Wednesday, May 09, 2007

Thyagaraja Kriti - Neramaa Rama - Raga Sauraashtram

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

nEramA rAma-saurAshTraM

In the kRti ‘nEramA rAma rAma’ – rAga saurAshTraM (tALa Adi), SrI tyAgarAja pleads with Lord not to withdraw His vision.

pallavi
1nEramA 2rAma rAma nIk(i)di
nIraj(A)ksha nA jIv(A)dhAra


anupallavi
mAra kOTi saundaryamunu kani
madilOna sunta maraci(y)uNTE (nEramA)


caraNam
kOri kOri nIdu koluvu sEyu vELa
sAramaina pada sArasamula
pongAra jUci(y)uramuna(n)uncudAmO
3kanula(n)ottudAmO(y)ani
kUrimini 4brahm(A)nandam(a)nducunu
konta mai maraci(y)uNTini kAni
tArak(A)dhip(A)nana pAvana
sItA nAyaka SrI tyAgarAjunipai (nEramA)


Gist

  • O Lotus Eyed! O Prop of my life!
  • O Moon Faced! O Holy One! O Consort of sItA!

  • Alas! Is this a fault for You?

    • Beholding Your crore-cupids-like beauty, if I remained entranced in my mind for a little while,

  • is this a fault for You?

    • While performing Your service after much yearning,
    • exultingly beholding Your essential Feet-Lotus,
    • wondering whether to seat them (Your feet) in my bosom or to press them to my eyes,
    • I, just remained a little, without body consciousness, experiencing Supreme bliss, out of love.

  • Is this a fault on the part of this tyAgarAja?



Word-by-word Meaning

pallavi
nEramA rAma rAma nIku-idi
nIraja-aksha nA jIva-AdhAra

Alas (rAma rAma)! O Lotus (nIraja) Eyed (aksha) (nIrajAksha)! O Prop (AdhAra) of my life (jIva) (jIvAdhAra)!
Is this (idi) a fault (nEramA) for You (nIku) (nIkidi)?


anupallavi
mAra kOTi saundaryamunu kani
madilOna sunta maraci-uNTE (nEramA)

Beholding (kani) Your crore (kOTi) cupids (mAra) like beauty (saundaryamunu), if I remained (uNTE) entranced (maraci) (literally forgetting) (maraciyuNTE) in my mind (madilOna) for a little while (sunta),
Alas! O Lotus Eyed! O Prop of my life! is this a fault for You?


caraNam
kOri kOri nIdu koluvu sEyu vELa
sAramaina pada sArasamula
pongAra jUci-uramuna-uncudAmO
kanula-ottudAmO-ani
kUrimini brahmAnandamu-anducunu
konta mai maraci-uNTini kAni
tAraka-adhipa-Anana pAvana
sItA nAyaka SrI tyAgarAjunipai (nEramA)

While (vELa) performing (sEyu) Your (nIdu) service (koluvu) after much yearning (kOri kOri),
exultingly (pongAra) beholding (jUci) Your essential (sAramaina) Feet (pada) Lotus (sArasamula),
wondering whether (ani) to seat (uncudAmO) them (Your feet) in my bosom (uramuna) (jUciyuramunanuncudAmO) or to press (ottudAmO) them to my eyes (kanula) (kanulanottudAmOyani),
I, just (kAni) remained (uNTini) a little (konta), without body consciousness (mai maraci) (maraciyuNTini), experiencing (anducunu) (literally reach) Supreme bliss (brahmA Anandamu) (brahmAnandamu) (brahmAnandamanducunu) out of love (kUrimini);
O Moon – Lord (adhipa) of stars (tAraka) – Faced (Anana) (tArakAdhipAnana)! O Holy One (pAvana)! O Consort (nAyaka) of sItA!
Alas! O Lotus Eyed! O Prop of my life! Is this a fault on the part of this tyAgarAja (tyAgarAjunipai)?


Notes –
Variations
2 – rAma rAma – rAma rAmA. In colloquial usage, uttering ‘rAma rAma’ means that the person is either regretting a mistake or shows exasperation. In the present context, it seems to indicate exasperation of SrI tyAgarAja.

Comments -
1 – nEramA – Is this a fault? It seems that the vision of the Lord, beheld by SrI tyAgarAja, vanished while he remained without body consciousness. Once he regained consciousness, he regrets the loss of vision and complains to the Lord.

3 – kanulanottudAmO – This is an act of piety. When someone receives or touches anything which is very sacred, they press it to their eyes.

