Monday, July 16, 2007

Thyagaraja Kriti - Badalika Teera - Raga Reeti Gaula

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

baDalika tIra-rItigauLa

In the kRti ‘baDalika tIra’ – rAga rItigauLa, SrI tyAgarAja puts Lord to sleep by singing His glories.

P baDalika tIra pavvaLincavE

A saDalani 1duritamulanu tega kOsi
sArvabhauma sAkEta rAma (baDalika)

C pankaj(A)sanuni paritApamu kani
pankaj(A)pta kula pativai velasi
pankaj(A)kshitO vanamunak(E)gi
jinkanu vadhiyinci
manku rAvaNuni madamunan(a)Naci
2niSSankuDagu vibhIshaNuniki 3bangAru
lankan(o)sagi surula brOcina
nish-kaLanka 4tyAgarAjuni hRdayamuna (baDalika)

Gist
O Lord SrI rAma of ayOdhyA – the Sovereign Lord of Universe!
O Blemishless Lord who – (a) seeing the misery of Lord brahmA (b) shining as the Lord of the Solar race, (c) having gone to the forest along with sItA, (d) having slayed mArIca, (e) having subdued the arrogance of the vile rAvaNa, (f) having bestowed the golden lankA to the undoubting vibhIshaNa, (g) protected the celestials!
Having rent asunder (my) sins which have not yet fallen off, please lie down in the heart of this tyAgarAja to get over the fatigue.

Word-by-word Meaning

P Please lie down (pavvaLincavE) to get over (tIra) the fatigue (baDalika).

A O Lord SrI rAma of ayOdhyA (sAkEta) – the Sovereign Lord of Universe (sArvabhauma)! Having rent (kOsi) asunder (tega) (my) sins (duritamulanu) which have not yet fallen off (saDalani), please lie down to get over the fatigue.

C O Blemishless (nish-kaLanka) Lord who -
seeing (kani) the misery (paritApamu) of Lord brahmA – seated (Asanuni) in Lotus (pankaja) (pankajAsanuni),
shining (velasi) as the Lord (pativai) of the Solar – friend (Apta) of Lotus (pankaja) (pankajApta) - race (kula),
having gone (Egi) to the forest (vanamunaku) (vanamunakEgi) along with sItA – the Lotus (pankaja) Eyed (akshi) (pankajAkshitO),
having slayed (vadhiyinci) mArIca – one in the garb of deer (jinka) (jinkanu),
having subdued (aNaci) the arrogance (madamunanu) (madamunanaNaci) of the vile (manku) rAvaNa (rAvaNuni),
having bestowed (osagi) the golden (bangAru) lankA (lankanosagi) to the undoubting (niSSankuDagu) vibhIshaNa (vibhIshaNuniki),
protected (brOcina) the celestials (surala)!
please lie down in the heart (hRdayamuna) of this tyAgarAja (tyAgarAjuni) to get over the fatigue.

Notes –
Variations –
1 – duritamulanu –duritamunu - duritamulu.
4 – tyAgarAjuni hRdayamuna – tyAgarAja nuta rAma : the latter version does not seem to be appropriate in the context.

References –
3 – bangAru lanka – Golden lanka - Please refer to website –
http://hinduism.about.com/library/weekly/aa092401a.htm
There are many mentions of ‘golden lanka’ in sundara kANDa of SrImad-vAlmIki rAmAyaNa.
lankA is called ‘serendip’ in Persian – a corruption of ‘svarna dvIp’. The word ‘serendipity’ was derived from this word. lanka is considered an ‘island of fortune’ and described in many Persian Folk Tales, including ‘The Three Princes of Serendip’ – Source –
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Three_Princes_of_Serendip

Comments –
2 – niSSankuDagu – the alacrity with which vibhIshaNa sought the refuge of SrI rAma shows that he had no doubts whatsoever in his mind about the greatness of Lord rAma.
General – This kRti brings to mind the kIrtana of aruNAcala kavirAyar – ‘En paLLi koNDIrayya’. For short sketch on the life of aruNacala kavirAyar, please visit web site –
http://www.angelfire.com/musicals/kallidaihari/Aarunachalakavi.htm

Devanagari Version

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. बडलिक तीर पव्वळिञ्चवे

अ. सडलनि दुरितमुलनु तॆग कोसि
सार्वभौम साकेत राम (ब)

च. पंक(जा)सनुनि परितापमु कनि
पंक(जा)प्त कुल पतिवै वॆलसि
पंक(जा)क्षितो वनमुन(के)गि
जिंकनु वधियिञ्चि
मंकु रावणुनि मदमुन(न)णचि
निश्शंकुडगु विभीषणुनिकि बंगारु
लंक(नॊ)सगि सुरुल ब्रोचिन
निष्कळंक त्यागराजुनि हृदयमुन (ब)


Tamil Version with Meaning

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ப3ட3லிக தீர பவ்வளிஞ்சவே

அ. ஸட3லனி து3ரிதமுலனு தெக3 கோஸி
ஸார்வபௌ4ம ஸாகேத ராம (ப3)

ச. பங்க(ஜா)ஸனுனி பரிதாபமு கனி
பங்க(ஜா)ப்த குல பதிவை வெலஸி
பங்க(ஜா)க்ஷிதோ வனமுன(கே)கி3
ஜிங்கனு வதி4யிஞ்சி
மங்கு ராவணுனி மத3முன(ன)ணசி
நிஸ்1ஸ1ங்குட3கு3 விபீ4ஷணுனிகி ப3ங்கா3ரு
லங்க(னொ)ஸகி3 ஸுருல ப்3ரோசின
நிஷ்களங்க த்யாக3ராஜுனி ஹ்ரு2த3யமுன (ப3)
களைப்புத்தீர பள்ளிகொள்வாயய்யா

நெகிழாத (எனது முன்) வினைகளை அற வீழ்த்தி,
உலகிற்கரசே, சாகேதராமா,
களைப்புத்தீர பள்ளிகொள்வாயய்யா

பங்கயத்திலமர்வோன் துயர் கண்டு,
பங்கயத்திற்கினியோன் குல மன்னனாய் விளங்கி,
பங்கயற்கண்ணியுடன் வனமடைந்து
(பொன்) மானை வதைத்து
கொடிய இராவணனின் செருக்கினையடக்கி,
சங்கையற்ற விபீடணனுக்குப் பொன்
இலங்கையினையளித்து, வானோரைக் காத்த
களங்கமற்றோனே! தியாகராசனின் இதயத்தினில்
களைப்புத்தீர பள்ளிகொள்வாயய்யா

பங்கயத்திலமர்வோன் - பிரமன்
பங்கயத்திற்கினியோன் - பரிதி
பங்கயற்கண்ணி - சீதை
சங்கை - ஐயம்


Telugu Version

ప. బడలిక తీర పవ్వళించవే

అ. సడలని దురితములను తెగ కోసి
సార్వభౌమ సాకేత రామ (బ)

చ. పంకజాసనుని పరితాపము కని
పంకజాప్త కుల పతివై వెలసి
పంకజాక్షితో వనమునకేగి
జింకను వధియించి
మంకు రావణుని మదముననణచి
నిశ్శంకుడగు విభీషణునికి బంగారు
లంకనొసగి సురుల బ్రోచిన
నిష్కళంక త్యాగరాజుని హృదయమున (బ)


Kannada Version

ಪ. ಬಡಲಿಕ ತೀರ ಪವ್ವಳಿಂಚವೇ

ಅ. ಸಡಲನಿ ದುರಿತಮುಲನು ತೆಗ ಕೋಸಿ
ಸಾರ್ವಭೌಮ ಸಾಕೇತ ರಾಮ (ಬ)

ಚ. ಪಂಕಜಾಸನುನಿ ಪರಿತಾಪಮು ಕನಿ
ಪಂಕಜಾಪ್ತ ಕುಲ ಪತಿವೈ ವೆಲಸಿ
ಪಂಕಜಾಕ್ಷಿತೋ ವನಮುನಕೇಗಿ
ಜಿಂಕನು ವಧಿಯಿಂಚಿ
ಮಂಕು ರಾವಣುನಿ ಮದಮುನನಣಚಿ
ನಿಶ್ಶಂಕುಡಗು ವಿಭೀಷಣುನಿಕಿ ಬಂಗಾರು
ಲಂಕನೊಸಗಿ ಸುರುಲ ಬ್ರೋಚಿನ
ನಿಷ್ಕಳಂಕ ತ್ಯಾಗರಾಜುನಿ ಹೃದಯಮುನ (ಬ)


Malayalam Version

പ. ബഡലിക തീര പവ്വളിഞ്ചവേ

അ. സഡലനി ദുരിതമുലനു തെഗ കോസി
സാര്വഭൌമ സാകേത രാമ (ബ)

ച. പങ്കജാസനുനി പരിതാപമു കനി
പങ്കജാപ്ത കുല പതിവൈ വെലസി
പങ്കജാക്ഷിതോ വനമുനകേഗി
ജിങ്കനു വധിയിഞ്ചി
മങ്കു രാവണുനി മദമുനനണചി
നിശ്ശങ്കുഡഗു വിഭീഷണുനികി ബങ്ഗാരു
ലങ്കനൊസഗി സുരുല ബ്രോചിന
നിഷ്കളങ്ക ത്യാഗരാജുനി ഹൃദയമുന (ബ)

Updated on 04 Dec 2008

2 comments:

Anonymous said...

Do have meaning for the song
Rama Rama Nivaramugama in AnandhaBairavi by Thyagaraja? Plesae let me know. Thanks

V Govindan said...

The kriti is available here - http://thyagaraja-vaibhavam.blogspot.com/2007/06/thyagaraja-kriti-rama-rama-nee-vaaramu.html

If you need any other help, please email me at vgvindan@gmail.com