Friday, June 08, 2007

Thyagaraja Kriti - Sri Rama Paadamaa - Raga Amrita Vaahini

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

SrI rAma pAdamA-amRtavAhini

SrI tyAgarAja describes the glory of SrI rAma’s Lotus Feet in the kRti ‘SrI rAma pAdamA ’ – rAga AmRta vAhiNi.

P SrI rAma pAdamA nI kRpa cAlunE
cittAniki rAvE

A vArija bhava sanaka sanandana
vAsav(A)di nAradul(e)lla pUjincE (SrI)

C 1dArini Silayai tApamu tALaka
vAramu kannIrunu rAlcaga
2SUra ahalyanu jUci brOcitivi
A rIti dhanyu sEyavE tyAgarAja gEyamA (SrI)

Gist
O Holy feet of SrI rAma - worshipped by brahmA, sages sanaka, sanandana, nArada, indra and others - sung about by this tyAgarAja!
Your grace is indeed enough; be firmly implanted in my mind.
You protected finding the brave ahalya who, ever shed tears unable to withstand distress as a wayside stone; deign to beatify me too in the same manner.

Word-by-word Meaning

P O Holy feet (pAdamA) of SrI rAma! Your (nI) grace (kRpa) is indeed enough (cAlunE); be firmly implanted (rAvE) (literally come) in my mind (cittAniki).

A O Holy feet of SrI rAma worshipped (pUjincE) by all these (ella) –
brahmA – abiding (bhava) in Lotus (vArija) - sage sanaka, sage sanandana, indra (vAsava), sage nArada (nAradulu) (nAradulella) and others (Adi) (vAsavAdi)!
Your grace is indeed enough; be firmly implanted in my mind.

C You protected (brOcitivi) finding (jUci) the brave (SUra) ahalya (ahalyanu) who –
ever (vAramu) shed (rAlcaga) tears (kannIrunu) unable to withstand (tALaka) distress (tApamu) as a wayside (dArini) stone (Silayai);
deign to beatify (dhanyu sEyavE) (literally make blessed) me too in the same (A) manner (rIti);
O Holy Feet of SrI rAma sung about (gEyamA) by this tyAgarAja! Your grace is indeed enough; be firmly implanted in my mind.

Notes –
Variations –

References –

Comments -
1 - dArini Silayai - According to popular notion, ahalyA was lying as a stone; however, as per vAlmIki rAmAyaNa, bAla kANDa, Chapter 48, verses 29-30, sage gautama cursed her to be ‘lying on ashes’ (bhasma SAyinI) –
http://www.valmikiramayan.net/bala/sarga48/bala_48_frame.htm
2 - SUra ahalya - ahalyA was cursed by her husband, sage gautama for her transgression in knowingly conceding to the amorous advances of indra who came to the ASrama in the guise of her husband while he (sage gautama) was away. She was cursed to remain hidden from human perception for thousands of years till redeemed by SrI rAma.


Devanagari Version

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. श्री राम पादमा नी कृप चालुने
चित्तानिकि रावे

अ. वारिज भव सनक सनन्दन
वास(वा)दि नारदु(लॆ)ल्ल पूजिञ्चे (श्री)

च. दारिनि शिलयै तापमु ताळक
वारमु कन्नीरुनु राल्चग
शूर अहल्यनु जूचि ब्रोचितिवि
आ रीति धन्यु सेयवे त्यागराज गेयमा (श्री)


Tamil Version with Meaning

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ஸ்ரீ ராம பாத3மா நீ க்ரு2ப சாலுனே
சித்தானிகி ராவே

அ. வாரிஜ ப4வ ஸனக ஸனந்த3ன
வாஸ(வா)தி3 நாரது3(லெ)ல்ல பூஜிஞ்சே (ஸ்ரீ)

ச. தா3ரினி ஸி1லயை தாபமு தாளக
வாரமு கன்னீருனு ரால்சக3
ஸூ1ர அஹல்யனு ஜூசி ப்3ரோசிதிவி
ஆ ரீதி த4ன்யு ஸேயவே த்யாக3ராஜ கே3யமா (ஸ்ரீ)

இராமனின் திருவடியே! உனது கிருபை போதுமே;
எனதுள்ளத்துள் வாராய்!

மலரோன், சனகர், சனந்தனர்,
வாசவன் முதலாக நாரதர் ஆகியோரும் தொழும்
இராமனின் திருவடியே! உனது கிருபை போதுமே;
எனதுள்ளத்துள் வாராய்!

வழியில் கல்லாகி, வெம்மை தாளாது,
எவ்வமயமும் கண்ணீர் உதிர்த்திருக்க,
சூர அகலிகையைக் கண்டு காத்தாய்;
அவ்விதம் (என்னையும்) பேறுறச்செய்வாய்;
தியாகராசனால் பாடப்பெற்ற
இராமனின் திருவடியே! உனது கிருபை போதுமே;
எனதுள்ளத்துள் வாராய்!

மலரோன் - பிரமன்
சனகர், சனந்தனர் - பிரமனின் மைந்தர்கள்.
வாசவன் - இந்திரன்
சூர அகலிகை - ஆயிரக்கணக்கான வருடங்கள் அவ்விதம் துயருற்றிருந்தமையால்


Telugu Version

ప. శ్రీ రామ పాదమా నీ కృప చాలునే
చిత్తానికి రావే

అ. వారిజ భవ సనక సనందన
వాసవాది నారదులెల్ల పూజించే (శ్రీ)

చ. దారిని శిలయై తాపము తాళక
వారము కన్నీరును రాల్చగ
శూర అహల్యను జూచి బ్రోచితివి
ఆ రీతి ధన్యు సేయవే త్యాగరాజ గేయమా (శ్రీ)


Kannada Version

ಪ. ಶ್ರೀ ರಾಮ ಪಾದಮಾ ನೀ ಕೃಪ ಚಾಲುನೇ
ಚಿತ್ತಾನಿಕಿ ರಾವೇ

ಅ. ವಾರಿಜ ಭವ ಸನಕ ಸನಂದನ
ವಾಸವಾದಿ ನಾರದುಲೆಲ್ಲ ಪೂಜಿಂಚೇ (ಶ್ರೀ)

ಚ. ದಾರಿನಿ ಶಿಲಯೈ ತಾಪಮು ತಾಳಕ
ವಾರಮು ಕನ್ನೀರುನು ರಾಲ್ಚಗ
ಶೂರ ಅಹಲ್ಯನು ಜೂಚಿ ಬ್ರೋಚಿತಿವಿ
ಆ ರೀತಿ ಧನ್ಯು ಸೇಯವೇ ತ್ಯಾಗರಾಜ ಗೇಯಮಾ (ಶ್ರೀ)


Malayalam Version

പ. ശ്രീ രാമ പാദമാ നീ കൃപ ചാലുനേ
ചിത്താനികി രാവേ

അ. വാരിജ ഭവ സനക സനന്ദന
വാസവാദി നാരദുലെല്ല പൂജിഞ്ചേ (ശ്രീ)

ച. ദാരിനി ശിലയൈ താപമു താളക
വാരമു കന്നീരുനു രാല്ചഗ
ശൂര അഹല്യനു ജൂചി ബ്രോചിതിവി
ആ രീതി ധന്യു സേയവേ ത്യാഗരാജ ഗേയമാ (ശ്രീ)

Updated on 12 Oct 2008

3 comments:

Dr. G Rajgopal Rao said...

SriRAma pAdamA ---- my mother used to sing this Kriti in AMRITA VARSHINI rAga. Your list suggests it to be AMRITAVAHINI ! Do the both rAgAs same ?

V Govindan said...

Dr Rao,
Please post your query in www.rasikas.org
V Govindan

Anonymous said...

It is Amrithavahini, an ekaika ragam composed by Thyagaraja. Amruthavarshini is a more popular ragam. Sri Rama padhama is Amrithavahini