4 – brahmAnandamu – Supreme Bliss – In this kRti, SrI tyAgarAja describes his experiencing brahmAnanda – a privileged state which personages like SrI rAmakRshNa and other holy men only could reach. Therefore, any attempt to explain such a state of mind intellectually, amounts to belittling the experience. If any such pure soul feels that I have not adequately brought out the state of mind of SrI tyAgarAja, they may kindly pardon me.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. नेरमा राम राम नी(कि)दि
नीर(जा)क्ष ना जी(वा)धार

अ. मार कोटि सौन्दर्यमुनु कनि
मदिलोन सुन्त मरचि(यु)ण्टे (ने)

च. कोरि कोरि नीदु कॊलुवु सेयु वेळ
सारमैन पद सारसमुल
पॊंगार जूचि(यु)रमुन(नु)ञ्चुदामो
कनुल(नॊ)त्तुदामो(य)नि
कूरिमिनि ब्रह्मानन्द(म)न्दुचुनु
कॊन्त मै मरचि(यु)ण्टिनि कानि
तार(का)धि(पा)नन पावन
सीता नायक श्री त्यागराजुनिपै (ने)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. நேரமா ராம ராம நீ(கி)தி3
நீர(ஜா)க்ஷ நா ஜீ(வா)தா4ர

அ. மார கோடி ஸௌந்த3ர்யமுனு கனி
மதி3லோன ஸுந்த மரசி(யு)ண்டே (நே)

ச. கோரி கோரி நீது3 கொலுவு ஸேயு வேள
ஸாரமைன பத3 ஸாரஸமுல
பொங்கா3ர ஜூசி(யு)ரமுன(னு)ஞ்சுதா3மோ
கனுல(னொ)த்துதா3மோ(ய)னி
கூரிமினி ப்3ரஹ்மானந்த3(ம)ந்து3சுனு
கொந்த மை மரசி(யு)ண்டினி கானி
தார(கா)தி4(பா)னன பாவன
ஸீதா நாயக ஸ்ரீ த்யாக3ராஜுனிபை (நே)

தவறா? ராம ராம! உனக்கிது,
கமலக்கண்ணா! எனதுயிரின் ஆதாரமே!

மாரர் கோடி எழிலினைக் கண்டு
உள்ளத்தில் சற்று (மெய்) மறந்திருந்தால்
தவறா? ராம ராம! உனக்கிது,
கமலக்கண்ணா! எனதுயிரின் ஆதாரமே!

மிக்கு விழைந்து உனது சேவை செய்கையில்,
சாரமான உனது திருவடித் தாமரைகளைக்
களிப்புடன் கண்டு, நெஞ்சில் இருத்துவோமா அன்றி,
கண்களில் ஒத்திக் கொள்வோமா யென,
காதலினால் பேரானந்தம் அனுபவித்துக்கொண்டு,
சற்று மெய் மறந்திருந்தேனே யன்றி,
தாரை யரசன் முகத்தோனே! தூயோனே!
சீதை நாயகனே! தியாகராசன் மீது
தவறா? ராம ராம! உனக்கிது,
கமலக்கண்ணா! எனதுயிரின் ஆதாரமே!

ராம ராம! -' ஐயகோ' என்று பொருளாகும்


Telugu

ప. నేరమా రామ రామ నీకిది
నీరజాక్ష నా జీవాధార

అ. మార కోటి సౌందర్యమును కని
మదిలోన సుంత మరచియుంటే (నే)

చ. కోరి కోరి నీదు కొలువు సేయు వేళ
సారమైన పద సారసముల
పొంగార జూచియురముననుంచుదామో
కనులనొత్తుదామోయని
కూరిమిని బ్రహ్మానందమందుచును
కొంత మై మరచియుంటిని కాని
తారకాధిపానన పావన
సీతా నాయక శ్రీ త్యాగరాజునిపై (నే)


Kannada

ಪ. ನೇರಮಾ ರಾಮ ರಾಮ ನೀಕಿದಿ
ನೀರಜಾಕ್ಷ ನಾ ಜೀವಾಧಾರ

ಅ. ಮಾರ ಕೋಟಿ ಸೌಂದರ್ಯಮುನು ಕನಿ
ಮದಿಲೋನ ಸುಂತ ಮರಚಿಯುಂಟೇ (ನೇ)

ಚ. ಕೋರಿ ಕೋರಿ ನೀದು ಕೊಲುವು ಸೇಯು ವೇಳ
ಸಾರಮೈನ ಪದ ಸಾರಸಮುಲ
ಪೊಂಗಾರ ಜೂಚಿಯುರಮುನನುಂಚುದಾಮೋ
ಕನುಲನೊತ್ತುದಾಮೋಯನಿ
ಕೂರಿಮಿನಿ ಬ್ರಹ್ಮಾನಂದಮಂದುಚುನು
ಕೊಂತ ಮೈ ಮರಚಿಯುಂಟಿನಿ ಕಾನಿ
ತಾರಕಾಧಿಪಾನನ ಪಾವನ
ಸೀತಾ ನಾಯಕ ಶ್ರೀ ತ್ಯಾಗರಾಜುನಿಪೈ (ನೇ)


Malayalam


പ. നേരമാ രാമ രാമ നീകിദി
നീരജാക്ഷ നാ ജീവാധാര

അ. മാര കോടി സൌന്ദര്യമുനു കനി
മദിലോന സുന്ത മരചിയുണ്ടേ (നേ)

ച. കോരി കോരി നീദു കൊലുവു സേയു വേള
സാരമൈന പദ സാരസമുല
പൊങ്ഗാര ജൂചിയുരമുനനുഞ്ചുദാമോ
കനുലനൊത്തുദാമോയനി
കൂരിമിനി ബ്രഹ്മാനന്ദമന്ദുചുനു
കൊന്ത മൈ മരചിയുണ്ടിനി കാനി
താരകാധിപാനന പാവന
സീതാ നായക ശ്രീ ത്യാഗരാജുനിപൈ (നേ)


Updated on 28 Feb 2011

    No comments: