Tuesday, May 08, 2007

Thyagaraja Kriti - Neevae Kanneda - Raga Sauraashtram

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

nIvE kanneDa-saurAshTraM

In the kRti ‘nIvE kanneDa’ – rAga saurAshTraM (tALa cApu), SrI tyAgarAja pleads with Lord not to neglect him.

pallavi
nIvE 1kann(e)Da jEsitE nE-
n(e)varitO telupudun(a)yya


anupallavi
2bhAv(A)bhAva mahAnubhAva SrI rAma candra
bhAvaja janaka nA bhAvamu telisiyu (nIvE)


caraNam 1
kOrina kOrikal(I)DErun(a)nucu ninnu
ArAdhincina nannu AraDi peTTuTa
mEra kAdu nAdu nEram(E)mi nann-
(E)lukOrA(y)I lOkamuna(n)inka (nIvE)


caraNam 2
3bhaktilO SrI rAma bhakti mEl(a)ni Siva
Sakti santatamu viraktitO nuti sEya
Sakti jUci nija bhaktulu pogaDaga
vyaktini 4jUci(y)Asakti kaligenu (nIvE)


caraNam 3
patita pAvana 5sammatamuna sujana
sangati sEyuTaku sama rahita rAma nAmamu
6satamu sEya nI 7vratamu kOritini kAni
8nata janaka kul(A)bja hita tyAgarAjunipai (nIvE)


Gist

  • O Lord!
  • O Being and Non-Being! O Noble-minded! O Lord SrI rAma candra! O Father of cupid!
  • O Redeemer of the fallen! O Sun of raghu dynasty!

  • If even You disregard me, to whom shall I complain?

  • Even after knowing the state of my mind, if You disregard me, to whom shall I complain?

    • It is not proper to slight me.
    • I worshipped You, assuming that my wishes would be fulfilled.
    • What is my fault?
    • Please look after me.

    • Lord Siva and pArvati ever extol You renouncing everything else, considering devotion to rAma to be the best among all forms of devotion.
    • True devotees extol You looking at Your might.
    • But, I developed love towards You looking at Your uniqueness.

    • In order to be associated with pious people, I whole-heartedly, sought Your sanction, just, to ever perform chanting of, unrivalled, ‘rAma’ nAma.


  • If, in this World, even You show disregard towards this devoted tyAgarAja, to whom shall I complain?



Word-by-word Meaning

pallavi
nIvE kanneDa jEsitE nEnu-
evaritO telupudun(a)yya

O Lord (ayya)! If even You (nIvE) disregard (kannu eDa jEsitE) (kanneDa) (literally to distance Yourself from) me, to whom (evaritO) shall I (nEnu) (nEnevaritO) complain (telupudunu) (literally inform) (telupudunayya)?


anupallavi
bhAva-abhAva mahAnubhAva SrI rAma candra
bhAvaja janaka nA bhAvamu telisiyu (nIvE)

O Being (bhAva) and Non-Being (abhAva) (bhAvAbhAva)! O Noble-minded (mahAnubhAva)! O Lord SrI rAma candra!
O Father (janaka) of cupid (bhAvaja)! Even after knowing (telisiyu) my (nA) state of mind (bhAvamu),
if You disregard me, to whom shall I complain?


caraNam 1
kOrina kOrikalu-IDErunu-anucu ninnu
ArAdhincina nannu AraDi peTTuTa
mEra kAdu nAdu nEramu-Emi nannu-
ElukOrA-I lOkamuna-inka (nIvE)

It is not (kAdu) proper (mEra) to slight (AraDi peTTuTa) me (nannu) who worshipped (ArAdhincina) You (ninnu) assuming that (anucu) my wishes (kOrina kOrikalu) (literally wishes sought) would be fulfilled (IDErunu) (kOrikalIDErunanucu).
What (Emi) is my (nAdu) fault (nEramu) (nEramEmi)? Please look after (ElukOrA) me (nannu).
In this (I) (nannElukOrAyI) World (lOkamuna), if even You, still (inka)(lOkamunaninka), disregard me, to whom shall I complain?


caraNam 2
bhaktilO SrI rAma bhakti mElu-ani Siva
Sakti santatamu viraktitO nuti sEya
Sakti jUci nija bhaktulu pogaDaga
vyaktini jUci-Asakti kaligenu (nIvE)

While Lord Siva and pArvati (Sakti) ever (santatamu) extol (nuti sEya) You renouncing everything else (viraktitO), considering devotion (bhakti) to rAma to be (ani) the best (mElu) (mElani) among all forms of devotion (bhaktilO), and
while true (nija) devotees (bhaktulu) extol (pogaDaga) You looking at (jUci) Your might (Sakti), (but)
I developed (kaligenu) (literally arose) love (Asakti) (literally attachment) towards You looking at (jUci) (jUciyAsakti) Your uniqueness (vyaktini).
Therefore, if even You disregard me, to whom shall I complain?


caraNam 3
patita pAvana sammatamuna sujana
sangati sEyuTaku sama rahita rAma nAmamu
satamu sEya nI vratamu kOritini kAni
nata janaka kula-abja hita tyAgarAjunipai (nIvE)

O Redeemer (pAvana) of the fallen (patita)! In order to be associated (sangati sEyuTaku) with pious people (sujana),
I whole-heartedly (sammatamuna), sought (kOritini) Your (nI) sanction (vratamu) just (kAni) to ever (satamu) perform chanting (sEya) of, unrivalled (sama rahita), ‘rAma’ nAma (nAmamu).
O Sun – friend (hita) of Lotus (abja) – of raghu (janaka) (literally paternal) dynasty (kula) (kulAbja)!
If even You show disregard towards this devoted (nata) tyAgarAja (tyAgarAjunipai), to whom shall I complain?


Notes –
Variations
1 – kanneDa – nanneDa : As the meaning derived is ‘disregard’ or ‘abandon’, the appropriate telugu word seems to be ‘kannaDa’. However, if ‘kanneDa’ is split as ‘kannu+eDa’, the same meaning could be derived. But, ‘nanneDa’ does not seem to be appropriate because ending word of caraNa 3 'tyAgarAjunipai' cannot be connected to pallavi with ‘nanneDa’.

4 – jUciyAsakti – jUcinAsakti : There are two words ‘sakti’ and ‘Asakti’ – both mean ‘attachment’. ‘sakti’ in a lower sense - ‘attachment to senses etc’ and ‘Asakti’ – ‘attachment to Lord’ – kAntAsakti – see note below. In the present context, ‘Asakti’ seems to be appropriate. However, in the kRti ‘bhaktuni cAritramu’, SrI tyAgarAja seems to use the word ‘Asakti’ in the lower sense of ‘attachment’.

In my opinion, the word is required to be split as ‘jUci+Asakti’; therefore, correct joining would be ‘jUciyAsakti’. However, ‘jUcinAsakti’ could be split as ‘jUci’+’nA’+’sakti’. In the latter case, the word ‘nA’ does not seem to be appropriate – it should be ‘nAku’.

6 – satamu – satatamu : ‘satamu’ and ‘satatamu’ means same.

References -
2 – bhAvAbhAva – Being and Non-Being - The following verse from tirumandiraM is relevant –

illanumallan uLanallan emmiRai
kalladu nenjam piLandiDum kAtciyan
tollaiyan tUyan tuLakkilan tUymaNi
collaruncOdi toDarndu ninRAnE (3015)

He is and He is not; my Lord;
Break Your stony heart and there He is;
Ancient is He, Pure is He, Constant is He, Pure Gem is He;
He is Light beyond speech, Interminable is He.
(Translation by Dr. B Natarajan)

bhAvAbhAva vivarjitAyai namaH – One of the names of Mother in ‘lalitA sahasranAma’ (680) – Salutations to Her who is beyond Being and Non-being.

According to the Telugu Dictionary bhAvabhavuDu – means ‘one who exists in the heart – ie cupid’. Such a meaning is not applicable here.

3 – bhaktilO SrI rAma bhakti mElani – The reference to Lord Siva and Sakti is from phalaSruti of vishNu sahasranAmam where dEvi pArvati asks Lord Siva the means for hearing the thousand names of vishNu recited by the learned every day. Lord Siva replies that simple repetition of the name of ‘rAma’ would be equal to reciting vishNu sahasranAma.

4 - Asakti – This word has been translated as 'love' keeping in line with the usages in the following verse of nArada bhakti sUtra –

guNa mAhAtmyAsakti-rUpAsakti-pUjAsakti-
smaraNAsakti-dAsyAsakti-sakhyAsakti-
vAtsalyAsakti-kAntAsakti-Atma nivEdanAsakti-
tanmayAsakti-parama virahAsakti
rUpA EkadhA api EkAdaSadhA bhavati (82)

"Bhakti, or Divine Love, though in itself one only, manifests itself in the following eleven different forms : (a) Love of the glorification of the Lord's blessed qualities, (b) Love of His enchanting beauty, (c) Love of worship, (d) Love of constant remembrance, (e) Love of service, (f) Love of Him as a friend, (g) Love of Him as a son, (h) Love for Him as that of a wife for her husband, (i) Love of self-surrender to Him, (j) Love of complete absorption in Him, (k) Love of the pain of separation from Him. (Translation by Swami Tyagisananda)

Comments -
5 – sammatamuna – whole-heartedly – Though this word has been attached to ‘kOriti’ (sought), it may also be attached to the word 'sangati sEyuTaku'.

7 – vratamu – generally, this word means ‘vow’. In the present context, this word ‘vow’ does not convey the meaning adequately. Therefore, the Sanskrit meaning ‘command’ (sanction) has been adopted.

vratamu – Sanction to chant rAma nAma. While bhakti is the means to attain Lord, even that bhakti can spring only if there is grace of Lord. What a catch 22 situation! Which comes first – bhakti or grace? In my humble opinion, up to gauNa bhakti it is the man’s effort and the mukhya bhakti is the Lord’s grace. Please refer to kRti ‘bhakti biccam’ rAga SankarAbharaNaM.

8 – nata janaka kula abja hita – This is how it is given in all the books. In some books, this has been taken as two epithets ‘like father to the devotees’ and ‘Sun of Solar race’. One of the meanings of ‘ka’ is ‘Sun’; ‘abja hita’ may also mean ‘Sun’. But 'nata jana' by itself does not convey any meaning.

Therefore, this has been split as ‘janaka kula abja hita’ meaning ‘the Sun of his paternal (janaka) (Solar or raghu) dynasty’. ‘nata’ has been taken as an epithet of ‘tyAgarAja’. The word ‘janaka’ may not be taken to mean ‘King janaka’ but only ‘paternal’.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. नीवे क(न्नॆ)ड जेसिते ने-
(नॆ)वरितो तॆलुपुदु(न)य्य

अ. भा(वा)भाव महानुभाव श्री राम चन्द्र
भावज जनक ना भावमु तॆलिसियु (नी)

च1. कोरिन कोरिक(ली)डेरु(न)नुचु निन्नु
आराधिञ्चिन नन्नु आरडि पॆट्टुट
मेर कादु नादु नेर(मे)मि
न(न्ने)लुकोरा(यी) लोकमुन(निं)क (नी)

च2. भक्तिलो श्री राम भक्ति मे(ल)नि शिव
शक्ति सन्ततमु विरक्तितो नुति सेय
शक्ति जूचि निज भक्तुलु पॊगडग
व्यक्तिनि जूचि(या)सक्ति कलिगॆनु (नी)

च3. पतित पावन सम्मतमुन सुजन
संगति सेयुटकु सम रहित राम नाममु
सतमु सेय नी व्रतमु कोरिति कानि
नत जनक कु(ला)ब्ज हित त्यागराजुनिपै (नी)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. நீவே கன்(னெ)ட3 ஜேஸிதே நே-
(னெ)வரிதோ தெலுபுது3(ன)ய்ய

அ. பா4(வா)பா4வ மஹானுபா4வ ஸ்ரீ ராம சந்த்3ர
பா4வஜ ஜனக நா பா4வமு தெலிஸியு (நீ)

