Friday, May 11, 2007

Thyagaraja Kriti - Paahi Maam Harae - Raga Sauraashtram

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

pAhi mAm harE-saurAshTraM

In the kRti 'pAhi mAm harE mahAnubhAva’ – rAga saurAshTraM (tALa rUpakaM), SrI tyAgarAja sings praises of the Lord.

pallavi
1pAhi mAm harE mahAnubhAva rAghava


caraNam 1
pAhi rAma(y)anucu rEyu pagalu koliciti
pAhi rAma 2nIv(a)nu sampadanu valaciti (pAhi)


caraNam 2
pAhi rAma(y)anucu pAri pAri kOriti
pAhi rAma nAma 3muktA phalamul(E)riti (pAhi)


caraNam 3
pAhi rAma(y)anucu bhuvini bAga puTTiti
pAhi rAma(y)anucu 4gaTTi paTTu paTTiti (pAhi)


caraNam 4
pAhi rAma(y)anucu nIdu padamu nammiti
pAhi rAma(y)anucu 5manasu bAga grammiti (pAhi)


caraNam 5
pAhi rAma(y)anucu 6nIdu padamu pADiti
pAhi rAma(y)anucu parama padamu vEDiti (pAhi)


caraNam 6
pAhi rAma(y)anucu dhyAna paruDan(ai)tini
pAhi tyAgarAja vinuta bhaktuD(ai)tini (pAhi)


Gist

  • O Noble-minded rAghava!
  • O Lord praised by this tyAgarAja!

  • Please protect me.

    • I served You day and night, chanting ‘Protect me, O Lord rAma!’
    • I yearned for wealth called 'You'.

    • I prayed again and again, chanting ‘Protect me, O Lord rAma!’
    • I gathered pearls called rAma's name.

    • I was nicely born in this Earth, chanting ‘Protect me, O Lord rAma!’
    • I got a firm grip, chanting ‘Protect me, O Lord rAma!’

    • I trusted Your holy feet, chanting ‘Protect me, O Lord rAma!’
    • I totally filled my mind, chanting ‘Protect me, O Lord rAma!’

    • I sang Your songs, chanting ‘Protect me, O Lord rAma!’
    • I besought emancipation, chanting ‘Protect me, O Lord rAma!’

    • I became meditative, chanting ‘Protect me, O Lord rAma!’
    • I became Your devotee.


  • Please protect me.



Word-by-word Meaning

pallavi
pAhi mAm harE mahAnubhAva rAghava

O (harE) Noble-minded (mahAnubhAva) rAghava! Please protect (pAhi) me (mAm).


caraNam 1
pAhi rAma-anucu rEyu pagalu koliciti
pAhi rAma nIvu-anu sampadanu valaciti (pAhi)

I served (koliciti) You day (pagalu) and night (rEyu) chanting (anucu) (literally saying) ‘Protect (pAhi) me, O Lord rAma!’ (rAmayanucu);
O Lord rAma! Please protect (pAhi) me; I yearned (valaciti) for wealth (sampadanu) called (anu) 'You' (nIvu) (nIvanu);
O Noble-minded rAghava! Please protect me.


caraNam 2
pAhi rAma-anucu pAri pAri kOriti
pAhi rAma nAma muktA phalamulu-Eriti (pAhi)

I prayed (kOriti) again and again (pAri pAri) chanting (anucu) ‘Protect (pAhi) me, O Lord rAma!’ (rAmayanucu);
Please protect me (pAhi); I gathered (Eriti) pearls (muktA phalamulu) (literally pearl fruits) (phalamulEriti) called rAma’s name (nAma);
O Noble-minded rAghava! Please protect me.


caraNam 3
pAhi rAma-anucu bhuvini bAga puTTiti
pAhi rAma-anucu gaTTi paTTu paTTiti (pAhi)

I was nicely (bAga) born (puTTiti) in this Earth (bhuvini) chanting (anucu) ‘Protect (pAhi) me, O Lord rAma!’ (rAmayanucu);
I got (paTTiti) (literally gripped) a firm (gaTTi) grip (paTTu) chanting (anucu) ‘Protect (pAhi) me, O Lord rAma!’ (rAmayanucu);
O Noble-minded rAghava! Please protect me.


caraNam 4
pAhi rAma-anucu nIdu padamu nammiti
pAhi rAma-anucu manasu bAga grammiti (pAhi)

I trusted (nammiti) Your (nIdu) holy feet (padamu) chanting (anucu) ‘Protect (pAhi) me, O Lord rAma!’ (rAmayanucu);
I totally (bAga) filled (grammiti) my mind (manasu) chanting (anucu) ‘Protect (pAhi) me, O Lord rAma!’ (rAmayanucu);
O Noble-minded rAghava! Please protect me.


caraNam 5
pAhi rAma-anucu nIdu padamu pADiti
pAhi rAma-anucu parama padamu vEDiti (pAhi)

I sang (pADiti) Your (nIdu) songs (padamu) chanting (anucu) ‘Protect (pAhi) me, O Lord rAma!’ (rAmayanucu);
I besought (vEDiti) emancipation (parama padamu) chanting (anucu) ‘Protect (pAhi) me, O Lord rAma!’ (rAmayanucu);
O Noble-minded rAghava! Please protect me.


caraNam 6
pAhi rAma-anucu dhyAna paruDanu-aitini
pAhi tyAgarAja vinuta bhaktuD(ai)tini (pAhi)

I became (aitini) meditative (dhyAna paruDanu) (paruDanaitini) chanting (anucu) ‘Protect (pAhi) me, O Lord rAma!’ (rAmayanucu);
Please protect (pAhi) me, O Lord praised (vinuta) by this tyAgarAja! I became (aitini) Your devotee (bhaktuDu) (bhaktuDaitini);
O Noble-minded rAghava! Please protect me.


Notes –
Variations -
1 – pAhi mAm harE mahAnubhAva rAghava – In some books, this is given twice.

2 – nIvanu sampadanu – nIvanucu sampadanu. The latter version does not seem to be appropriate in the present context.

4 – gaTTi paTTu paTTiti – gaTTi paTTu gaTTiti. As the word ‘paTTiti’ seems to be appropriate, the same has been adopted.

5 – manasu bAga grammiti – manasu bAgu grammiti - manasu bAguga nammiti. As the word 'nammiti' appears in the first half of the caraNa, 'nammiti' again may not be correct. Therefore, 'grammiti' has been adopted. However, it is not clear whether it is 'bAga' or 'bAgu' or 'bAguga'. Meaning has been derived here as 'bAga'; if the word is 'bAguga', there is no change in the meaning. However, if 'bAgu' is correct, then it will be translated as 'I secured well-being of my mind'.

Comments -
3 – muktA phalamu – SrI tyAgarAja seems to pun on the word 'muktA' – ‘a pearl - loosened from the pearl-oyster shell’ and ‘spirit released from corporeal existence’ – Source – Monier’s Sanskrit Dictionary. The implication is 'I secured liberation with the help of name 'rAma' - 'rAma' is called 'tAraka' – which enables fording of Ocean of Worldly Existence. Discourse of kAnci paramAcArya candra SEkharEndra sarasvati on 'tAraka nAma'

6 – nIdu padamu pADiti – This may either be translated as ‘I sang the glory of Your feet’ or ‘I sang Your songs’.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. पाहि मां हरे महानुभाव राघव

च1. पाहि राम(य)नुचु रेयु पगलु कॊलिचिति
पाहि राम नी(व)नु सम्पदनु वलचिति (पा)

च2. पाहि राम(य)नुचु पारि पारि कोरिति
पाहि राम नाम मुक्ता फलमु(ले)रिति (पा)

च3. पाहि राम(य)नुचु भुविनि बाग पुट्टिति
पाहि राम(य)नुचु गट्टि पट्टु पट्टिति (पा)

च4. पाहि राम(य)नुचु नीदु पदमु नम्मिति
पाहि राम(य)नुचु मनसु बाग ग्रम्मिति (पा)

च5. पाहि राम(य)नुचु नीदु पदमु पाडिति
पाहि राम(य)नुचु परम पदमु वेडिति (पा)

च6. पाहि राम(य)नुचु ध्यान परुड(नै)तिनि
पाहि त्यागराज विनुत भक्तु(डै)तिनि (पा)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. பாஹி மாம் ஹரே மஹானுபா4வ ராக4வ

ச1. பாஹி ராம(ய)னுசு ரேயு பக3லு கொலிசிதி
பாஹி ராம நீ(வ)னு ஸம்பத3னு வலசிதி (பா)

ச2. பாஹி ராம(ய)னுசு பாரி பாரி கோரிதி
பாஹி ராம நாம முக்தா ப2லமு(லே)ரிதி (பா)

ச3. பாஹி ராம(ய)னுசு பு4வினி பா3க3 புட்டிதி
பாஹி ராம(ய)னுசு க3ட்டி பட்டு பட்டிதி (பா)

ச4. பாஹி ராம(ய)னுசு நீது3 பத3மு நம்மிதி
பாஹி ராம(ய)னுசு மனஸு பா3க3 க்3ரம்மிதி (பா)

ச5. பாஹி ராம(ய)னுசு நீது3 பத3மு பாடி3தி
பாஹி ராம(ய)னுசு பரம பத3மு வேடி3தி (பா)

ச6. பாஹி ராம(ய)னுசு த்4யான பருட3(னை)தினி
பாஹி த்யாக3ராஜ வினுத ப4க்து(டை3)தினி (பா)

காப்பாயென்னை, ஓ பெருந்தகையே, ராகவா!

1. 'காப்பாய், இராமா' யென இராப்பகலாய் சேவித்தேன்;
காப்பாய், இராமா! நீயெனும் செல்வம் விரும்பினேன்;

2. 'காப்பாய், இராமா' யெனத் திரும்பத் திரும்பக் கோரினேன்;
காப்பாய்; இராம நாம முக்திப் பழங்களைப் பொறுக்கினேன்;

3. 'காப்பாய், இராமா' யெனப் புவியில் சிறக்கப் பிறந்தேன்;
'காப்பாய், இராமா' யென கெட்டியான பிடி பிடித்தேன்;

4. 'காப்பாய், இராமா' யென உனது திருவடிகளை நம்பினேன்;
'காப்பாய், இராமா' யென மனத்தினை நன்கு நிறைத்தேன்;

5. 'காப்பாய், இராமா' யென உனது பாடல்களைப் பாடினேன்;
'காப்பாய், இராமா' யென பரம பதம் வேண்டினேன்;

6. 'காப்பாய், இராமா' யென தியான பரனாகினேன்;
காப்பாய், தியாகராசன் போற்றுவோனே! தொண்டனாகினேன்.
காப்பாயென்னை, ஓ பெருந்தகையே, ராகவா!.

பாடல்களைப் பாடினேன் - 'திருவடியினைப் பாடினேன்' என்றும் கொள்ளலாம்.
பரம பதம் - வைகுண்டம்
தியான பரன் - தியானத்தில் முழுதும் ஈடுபட்டோன்
தியாகராசன் போற்றுவோன் - இராமன்


Telugu

ప. పాహి మాం హరే మహానుభావ రాఘవ

చ1. పాహి రామయనుచు రేయు పగలు కొలిచితి
పాహి రామ నీవను సంపదను వలచితి (పా)

చ2. పాహి రామయనుచు పారి పారి కోరితి
పాహి రామ నామ ముక్తా ఫలములేరితి (పా)

చ3. పాహి రామయనుచు భువిని బాగ పుట్టితి
పాహి రామయనుచు గట్టి పట్టు పట్టితి (పా)

చ4. పాహి రామయనుచు నీదు పదము నమ్మితి
పాహి రామయనుచు మనసు బాగ గ్రమ్మితి (పా)

చ5. పాహి రామయనుచు నీదు పదము పాడితి
పాహి రామయనుచు పరమ పదము వేడితి (పా)

చ6. పాహి రామయనుచు ధ్యాన పరుడనైతిని
పాహి త్యాగరాజ వినుత భక్తుడైతిని (పా)


Kannada

ಪ. ಪಾಹಿ ಮಾಂ ಹರೇ ಮಹಾನುಭಾವ ರಾಘವ

ಚ1. ಪಾಹಿ ರಾಮಯನುಚು ರೇಯು ಪಗಲು ಕೊಲಿಚಿತಿ
ಪಾಹಿ ರಾಮ ನೀವನು ಸಂಪದನು ವಲಚಿತಿ (ಪಾ)

ಚ2. ಪಾಹಿ ರಾಮಯನುಚು ಪಾರಿ ಪಾರಿ ಕೋರಿತಿ
ಪಾಹಿ ರಾಮ ನಾಮ ಮುಕ್ತಾ ಫಲಮುಲೇರಿತಿ (ಪಾ)

ಚ3. ಪಾಹಿ ರಾಮಯನುಚು ಭುವಿನಿ ಬಾಗ ಪುಟ್ಟಿತಿ
ಪಾಹಿ ರಾಮಯನುಚು ಗಟ್ಟಿ ಪಟ್ಟು ಪಟ್ಟಿತಿ (ಪಾ)

ಚ4. ಪಾಹಿ ರಾಮಯನುಚು ನೀದು ಪದಮು ನಮ್ಮಿತಿ
ಪಾಹಿ ರಾಮಯನುಚು ಮನಸು ಬಾಗ ಗ್ರಮ್ಮಿತಿ (ಪಾ)

ಚ5. ಪಾಹಿ ರಾಮಯನುಚು ನೀದು ಪದಮು ಪಾಡಿತಿ
ಪಾಹಿ ರಾಮಯನುಚು ಪರಮ ಪದಮು ವೇಡಿತಿ (ಪಾ)

ಚ6. ಪಾಹಿ ರಾಮಯನುಚು ಧ್ಯಾನ ಪರುಡನೈತಿನಿ
ಪಾಹಿ ತ್ಯಾಗರಾಜ ವಿನುತ ಭಕ್ತುಡೈತಿನಿ (ಪಾ)


Malayalam


പ. പാഹി മാം ഹരേ മഹാനുഭാവ രാഘവ

ച1. പാഹി രാമയനുചു രേയു പഗലു കൊലിചിതി
പാഹി രാമ നീവനു സമ്പദനു വലചിതി (പാ)

ച2. പാഹി രാമയനുചു പാരി പാരി കോരിതി
പാഹി രാമ നാമ മുക്താ ഫലമുലേരിതി (പാ)

ച3. പാഹി രാമയനുചു ഭുവിനി ബാഗ പുട്ടിതി
പാഹി രാമയനുചു ഗട്ടി പട്ടു പട്ടിതി (പാ)

ച4. പാഹി രാമയനുചു നീദു പദമു നമ്മിതി
പാഹി രാമയനുചു മനസു ബാഗ ഗ്രമ്മിതി (പാ)

ച5. പാഹി രാമയനുചു നീദു പദമു പാഡിതി
പാഹി രാമയനുചു പരമ പദമു വേഡിതി (പാ)

ച6. പാഹി രാമയനുചു ധ്യാന പരുഡനൈതിനി
പാഹി ത്യാഗരാജ വിനുത ഭക്തുഡൈതിനി (പാ)


Updated on 04 Mar 2011

No comments: