

ప. బాలే బాలేందు భూషణి
భవ రోగ శమని

అ. ఫాల లోచని శ్రీ ధర్మ సంవర్ధని
సకల లోక జనని (బా)

చ1. శీలే నను రక్షింపను
జాగేలే పరమ పావని సుగుణ
జాలే నత జన పరిపాలన
లోలే కనక మయ సు-
చేలే కాల వైరికి ప్రియమైన
ఇల్లాలవైయిందు వెలసినందుకు
శ్రీ లలితే నీ తనయుడని నను
కుశాలుగా పిలువ వలెనమ్మ (బా)

చ2. సారే సకల నిగమ వన
సంచారే చపలా కోటి నిభ
శరీరే దేవతాంగనా
పరివారే పామర జన
దూరే కీర వాణి శ్రీ పంచ నద పుర
విహారివై వెలసినందుకిక నా
నేర కోటులనెల్ల సహించి
గారవింప వలెనమ్మ శివే (బా)

చ3. రామే ప్రణతార్తి హరాభి-
రామే దేవ కామినీ
లలామే త్యాగరాజ భజన స-
కామే దుర్జన గణ
భీమే నా మనసు నీ చరణముల సదా
నేమముతో పూజ సేయని శ్రీ
రామ సోదరివై వెలసిన శ్రీ
శ్యామళే ధర్మ సంవర్ధని (బా)


Kannada Version

ಪ. ಬಾಲೇ ಬಾಲೇಂದು ಭೂಷಣಿ
ಭವ ರೋಗ ಶಮನಿ

ಅ. ಫಾಲ ಲೋಚನಿ ಶ್ರೀ ಧರ್ಮ ಸಂವರ್ಧನಿ
ಸಕಲ ಲೋಕ ಜನನಿ (ಬಾ)

ಚ1. ಶೀಲೇ ನನು ರಕ್ಷಿಂಪನು
ಜಾಗೇಲೇ ಪರಮ ಪಾವನಿ ಸುಗುಣ
ಜಾಲೇ ನತ ಜನ ಪರಿಪಾಲನ
ಲೋಲೇ ಕನಕ ಮಯ ಸು-
ಚೇಲೇ ಕಾಲ ವೈರಿಕಿ ಪ್ರಿಯಮೈನ
ಇಲ್ಲಾಲವೈಯಿಂದು ವೆಲಸಿನಂದುಕು
ಶ್ರೀ ಲಲಿತೇ ನೀ ತನಯುಡನಿ ನನು
ಕುಶಾಲುಗಾ ಪಿಲುವ ವಲೆನಮ್ಮ (ಬಾ)

ಚ2. ಸಾರೇ ಸಕಲ ನಿಗಮ ವನ
ಸಂಚಾರೇ ಚಪಲಾ ಕೋಟಿ ನಿಭ
ಶರೀರೇ ದೇವತಾಂಗನಾ
ಪರಿವಾರೇ ಪಾಮರ ಜನ
ದೂರೇ ಕೀರ ವಾಣಿ ಶ್ರೀ ಪಂಚ ನದ ಪುರ
ವಿಹಾರಿವೈ ವೆಲಸಿನಂದುಕಿಕ ನಾ
ನೇರ ಕೋಟುಲನೆಲ್ಲ ಸಹಿಂಚಿ
ಗಾರವಿಂಪ ವಲೆನಮ್ಮ ಶಿವೇ (ಬಾ)

ಚ3. ರಾಮೇ ಪ್ರಣತಾರ್ತಿ ಹರಾಭಿ-
ರಾಮೇ ದೇವ ಕಾಮಿನೀ
ಲಲಾಮೇ ತ್ಯಾಗರಾಜ ಭಜನ ಸ-
ಕಾಮೇ ದುರ್ಜನ ಗಣ
ಭೀಮೇ ನಾ ಮನಸು ನೀ ಚರಣಮುಲ ಸದಾ
ನೇಮಮುತೋ ಪೂಜ ಸೇಯನಿ ಶ್ರೀ
ರಾಮ ಸೋದರಿವೈ ವೆಲಸಿನ ಶ್ರೀ
ಶ್ಯಾಮಳೇ ಧರ್ಮ ಸಂವರ್ಧನಿ (ಬಾ)


Malayalam Version

പ. ബാലേ ബാലേന്ദു ഭൂഷണി
ഭവ രോഗ ശമനി

അ. ഫാല ലോചനി ശ്രീ ധര്മ സംവര്ധനി
സകല ലോക ജനനി (ബാ)

ച1. ശീലേ നനു രക്ഷിമ്പനു
ജാഗേലേ പരമ പാവനി സുഗുണ
ജാലേ നത ജന പരിപാലന
ലോലേ കനക മയ സു-
ചേലേ കാല വൈരികി പ്രിയമൈന
ഇല്ലാലവൈയിന്ദു വെലസിനന്ദുകു
ശ്രീ ലലിതേ നീ തനയുഡനി നനു
കുശാലുഗാ പിലുവ വലെനമ്മ (ബാ)

ച2. സാരേ സകല നിഗമ വന
സഞ്ചാരേ ചപലാ കോടി നിഭ
ശരീരേ ദേവതാങ്ഗനാ
പരിവാരേ പാമര ജന
ദൂരേ കീര വാണി ശ്രീ പഞ്ച നദ പുര
വിഹാരിവൈ വെലസിനന്ദുകിക നാ
നേര കോടുലനെല്ല സഹിഞ്ചി
ഗാരവിമ്പ വലെനമ്മ ശിവേ (ബാ)

ച3. രാമേ പ്രണതാര്തി ഹരാഭി-
രാമേ ദേവ കാമിനീ
ലലാമേ ത്യാഗരാജ ഭജന സ-
കാമേ ദുര്ജന ഗണ
ഭീമേ നാ മനസു നീ ചരണമുല സദാ
നേമമുതോ പൂജ സേയനി ശ്രീ
രാമ സോദരിവൈ വെലസിന ശ്രീ
ശ്യാമളേ ധര്മ സംവര്ധനി (ബാ)

Updated on 05 Dec 2008

2 comments:

Govindaswamy said...

திரு கோவிந்தன் அவர்களுக்கு
பா3லே - பாலை - 16 வயதுக்குட்பட்ட பெண்.
தமிழில் பெண்களின் பருவங்களைக் குறிக்க பேதையில் தொடங்கி பேரிளம்பெண்ணில் முடியும் பெயர்கள் உள்ளன. ஆனால் இவை பேச்சு வழக்கில் இல்லை. பாலை என்ற சொல் உள்ளதா என நான் அறியேன். இளம் பெண்ணே என்றால் எல்லோருக்கும் எளிதாக விளங்கும்.
வணக்கம்
கோவிந்தசாமி

V Govindan said...

திரு கோவிந்தசாமி அவர்களுக்கு,

'பா3லா த்ரிபுரஸுந்த3ரி' என்பதும் 'பா3லா' என்பதும் லலிதா ஸஹஸ்ர நாமத்தில் அம்மையின் பெயர்களாகும். ஒருவருடைய பெயருக்குப் பொருள் கூறலாம்; ஆனால் அதற்காக அந்தப் பெயரை மாற்ற இயலாது. அதுபோன்று, இந்தப் பெயரையும் பொருளுக்குத் தகுந்தபடி மாற்றுதல் உசிதமல்ல என்று நான் கருதுகின்றேன்.

வணக்கம்,
கோவிந்தன்.