ச1. கோரின கோரிக(லீ)டே3ரு(ன)னுசு நின்னு
ஆராதி4ஞ்சின நன்னு ஆரடி3 பெட்டுட
மேர காது3 நாது3 நேர(மே)மி
நன்(னே)லுகோரா(யீ) லோகமுன(னி)ங்க (நீ)

ச2. ப4க்திலோ ஸ்ரீ ராம ப4க்தி மே(ல)னி ஸி1வ
ஸ1க்தி ஸந்ததமு விரக்திதோ நுதி ஸேய
ஸ1க்தி ஜூசி நிஜ ப4க்துலு பொக3ட3க3
வ்யக்தினி ஜூசி(யா)ஸக்தி கலிகெ3னு (நீ)

ச3. பதித பாவன ஸம்மதமுன ஸுஜன
ஸங்க3தி ஸேயுடகு ஸம ரஹித ராம நாமமு
ஸதமு ஸேய நீ வ்ரதமு கோரிதி கானி
நத ஜனக கு(லா)ப்3ஜ ஹித த்யாக3ராஜுனிபை (நீ)

நீயே (என்னை) அப்புறப்படுத்தினால், நான்
எவரிடம் தெரிவிப்பேனய்யா?

உள்ளனும் இல்லனுமே! பெருந்தகையே! இராமசந்திரா!
காமனை யீன்றோனே! எனதுள்ளப் பாங்கினை யறிந்தும்
நீயே (என்னை) அப்புறப்படுத்தினால், நான்
எவரிடம் தெரிவிப்பேனய்யா?

1. கோரிய கோரிக்கைகள் ஈடேறுமென, உன்னை
வழிபட்ட என்னை இழிவு படுத்துதல்
முறையன்று; எனது குற்றமென்ன? என்னை
ஆண்டுகொள்வாயய்யா; இவ்வுலகில் இன்னமும்
நீயே (என்னை) அப்புறப்படுத்தினால், நான்
எவரிடம் தெரிவிப்பேனய்யா?

2. பக்தியில் இராம பக்தியே உயர்வென, சிவனும்
சக்தியும் எவ்வமயமும் பற்றறுத்து, (உன்னைப்) போற்றி செய்ய,
(உனது) வல்லமை கண்டு உண்மையான பக்தர்கள் புகழ,
(உனது) சிறப்பினைக் கண்டு (உன்னிடம்) பற்றுண்டானது;
நீயே (என்னை) அப்புறப்படுத்தினால், நான்
எவரிடம் தெரிவிப்பேனய்யா?

3. வீழ்ந்தோரைத் தூயப்படுத்துவோனே! முழுமனதுடன், நல்லோர்
இணக்கம் கொள்ள, நிகரற்ற இராம நாமம்
இடையறாது செய்ய, உனது அனுமதி கோரினேனே யன்றி,
(தான்) தோன்றிய குலத்தின் பகலவனே! பணியும் தியாகராசனை
நீயே அப்புறப்படுத்தினால், நான்
எவரிடம் தெரிவிப்பேனய்யா?

உள்ளன் இல்லன் - கீழ்க்கண்ட திருமந்திரச் செய்யுள் நோக்கவும் -
இல்லனு மல்லன் உளனல்லன் எம்மிறை
கல்லது நெஞ்சம் பிளந்திடுங் காட்சியன்
தொல்லையன் தூயன் துளக்கிலன் தூய்மணி
சொல்லருஞ் சோதி தொடர்ந்து நின்றானே (3015)


Telugu

ప. నీవే కన్నెడ జేసితే నే-
నెవరితో తెలుపుదునయ్య

అ. భావాభావ మహానుభావ శ్రీ రామ చంద్ర
భావజ జనక నా భావము తెలిసియు (నీ)

చ1. కోరిన కోరికలీడేరుననుచు నిన్ను
ఆరాధించిన నన్ను ఆరడి పెట్టుట
మేర కాదు నాదు నేరమేమి
నన్నేలుకోరాయీ లోకముననింక (నీ)

