Sunday, June 10, 2007

Thyagaraja Kriti - Rama Rama Nee Vaaramu - Raga Ananda Bhairavi

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

rAma rAma nIvAramu-Anandabhairavi

In the kRti ‘rAma rAma nI vAramu’ – rAga Anandabhairavi, SrI tyAgarAja sings praises of the Lord.

P rAma rAma nIvAramu gAmA rAma sItA
rAma rAma sAdhu jana prEma rArA

C1 merugu cElamu 1kaTTuka mella rArA rAma
karagu bangAru sommulu kadala rArA (rAma)

C2 varamain(a)TTi bhakt(A)bhIshTa varada rArA rAma
2marugu jEsukonu(n)aTTi mahima rArA (rAma)

C3 meNDaina kOdaNDa kAnti meraya rArA kanula
paNDuvaga(y)uNDu 3uddaNDa rArA (rAma)

C4 ciru navvu gala mOmu jUpa rArA rAma
karuNatO nann(e)llappuDu kAva rArA (rAma)

C5 kandarpa sundar(A)nanda kanda rArA nIku
vandanamu jEseda gOvinda rArA (rAma)

C6 Ad(y)anta rahita vEda vEdya rArA 4bhava
vedya nE nIvADan(ai)ti vEga rArA (rAma)

C7 suprasanna 5satya rUpa su-guNa rArA rAma
apramEya tyAgarAjun(E)la rArA (rAma)

Gist
O Lord rAma! O Lord sItArAma! O Joy of pious people! O Wearer of glittering garments! O Lord whose might seems to be screened! O Bestower of the desires of devotees which are like boons! O Lord holding raised kOdaNDa who is a feast to the eyes! O Handsome Lord like cupid who is the root of bliss! O Lord gOvinda! O Lord known in the vEdas, who has no beginning or end! O Lord known (or regarded) by Lord Siva! O Lord rAma who is - tranquility-personified, embodiment of Truth and virtuous! O Immeasurable Lord!
I pay obeisance to You;
I have become Your's;
Please come quickly.
Please come slowly;
Please come as the pure golden ornaments sway.
Please come to the glow of abundant lustre of kOdaNDa.
Please come to show your smiling face;
Please come to protect me with compassion for ever.
Please come to govern this tyAgarAja.

Word-by-word Meaning

P O Lord rAma! O Lord rAma! Are we not (gAmA) Your's (nIvAramu)? O Lord rAma! O Lord sItArAma! O Lord rAma! O Joy (prEma) (literally love) of pious (sAdhu) people (jana)! please come (rArA).

C1 O Lord rAma - wearer (kaTTuka) of glittering (merugu) garments (cElamu)! please come (rArA) slowly (mella);
please come (rArA) as the pure (karagu) golden (bangAru) ornaments (sommulu) sway (kadala);
O Lord rAma! O Lord rAma! Are we not Your's? O Lord rAma! O Lord sItArAma! O Lord rAma! O Joy of pious people! please come.

C2 O Lord rAma - bestower (varada) of the desires (abhIshTa) of devotees (bhakta) (bhaktAbhIshTa) which are like (aTTi) boons (varamu) (varamainaTTi)! please come (rArA);
O Lord whose might (mahima) seems to be (aTTi) screened (marugu jEsukonu) (jEsukonunaTTi)! please come (rArA);
O Lord rAma! O Lord rAma! Are we not Your's? O Lord rAma! O Lord sItArAma! O Lord rAma! O Joy of pious people! please come.

C3 Please come (rArA) to the glow (meraya) of abundant (meNDaina) lustre (kAnti) of kOdaNDa;
O Lord holding raised kOdaNDa (uddaNDa) (literally staff) who is (uNDu) a feast (paNDuvaga) (paNDuvagayuNDu) to the eyes (kanula)! please come (rArA);
O Lord rAma! O Lord rAma! Are we not Your's? O Lord rAma! O Lord sItArAma! O Lord rAma! O Joy of pious people! please come.

C4 O Lord rAma! Please come (rArA) to show (jUpa) your smiling (ciru navvu gala) face (mOmu);
please come (rArA) to protect (kAva) me (nannu) with compassion (karuNatO) for ever (ellappuDu) (nannellappuDu);
O Lord rAma! O Lord rAma! Are we not Your's? O Lord rAma! O Lord sItArAma! O Lord rAma! O Joy of pious people! please come.

C5 O Handsome (sundara) Lord like cupid (kandarpa) who is the root (kanda) of bliss (Ananda) (sundarAnanda)! please come (rArA);
O Lord gOvinda! I pay obeisance (vandanamu jEseda) to You (nIku); please come (rArA);
O Lord rAma! O Lord rAma! Are we not Your's? O Lord rAma! O Lord sItArAma! O Lord rAma! O Joy of pious people! please come.

C6 O Lord known (vEdya) in the vEdas - who has no (rahita) beginning (Adi) or end (anta) (Adyanta)! please come (rArA);
O Lord known (or regarded) (vEdya) by Lord Siva (bhava)! I (nE) have become (aitini) Your's (nIvADanu) (nIvADanaitini); please come (rArA) quickly (vEga);
O Lord rAma! O Lord rAma! Are we not Your's? O Lord rAma! O Lord sItArAma! O Lord rAma! O Joy of pious people! please come.

C7 O Lord rAma who is - tranquility-personified (su-prasanna), embodiment (rUpa) of Truth (satya) and virtuous (suguNa)! please come (rArA);
O Immeasurable Lord (apramEya)! please come (rArA) to govern (Ela) this tyAgarAja (tyAgarAjunu) (tyAgarAjunEla);
O Lord rAma! O Lord rAma! Are we not Your's? O Lord rAma! O Lord sItArAma! O Lord rAma! O Joy of pious people! please come.

Notes –
Variations –
1 – kaTTuka –gaTTukO : 'kaTTuka’ seems to be appropriate.
4 – bhava vEdya – bhava vaidya. If the latter version is correct, it will be translated as ‘the physician (vaidya) to heal the disease called Worldly Existence (bhava)’.

References –
2 – marugu jEsukonunaTTi – In this regard, the following verse of vAlmIki rAmAyaNa, yuddha kANDa, Chapter 117 (sItA’s fire ordeal) refers –

AtmAnaM mAnushaM manyE rAmaM daSarathAtmajaM
sO(a)haM yaSca yataScAhaM bhagavaMstad bravItu mE 11

“I account myself a human being, rAma (by name), sprung from the loins of (Emperor) daSaratha. And (yet) let the glorious lord (brahmA) tell me that which I as such (really) am and whence I have come.”

However, the acts of SrI rAma in redeeming ahalyA, emancipating jaTAyu and Sabari could not be accounted for by this yardstick. Therefore, SrI tyAgrAja states ‘whose might seems to be screened’.

Comments -
3 – uddaNDa – One who holds a raised staff or stalk; here it refers to raised kOdaNDa held in the Lord’s hand.
5 – satya rUpa – This may be understood in two ways (1) as paramAtmA – whom tyAgarAja in some kRtis calls as ‘satta mAtramA’ – the ‘sat’ (Being or Existence) of ‘sat-cid-Ananda’; (2) as rAma – the embodiment of Truth’.


Devanagari Version

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. राम राम नीवारमु गामा राम सीता
राम राम साधु जन प्रेम रारा

च1. मॆरुगु चेलमु कट्टुक मॆल्ल रारा राम
करगु बंगारु सॊम्मुलु कदल रारा (राम)

च2. वरमै(न)ट्टि भ(क्ता)भीष्ट वरद रारा राम
मरुगु जेसुकॊनु(न)ट्टि महिम रारा (राम)

च3. मॆण्डैन कोदण्ड कान्ति मॆरय रारा कनुल
पण्डुवग(यु)ण्डु उद्दण्ड रारा (राम)

च4. चिरु नव्वु गल मोमु जूप रारा राम
करुणतो न(न्नॆ)ल्लप्पुडु काव रारा (राम)

च5. कन्दर्प सुन्द(रा)नन्द कन्द रारा नीकु
वन्दनमु जेसॆद गोविन्द रारा (राम)

च6. आ(द्य)न्त रहित वेद वेद्य रारा भव
वेद्य ने नीवाड(नै)ति वेग रारा (राम)

च7. सु-प्रसन्न सत्य रूप सुगुण रारा राम
अ-प्रमेय त्यागराजु(ने)ल रारा (राम)


Tamil Version with Meaning

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ராம ராம நீவாரமு கா3மா ராம ஸீதா
ராம ராம ஸாது4 ஜன ப்ரேம ராரா

ச1. மெருகு3 சேலமு கட்டுக மெல்ல ராரா ராம
கரகு3 ப3ங்கா3ரு ஸொம்முலு கத3ல ராரா (ராம)

ச2. வரமை(ன)ட்டி ப4(க்தா)பீ4ஷ்ட வரத3 ராரா ராம
மருகு3 ஜேஸுகொனு(ன)ட்டி மஹிம ராரா (ராம)

ச3. மெண்டை3ன கோத3ண்ட3 காந்தி மெரய ராரா கனுல
பண்டு3வக3(யு)ண்டு3 உத்3த3ண்ட3 ராரா (ராம)

ச4. சிரு நவ்வு க3ல மோமு ஜூப ராரா ராம
கருணதோ நன்(னெ)ல்லப்புடு3 காவ ராரா (ராம)

ச5. கந்த3ர்ப ஸுந்த3(ரா)னந்த3 கந்த3 ராரா நீகு
வந்த3னமு ஜேஸெத3 கோ3விந்த3 ராரா (ராம)

ச6. ஆ(த்3ய)ந்த ரஹித வேத3 வேத்3ய ராரா ப4வ
வேத்3ய நே நீவாட3(னை)தி வேக3 ராரா (ராம)

ச7. ஸு-ப்ரஸன்ன ஸத்ய ரூப ஸுகு3ண ராரா ராம
அ-ப்ரமேய த்யாக3ராஜு(னே)ல ராரா (ராம)

இராமா! இராமா! உன்னவனன்றோ, இராமா?
சீதாராமா! இராமா! நல்லோரின் அன்பே! வாராய்

1. ஒளிரு முடையணிந்தோய், மெள்ள வாராய், இராமா!
உருக்கிய தங்க அணிகலன்கள் அசைய வாராய்

2. வரம் நிகர், தொண்டருக்கு வேண்டியதருள்வோனே!
வாராய், இராமா! திரையிட்டது போன்ற மகிமை
உடையோனே! வாராய்

3. கோதண்டத்தின் காந்தி மிக்கொளிர வாராய்;
கண்களுக்கு விருந்தாகவுள்ள, கோதண்டத்தினை
உயர்த்தி நிற்போனே! வாராய்

4. புன்னகை தவழும் முகத்தைக்காட்ட வாராய், இராமா!
கருணையுடன் என்னை யெந்நாளும் காக்க வாராய்

5. காமனின் எழிலுடை, ஆனந்தக் கிழங்கே! வாராய்
வந்தனம் செலுத்தினேன், கோவிந்தா! வாராய்

6. முதல் முடிவற்ற, மறைகளில் அறிப்படுவோனே!
வாராய்; சிவனால் மதிக்கப்பெற்றோனே! நான்
உன்னவனானேன்; விரைவில் வாராய்

7. அமைதியான, மெய்ம்மையின் உருவே!
நற்குணத்தோனே! வாராய், இராமா!
அளவிடற்கரியனே! தியாகராசனையாள வாராய்
இராமா! இராமா! உன்னவனன்றோ, இராமா?
சீதாராமா! இராமா! நல்லோரின் அன்பே! வாராய்

முதல் முடிவற்ற - இராமன் பரம்பொருளென


Telugu Version

ప. రామ రామ నీవారము గామా రామ సీతా
రామ రామ సాధు జన ప్రేమ రారా

చ1. మెరుగు చేలము కట్టుక మెల్ల రారా రామ
కరగు బంగారు సొమ్ములు కదల రారా (రామ)

చ2. వరమైనట్టి భక్తాభీష్ట వరద రారా రామ
మరుగు జేసుకొనునట్టి మహిమ రారా (రామ)

చ3. మెండైన కోదండ కాంతి మెరయ రారా కనుల
పండువగయుండు ఉద్దండ రారా (రామ)

చ4. చిరు నవ్వు గల మోము జూప రారా రామ
కరుణతో నన్నెల్లప్పుడు కావ రారా (రామ)

చ5. కందర్ప సుందరానంద కంద రారా నీకు
వందనము జేసెద గోవింద రారా (రామ)

చ6. ఆద్యంత రహిత వేద వేద్య రారా భవ
వేద్య నే నీవాడనైతి వేగ రారా (రామ)

చ7. సు-ప్రసన్న సత్య రూప సుగుణ రారా రామ
అ-ప్రమేయ త్యాగరాజునేల రారా (రామ)


Kannada Version

ಪ. ರಾಮ ರಾಮ ನೀವಾರಮು ಗಾಮಾ ರಾಮ ಸೀತಾ
ರಾಮ ರಾಮ ಸಾಧು ಜನ ಪ್ರೇಮ ರಾರಾ

ಚ1. ಮೆರುಗು ಚೇಲಮು ಕಟ್ಟುಕ ಮೆಲ್ಲ ರಾರಾ ರಾಮ
ಕರಗು ಬಂಗಾರು ಸೊಮ್ಮುಲು ಕದಲ ರಾರಾ (ರಾಮ)

ಚ2. ವರಮೈನಟ್ಟಿ ಭಕ್ತಾಭೀಷ್ಟ ವರದ ರಾರಾ ರಾಮ
ಮರುಗು ಜೇಸುಕೊನುನಟ್ಟಿ ಮಹಿಮ ರಾರಾ (ರಾಮ)

ಚ3. ಮೆಂಡೈನ ಕೋದಂಡ ಕಾಂತಿ ಮೆರಯ ರಾರಾ ಕನುಲ
ಪಂಡುವಗಯುಂಡು ಉದ್ದಂಡ ರಾರಾ (ರಾಮ)

ಚ4. ಚಿರು ನವ್ವು ಗಲ ಮೋಮು ಜೂಪ ರಾರಾ ರಾಮ
ಕರುಣತೋ ನನ್ನೆಲ್ಲಪ್ಪುಡು ಕಾವ ರಾರಾ (ರಾಮ)

ಚ5. ಕಂದರ್ಪ ಸುಂದರಾನಂದ ಕಂದ ರಾರಾ ನೀಕು
ವಂದನಮು ಜೇಸೆದ ಗೋವಿಂದ ರಾರಾ (ರಾಮ)

ಚ6. ಆದ್ಯಂತ ರಹಿತ ವೇದ ವೇದ್ಯ ರಾರಾ ಭವ
ವೇದ್ಯ ನೇ ನೀವಾಡನೈತಿ ವೇಗ ರಾರಾ (ರಾಮ)

ಚ7. ಸು-ಪ್ರಸನ್ನ ಸತ್ಯ ರೂಪ ಸುಗುಣ ರಾರಾ ರಾಮ
ಅ-ಪ್ರಮೇಯ ತ್ಯಾಗರಾಜುನೇಲ ರಾರಾ (ರಾಮ)


Malayalam Version

പ. രാമ രാമ നീവാരമു ഗാമാ രാമ സീതാ
രാമ രാമ സാധു ജന പ്രേമ രാരാ

ച1. മെരുഗു ചേലമു കട്ടുക മെല്ല രാരാ രാമ
കരഗു ബങ്ഗാരു സൊമ്മുലു കദല രാരാ (രാമ)

ച2. വരമൈനട്ടി ഭക്താഭീഷ്ട വരദ രാരാ രാമ
മരുഗു ജേസുകൊനുനട്ടി മഹിമ രാരാ (രാമ)

ച3. മെണ്ഡൈന കോദണ്ഡ കാന്തി മെരയ രാരാ കനുല
പണ്ഡുവഗയുണ്ഡു ഉദ്ദണ്ഡ രാരാ (രാമ)

ച4. ചിരു നവ്വു ഗല മോമു ജൂപ രാരാ രാമ
കരുണതോ നന്നെല്ലപ്പുഡു കാവ രാരാ (രാമ)

ച5. കന്ദര്പ സുന്ദരാനന്ദ കന്ദ രാരാ നീകു
വന്ദനമു ജേസെദ ഗോവിന്ദ രാരാ (രാമ)

ച6. ആദ്യന്ത രഹിത വേദ വേദ്യ രാരാ ഭവ
വേദ്യ നേ നീവാഡനൈതി വേഗ രാരാ (രാമ)

ച7. സു-പ്രസന്ന സത്യ രൂപ സുഗുണ രാരാ രാമ
അ-പ്രമേയ ത്യാഗരാജുനേല രാരാ (രാമ)

Updated on 15 Oct 2008

4 comments:

Anonymous said...

great job ! particularly the translation is very useful to understand the bhava! Keep it up!

Unknown said...

Your word to word meaning and critical notes on the variations are exteremely useful to the serious students

Ram Santosh said...

Splendid job!!! kudos!!!
m so happy to come accross sumthing like this!!!
im just 24 now but im gona bookmark this to show it to my kids wen im old!

indu said...

Wow superb translation 👏🏿