Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
nIkE teliyaka-Anandabhairavi
In the kRti ‘nIkE teliyaka’ – rAga Anandabhairavi, SrI tyAgarAja explains his aim of beholding the Lord everywhere.
P nIkE teliyaka pOtE
nEn(E)mi sEyudurA
A lOk(A)dhAruDavai nA
lOni prajvalincu jAli (nIkE)
C 1endendu jUcina endendu palikina
endendu sEvincina endendu pUjincina
andandu nIv(a)ni tOcuT(a)nduku 2nI
pAd(A)ravindamunu dhyAnincinad-
(e)nduk(a)ni tyAgarAja sannuta (nIkE)
Gist
O Lord well-praised by this tyAgarAja!
I meditated on Your Lotus Feet for perceiving as You wherever I look, to whomsoever I speak, to whomsoever I prostrate (or salute or serve) and whomsoever I worship;
therefore, You, being the prop of the Universe, if my internal blazing fire of distress is not known even to You, as to why I so meditated, what shall I do?
Word-by-word Meaning
P If it is not known (teliyaka pOtE) even to You (nIkE), what (Emi) shall I (nEnu) (nEnEmi) do (sEyudurA)?
A You, being the prop (AdhAruDavai) of the Universe (lOka) (lOkAdhAruDavai),
if my (nA) internal (lOni) blazing (prajvalincu) fire of distress (jAli) is not known even to You, what shall I do?
C It is for the purpose (anduku) of perceiving (tOcuTa) (literally appear) (tOcuTanduku) as (ani) You (nIvu) (nIvani) in all those places (in all those persons) (andandu) -
wherever (endendu) I look (jUcina), to whomsoever (endendu) (literally wherever) I speak (palikina), to whomsoever (endendu) I prostrate (or salute or serve) (sEvincina) and whomsoever (endendu) I worship (pUjincina);
O Lord well-praised (sannuta) by this tyAgarAja! therefore, if it is not known even to You as to (ani) why (enduku) I meditated (dhyAnincinadi) (dhyAnincinadendukani) on Your (nI) Lotus (aravindamunu) Feet (pAda) (pAdAravindamunu), what shall I do?
Notes –
Variations –
References –
1 – endendu jUcina – Please refer to SrImad bhagavad gItA, Chapter 6–
yO mAM paSyati sarvatra sarvaM ca mayi paSyati
tasyAhaM na praNaSyAmi sa ca mE na praNaSyati 30
"He who sees Me in all things and sees all things in Me, he never becomes separated from Me, nor do I become separated from him." (Translation by Svami Svarupananda)
Comments -
2 – nI pAdAravindamunu dhyAnincinadi – this could be joined to 'tOcuTanduku' also. In such a case, the translation will be as under -
"Meditating on Your Lotus Feet is for the purpose of perceiving as You in all those places (in all those persons) - wherever I look, to whomsoever I speak, to whomsoever I prostrate and whomsoever I worship; O Lord well-praised by this tyAgarAja! therefore, if it is not known even to You as to why, what shall I do?"
However, in this case, 'enduku' (as to why), when joined to the pallavi, does not complete the sense.
Devanagari Version
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. नीके तॆलियक पोते
ने(ने)मि सेयुदुरा
अ. लो(का)धारुडवै ना
लोनि प्रज्वलिञ्चु जालि (नी)
च. ऎन्दॆन्दु जूचिन ऎन्दॆन्दु पलिकिन
ऎन्दॆन्दु सेविञ्चिन ऎन्दॆन्दु पूजिञ्चिन
अन्दन्दु नी(व)नि तोचु(ट)न्दुकु नी
पा(दा)रविन्दमुनु ध्यानिञ्चिन-
(दॆ)न्दु(क)नि त्यागराज सन्नुत (नी)
Tamil Version with Meaning
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. நீகே தெலியக போதே
நே(னே)மி ஸேயுது3ரா
அ. லோ(கா)தா4ருட3வை நா
லோனி ப்ரஜ்வலிஞ்சு ஜாலி (நீ)
ச. எந்தெ3ந்து3 ஜூசின எந்தெ3ந்து3 பலிகின
எந்தெ3ந்து3 ஸேவிஞ்சின எந்தெ3ந்து3 பூஜிஞ்சின
அந்த3ந்து3 நீ(வ)னி தோசு(ட)ந்து3கு நீ
பா(தா3)ரவிந்த3முனு த்4யானிஞ்சின-
(தெ3)ந்து3(க)னி த்யாக3ராஜ ஸன்னுத (நீ)
உனக்கே தெரியாமற்போனால்
நானென்ன செய்வேனய்யா?
பல்லுலகிற்கும் ஆதாரமானவனாகியும், எனது
உள்ளத்து, கொழுந்துவிட்டெரியும் துயரம்
உனக்கே தெரியாமற்போனால்
நானென்ன செய்வேனய்யா?
எங்கெங்கு நோக்கினும், எவருடன் பகர்ந்தாலும்,
எவரை வணங்கினாலும், எவரை வழிபட்டாலும்,
அங்கங்கு (அவரவர்) நீயாகவே தோன்றுதற்கு; உனது
திருவடித் தாமரையினை தியானித்தது
ஏனென, தியாகராசனால் சிறக்கப் போற்றப்பெற்றோனே!
உனக்கே தெரியாமற்போனால்
நானென்ன செய்வேனய்யா?
Telugu Version
ప. నీకే తెలియక పోతే
నేనేమి సేయుదురా
అ. లోకాధారుడవై నా
లోని ప్రజ్వలించు జాలి (నీ)
చ. ఎందెందు జూచిన ఎందెందు పలికిన
ఎందెందు సేవించిన ఎందెందు పూజించిన
అందందు నీవని తోచుటందుకు నీ
పాదారవిందమును ధ్యానించిన-
దెందుకని త్యాగరాజ సన్నుత (నీ)
Kannada Version
ಪ. ನೀಕೇ ತೆಲಿಯಕ ಪೋತೇ
ನೇನೇಮಿ ಸೇಯುದುರಾ
ಅ. ಲೋಕಾಧಾರುಡವೈ ನಾ
ಲೋನಿ ಪ್ರಜ್ವಲಿಂಚು ಜಾಲಿ (ನೀ)
ಚ. ಎಂದೆಂದು ಜೂಚಿನ ಎಂದೆಂದು ಪಲಿಕಿನ
ಎಂದೆಂದು ಸೇವಿಂಚಿನ ಎಂದೆಂದು ಪೂಜಿಂಚಿನ
ಅಂದಂದು ನೀವನಿ ತೋಚುಟಂದುಕು ನೀ
ಪಾದಾರವಿಂದಮುನು ಧ್ಯಾನಿಂಚಿನ-
ದೆಂದುಕನಿ ತ್ಯಾಗರಾಜ ಸನ್ನುತ (ನೀ)
Malayalam Version
പ. നീകേ തെലിയക പോതേ
നേനേമി സേയുദുരാ
അ. ലോകാധാരുഡവൈ നാ
ലോനി പ്രജ്വലിഞ്ചു ജാലി (നീ)
ച. എന്ദെന്ദു ജൂചിന എന്ദെന്ദു പലികിന
എന്ദെന്ദു സേവിഞ്ചിന എന്ദെന്ദു പൂജിഞ്ചിന
അന്ദന്ദു നീവനി തോചുടന്ദുകു നീ
പാദാരവിന്ദമുനു ധ്യാനിഞ്ചിന-
ദെന്ദുകനി ത്യാഗരാജ സന്നുത (നീ)
Updated on 13 Oct 2008
No comments:
Post a Comment