చ2. భక్తిలో శ్రీ రామ భక్తి మేలని శివ
శక్తి సంతతము విరక్తితో నుతి సేయ
శక్తి జూచి నిజ భక్తులు పొగడగ
వ్యక్తిని జూచియాసక్తి కలిగెను (నీ)

చ3. పతిత పావన సమ్మతమున సుజన
సంగతి సేయుటకు సమ రహిత రామ నామము
సతము సేయ నీ వ్రతము కోరితి కాని
నత జనక కులాబ్జ హిత త్యాగరాజునిపై (నీ)


Kannada

ಪ. ನೀವೇ ಕನ್ನೆಡ ಜೇಸಿತೇ ನೇ-
ನೆವರಿತೋ ತೆಲುಪುದುನಯ್ಯ

ಅ. ಭಾವಾಭಾವ ಮಹಾನುಭಾವ ಶ್ರೀ ರಾಮ ಚಂದ್ರ
ಭಾವಜ ಜನಕ ನಾ ಭಾವಮು ತೆಲಿಸಿಯು (ನೀ)

ಚ1. ಕೋರಿನ ಕೋರಿಕಲೀಡೇರುನನುಚು ನಿನ್ನು
ಆರಾಧಿಂಚಿನ ನನ್ನು ಆರಡಿ ಪೆಟ್ಟುಟ
ಮೇರ ಕಾದು ನಾದು ನೇರಮೇಮಿ
ನನ್ನೇಲುಕೋರಾಯೀ ಲೋಕಮುನನಿಂಕ (ನೀ)

ಚ2. ಭಕ್ತಿಲೋ ಶ್ರೀ ರಾಮ ಭಕ್ತಿ ಮೇಲನಿ ಶಿವ
ಶಕ್ತಿ ಸಂತತಮು ವಿರಕ್ತಿತೋ ನುತಿ ಸೇಯ
ಶಕ್ತಿ ಜೂಚಿ ನಿಜ ಭಕ್ತುಲು ಪೊಗಡಗ
ವ್ಯಕ್ತಿನಿ ಜೂಚಿಯಾಸಕ್ತಿ ಕಲಿಗೆನು (ನೀ)

ಚ3. ಪತಿತ ಪಾವನ ಸಮ್ಮತಮುನ ಸುಜನ
ಸಂಗತಿ ಸೇಯುಟಕು ಸಮ ರಹಿತ ರಾಮ ನಾಮಮು
ಸತಮು ಸೇಯ ನೀ ವ್ರತಮು ಕೋರಿತಿ ಕಾನಿ
ನತ ಜನಕ ಕುಲಾಬ್ಜ ಹಿತ ತ್ಯಾಗರಾಜುನಿಪೈ (ನೀ)


Malayalam


പ. നീവേ കന്നെഡ ജേസിതേ നേ-
നെവരിതോ തെലുപുദുനയ്യ

അ. ഭാവാഭാവ മഹാനുഭാവ ശ്രീ രാമ ചന്ദ്ര
ഭാവജ ജനക നാ ഭാവമു തെലിസിയു (നീ)

ച1. കോരിന കോരികലീഡേരുനനുചു നിന്നു
ആരാധിഞ്ചിന നന്നു ആരഡി പെട്ടുട
മേര കാദു നാദു നേരമേമി
നന്നേലുകോരായീ ലോകമുനനിങ്ക (നീ)

ച2. ഭക്തിലോ ശ്രീ രാമ ഭക്തി മേലനി ശിവ
ശക്തി സന്തതമു വിരക്തിതോ നുതി സേയ
ശക്തി ജൂചി നിജ ഭക്തുലു പൊഗഡഗ
വ്യക്തിനി ജൂചിയാസക്തി കലിഗെനു (നീ)

ച3. പതിത പാവന സമ്മതമുന സുജന
സങ്ഗതി സേയുടകു സമ രഹിത രാമ നാമമു
സതമു സേയ നീ വ്രതമു കോരിതി കാനി
നത ജനക കുലാബ്ജ ഹിത ത്യാഗരാജുനിപൈ (നീ)


Updated on 27 Feb 2011

No comments: