Friday, July 20, 2007

Thyagaraja Kriti - Naati Maata - Raga Devakriya

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

nATi mATa-dEvakriya

In the kRti ‘nATi mATa maracitivO’ – rAga dEvakriya, SrI tyAgarAja pleads with the Lord to keep His word.

P 1nATi mATa maracitivO O rAma cinna (nATi)

A mATi mATiki nApai 2mannana jEyucu
ETiki yOcana I bhAgyamu nId(a)nu (nATi)

C taruNula bAgu nartanamula jUcu vELa
caraNamulanu kani karagucu sEvimpa
bharatuni kara cAmaramunu nilpucu
karuNanu 3tyAgarAja varaduD(a)ni palkina (nATi)

Gist
O Lord rAma!
Have you forgotten the words spoken by You in my young age?
Showing favour on every occasion, You told me ‘why do You hesitate? this fortune is Yours’.
While You were watching the nice dance of the damsels, beholding Your holy feet, I worshipped You melting in my heart; at that time, halting the chowrie in the hand of bharata You told with compassion that tyAgarAja is indeed blessed (Or ‘Look at the blessed tyAgarAja’).
Have you fogotten those words?

Word-by-word Meaning

P O Lord rAma! Have you forgotten (maracitivO) the words (mATa) spoken by You in my young age (cinna nATi)?

A O Lord rAma! Have you forgotten the words spoken by You that day, showing favour (mannana jEyucu) on me (nApai) on every occasion (mATi mATiki) and telling (anu)
‘why (ETiki) do You hesitate (yOcana)? this (I) fortune (bhAgyamu) is Yours’ (nIdi) (nIdanu)?

C While (vELa) You were watching (jUcu) the nice (bAgu) dance (nartanamula) of the damsels (taruNula),
beholding (kani) Your holy feet (caraNamulanu), as I worshipped (sEvimpa) You melting (karagucu) in my heart,
O Lord rAma! have you forgotten the words of that day spoken (palkina) by You, with compassion (karuNanu), halting (nilpucu) the chowrie (cAmaramunu) in the hand (kara) of bharata (bharatuni) telling (ani) that tyAgarAja is indeed blessed (varaduDu) (varaduDani) (Or ‘Look at the blessed tyAgarAja’)?

Notes –
Variations –

References –

Comments -
1 - nATi – This word, in conjunction with 'cinna' in pallavi would be translated as 'young age'. However, when joining anupallavi and caraNa, this word 'nATi' would be translated as 'that day'.
2 – mannana jEyucu – 'mannana' has the meanings 'respect', 'regard', 'grace', 'favour' etc. As the context is not clear, it has been translated as 'favour' in view of the ensuing word 'jEyucu'.
3 – tyAgarAja varaduDu – In the books, this has been translated as 'I shall grant boons to tyAgarAja'. Normally 'varduDu' is applied to the Lord as 'bestower of boons'. Though from the context, the meaning derived in the books seems to be appropriate, as these words are uttered by SrI rAma, 'tyAgarAja varaduDu' should refer to Himself.
General – What SrI tyAgarAja is describing in this kRti, being a very personal experience, cannot be adequately explained by anyone else; readers are requested to draw their own conclusions. As stated above, this being a personal experience of SrI tyAgarAja, if others feel that the translation is not upto to the mark, kindly pardon me.

Devanagari Version

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. नाटि माट मरचितिवो ओ राम चिन्न (ना)

अ. माटि माटिकि नापै मन्नन जेयुचु
एटिकि योचन ई भाग्यमु नी(द)नु (ना)

च. तरुणुल बागु नर्तनमुल जूचु वेळ
चरणमुलनु कनि करगुचु सेविम्प
भरतुनि कर चामरमुनु निल्पुचु
करुणनु त्यागराज वरदु(ड)नि पल्किन (ना)


Tamil Version with Meaning

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. நாடி மாட மரசிதிவோ ஓ ராம சின்ன (நா)

அ. மாடி மாடிகி நாபை மன்னன ஜேயுசு
ஏடிகி யோசன ஈ பா4க்3யமு நீ(த3)னு (நா)

ச. தருணுல பா3கு3 நர்தனமுல ஜூசு வேள
சரணமுலனு கனி கரகு3சு ஸேவிம்ப
ப4ரதுனி கர சாமரமுனு நில்புசு
கருணனு த்யாக3ராஜ வரது3(ட3)னி பல்கின (நா)

சிறு வயதினில் பகர்ந்த சொல்லினை மறந்தாயோ, ஓ இராமா!

ஒவ்வோர் முறையும், என்மீது தயவு காட்டி,
'என்ன யோசனை? இப்பேறு உன்னுடையது' எனும்
அன்றைய சொல்லினை மறந்தாயோ, ஓ இராமா!

மடந்தையரின் இனிய நடனத்தைக் காணும் போழ்து,
(உனது) திருவடிகளைக் கண்டுருகிச் சேவிக்க,
பரதனின் கை சாமரத்தினை நிறுத்தி,
கருணையுடன், 'தியாகராச வரதன்' என்று பகர்ந்த
அன்றைய சொல்லினை மறந்தாயோ? ஓ இராமா!


தியாகராச வரதன் - இச்சொற்களுக்கு சில புத்தகங்களில் 'தியாகராசனுக்கு நான் வரமருள்வேன்' என்று இராமன் பரதனிடம் பகர்வதாக பொருள் கொண்டுள்ளனர். இவ்விடத்தில் அத்தகைய பொருள் பொருந்தினாலும் சொற்களின் அமைப்பு அத்தகைய பொருளை நேரிடையாக குறிக்கவில்லை. தியாகராசர் தன்னுடைய சொந்த அனுபவத்தினை இப்பாடலில் விவரித்துள்ளார். அவருடைய மனப்பாங்கினையும், இப்பாடல் பாடப்பெற்ற தருணத்தினையும் (context) அறியாது, இதற்கு உண்மையான பொருள் சொல்வது கடினம்.


Telugu Version

ప. నాటి మాట మరచితివో ఓ రామ చిన్న (నా)

అ. మాటి మాటికి నాపై మన్నన జేయుచు
ఏటికి యోచన ఈ భాగ్యము నీదను (నా)

చ. తరుణుల బాగు నర్తనముల జూచు వేళ
చరణములను కని కరగుచు సేవింప
భరతుని కర చామరమును నిల్పుచు
కరుణను త్యాగరాజ వరదుడని పల్కిన (నా)


Kannada Version

ಪ. ನಾಟಿ ಮಾಟ ಮರಚಿತಿವೋ ಓ ರಾಮ ಚಿನ್ನ (ನಾ)

ಅ. ಮಾಟಿ ಮಾಟಿಕಿ ನಾಪೈ ಮನ್ನನ ಜೇಯುಚು
ಏಟಿಕಿ ಯೋಚನ ಈ ಭಾಗ್ಯಮು ನೀದನು (ನಾ)

ಚ. ತರುಣುಲ ಬಾಗು ನರ್ತನಮುಲ ಜೂಚು ವೇಳ
ಚರಣಮುಲನು ಕನಿ ಕರಗುಚು ಸೇವಿಂಪ
ಭರತುನಿ ಕರ ಚಾಮರಮುನು ನಿಲ್ಪುಚು
ಕರುಣನು ತ್ಯಾಗರಾಜ ವರದುಡನಿ ಪಲ್ಕಿನ (ನಾ)


Malayalam Version

പ. നാടി മാട മരചിതിവോ ഓ രാമ ചിന്ന (നാ)

അ. മാടി മാടികി നാപൈ മന്നന ജേയുചു
ഏടികി യോചന ഈ ഭാഗ്യമു നീദനു (നാ)

ച. തരുണുല ബാഗു നര്തനമുല ജൂചു വേള
ചരണമുലനു കനി കരഗുചു സേവിമ്പ
ഭരതുനി കര ചാമരമുനു നില്പുചു
കരുണനു ത്യാഗരാജ വരദുഡനി പല്കിന (നാ)

Updated on 08 Dec 2008

No comments: