Saturday, May 05, 2007

Thyagaraja Kriti - Ghuma Ghuma - Raga Sauraashtram - Nauka Charitram

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

ghuma ghuma-saurAshTraM

In the kRti ‘ghuma ghuma’ – rAga saurAshTraM (tALa cApu), tyAgarAja describes the procession of gOpis along with Lord kRshNa.

pallavi
ghuma ghuma ghuma(y)ani vAsanatO muddu
gummalu veDaliri cUDarE


anupallavi
1mamatatOnu sura varul(e)lla sura taru
suma vAnalu kuriyimpaga vEDkaga (ghuma)


caraNam 1
nalu vanka 2pagalu vattulu tEjarillaga
celaga sAmbrANi pogalu gramma gandha
poDulu callucu payyedala tIyucu
pannIrulu cilukucu yadu kula vIrunitO (ghuma)


caraNam 2
3bangAru cIralu rangaina ravikalu(n)-
ungaramulu velayanga 4sogasugA
bhujanga SayanuDagu ranga patini jUci
pongucu taniv(A)ra kaugilincucunu (ghuma)


caraNam 3
varamaina kanaka nUpuramulu ghall(a)na-
(y)uramuna mutyAla sarul(e)lla kadalaga
karamuna sogasaina viri suraTulacE
visarucu tyAgarAja varaduni pogaDucu (ghuma)


Gist

  • Behold!

  • The charming damsels are proceeding, with pleasant fragrance permeating the air!

    • As the best of celestials, affectionately, rain shower of pArijAta flowers,

  • the charming damsels are proceeding spectacularly.

    • As fire-works sparkle on all four sides,
    • as sAmbrANi incense spreads,
    • sprinkling sandal powder, and
    • sliding their upper garments and sprinkling lavender,

  • the charming damsels are proceeding along with the hero of yadu race.

    • As zari sarees, colourful blouses and finger rings shine elegantly,
    • exulting, seeing Lord ranga nAtha, who reclines on SEsha, and
    • embracing Him to their hearts’ content,

  • the charming damsels are proceeding.

    • As beautiful golden anklets jingle,
    • as pearl necklaces etc sway in their bosoms,
    • fanning the Lord with elegant, hand-held, flower-fans, and
    • extolling Him – bestower of boons to tyAgarAja,

  • the charming damsels are proceeding, with pleasant fragrance permeating the air!



Word-by-word Meaning

pallavi
ghuma ghuma ghuma-ani vAsanatO muddu
gummalu veDaliri cUDarE

Behold (cUDarE)! The charming (muddu) damsels (gummalu) are proceeding (veDaliri) with pleasant fragrance (vAsanatO) permeating the air (ghuma ghuma ghumayani)!


anupallavi
mamatatOnu sura varulu-ella sura taru
suma vAnalu kuriyimpaga vEDkaga (ghuma)

As the best of (varulu) all (ella) (varulella) celestials (sura), affectionately (mamatatOnu), rain (kuriyimpaga) shower (vAnalu) of pArijAta - celestial (sura) tree (taru) - flowers (suma),
Behold! the charming damsels are proceeding spectacularly (vEDkaga) with pleasant fragrance permeating the air!


caraNam 1
nalu vanka pagalu vattulu tEjarillaga
celaga sAmbrANi pogalu gramma gandha
poDulu callucu payyedala tIyucu
pannIrulu cilukucu yadu kula vIrunitO (ghuma)

As fire-works (pagalu vattulu) sparkle (tEjarillaga celaga) (literally sparklingly shine) on all four (nalu) sides (vanka) (literally corners),
as sAmbrANi (gum benzoin) incense (pogalu) (literally smoke) spreads (gramma),
sprinkling (callucu) sandal (gandha) powder (poDulu),
sliding (tIyucu) their upper garments (payyedala) and sprinkling (cilukucu) lavender (pannIrulu) (literally rose water),
Behold! the charming damsels are proceeding, along with the hero (vIrunitO) of yadu race (kula), with pleasant fragrance permeating the air.


caraNam 2
bangAru cIralu rangaina ravikalu-
ungaramulu velayanga sogasugA
bhujanga SayanuDagu ranga patini jUci
pongucu tanivi-Ara kaugilincucunu (ghuma)

As zari (bangAru) (literally golden) sarees (cIralu), colourful (rangaina) blouses (ravikalu) and finger rings (ungaramulu) (ravikalunungaramulu) shine (velayanga) elegantly (sogasugA),
exulting (pongucu), seeing (jUci) kRshNa – Lord ranga nAtha (patini) – who (agu) reclines (SayanuDu) (SayanuDagu) on SEsha – the snake (bhujanga), and
embracing (kaugilincucunu) Him to their hearts’ content (tanivi Ara) (tanivAra),
Behold! the charming damsels are proceeding with pleasant fragrance permeating the air.


caraNam 3
varamaina kanaka nUpuramulu ghallu-ana-
uramuna mutyAla sarulu-ella kadalaga
karamuna sogasaina viri suraTulacE
visarucu tyAgarAja varaduni pogaDucu (ghuma)

As beautiful (varamaina) golden (kanaka) anklets (nUpuramulu) jingle (ghallu ana),
as pearl (mutyAla) necklaces (sarulu) etc (ella) (saruluella) sway (kadalaga) in their bosoms (uramuna) (ghallanayuramuna),
fanning (visarucu) the Lord with elegant (sogasaina), hand-held (karamuna), flower (viri) fans (suraTulacE), and
extolling Him – bestower of boons (varaduni) to tyAgarAja,
Behold! the charming damsels are proceeding with pleasant fragrance permeating the air.


Notes –
Variations
4 – sogasugA – sogasuna.

References
2 – pagalu vatti – fireworks (pyrotechnics). As per Tamil Dictionary – “Blue lights, made of saltpetre, brimstone, orpiment, indigo, antimony and camphor, making night appear as day.” This may also refer to later day petromax.

Comments -
1 – mamatatOnu – affectionately – this may be applied either to gOpis or celestials.

3 – bangAru cIralu – zari (gold threaded - sariga) sarees.

This kRti forms part of dance-drama ‘nauka caritraM’ – The Boat Story.

Background – gOpis meet kRshNa at yamunA river and travel in a boat happily. In their excitement of meeting kRshNa, gOpis become proud thinking that kRshNa is their property. In order to remove their proudiness, kRshNa creates a storm in the river and as the boat is tossed about, it develops a crack and water starts entering the boat. kRshNa feigns illness and the gOpis become desperate as to how they would reach the shore and ensure safety of kRshNa. In order to save the boat, listening to the words of kRshNa, they take off their blouses to plug the hole. But, as these also were washed off, kRshNa asks them to remove all their clothes to plug the hole in the boat. Even as these are washed away, they become desperate and surrender themselves to the Lord. Seeing their condition, the Lord takes pity on them and restores order and the gOpis got back their clothes. In their renewed joy, they celebrate by worshipping the Lord. In this kRti, the procession of gOpis along with kRshNa is described.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. घुम घुम घुम(य)नि वासनतो मुद्दु
गुम्मलु वॆडलिरि चूडरे

अ. ममततोनु सुर वरु(लॆ)ल्ल सुर तरु
सुम वानलु कुरियिम्पग वेड्कग (घु)

च1. नलु-वंक पगलु वत्तुलु तेजरिल्लग
चॆलग साम्ब्राणि पॊगलु ग्रम्म गन्ध
पॊडुल चल्लुचु पय्यॆदल तीयुचु
पन्नीरुलु चिलुकुचु यदु कुल वीरुनितो (घु)

च2. बंगारु चीरलु रंगैन रविकलु-
(नुं)गरमुलु वॆलयंग सॊगसुगा
भुजंग शयनुडगु रंग पतिनि जूचि
पॊंगुचु तनि(वा)र कौगिलिञ्चुचुनु (घु)

च3. वरमैन कनक नूपुरमुलु घल्लन-
(यु)रमुन मुत्याल सरु(लॆ)ल्ल कदलग
करमुन सॊगसैन विरि सुरटुलचे
विसरुचु त्यागराज वरदुनि पॊगडुचु (घु)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. கு4ம கு4ம கு4ம(ய)னி வாஸனதோ முத்3து3
கு3ம்மலு வெட3லிரி சூட3ரே

அ. மமததோனு ஸுர வரு(லெ)ல்ல ஸுர தரு
ஸும வானலு குரியிம்பக3 வேட்3கக3 (கு4)

ச1. நலு-வங்க பக3லு வத்துலு தேஜரில்லக3
செலக3 ஸாம்ப்3ராணி பொக3லு க்3ரம்ம க3ந்த4
பொடு3ல சல்லுசு பய்யெத3ல தீயுசு
பன்னீருலு சிலுகுசு யது3 குல வீருனிதோ (கு4)

ச2. ப3ங்கா3ரு சீரலு ரங்கை3ன ரவிகலு-
(னு)ங்க3ரமுலு வெலயங்க3 ஸொக3ஸுகா3
பு4ஜங்க3 ஸ1யனுட3கு3 ரங்க3 பதினி ஜூசி
பொங்கு3சு தனி(வா)ர கௌகி3லிஞ்சுசுனு (கு4)

ச3. வரமைன கனக நூபுரமுலு க4ல்லன-
(யு)ரமுன முத்யால ஸரு(லெ)ல்ல கத3லக3
கரமுன ஸொக3ஸைன விரி ஸுரடுலசே
விஸருசு த்யாக3ராஜ வரது3னி பொக3டு3சு (கு4)

கமகம கமவென மணத்துடன், அழகிய
கன்னியர்கள் செல்வதைக் காணீரே!

பரிவுடன், உயர் வானோர் யாவரும் பாரிசாதப்
பூமழை பொழிந்திட, வேடிக்கையாக,
கமகம கமவென மணத்துடன், அழகிய
கன்னியர்கள் செல்வதைக் காணீரே!

1. நாற்புரமும் பகல்வத்திகள் சுடர்விட்டு
ஒளிர, சாம்பிராணிப் புகை மணக்க, சந்தனப்
பொடியைத் தூவிக்கொண்டு, தாவணிகளை சரித்து,
பன்னீரைத் தெளித்துக் கொண்டு, யதுகுல வீரனுடன்,
கமகம கமவென மணத்துடன், அழகிய
கன்னியர்கள் செல்வதைக் காணீரே!

2. சரிகை சேலைகளும், வண்ண இரவிக்கைகளும்,
மோதிரங்களும் பளபளக்க, சொகுசாக,
அரவணையோனாம், அரங்க பதியினைக் கண்டு,
பெருமிதத்துடன், ஆசைதீர அரவணைத்துக்கொண்டு,
கமகம கமவென மணத்துடன், அழகிய
கன்னியர்கள் செல்வதைக் காணீரே!

3. சிறந்த பொற் சதங்கைகள் கலீரென,
மார்பில் முத்துச் சரங்களெல்லாம் அசைய,
கைகளில் சொகுசான, மலர் விசிறிகளினால்
விசிறிக்கொண்டு, தியாகராச வரதனைப் புகழ்ந்துகொண்டு,
கமகம கமவென மணத்துடன், அழகிய
கன்னியர்கள் செல்வதைக் காணீரே!

இப்பாடல் ஆய்ச்சியர் கண்ணனுடன் வீடு திரும்பும் காட்சியை சித்தரிக்கின்றது
கன்னியர் - ஆய்ச்சியரைக் குறிக்கும்
பகல்வத்திகள் - ஒளி வாணம்
யது குல வீரன், அரங்க பதி, தியாகராச வரதன் - கண்ணன்


Telugu

ప. ఘుమ ఘుమ ఘుమయని వాసనతో ముద్దు
గుమ్మలు వెడలిరి చూడరే

అ. మమతతోను సుర వరులెల్ల సుర తరు
సుమ వానలు కురియింపగ వేడ్కగ (ఘు)

చ1. నలు-వంక పగలు వత్తులు తేజరిల్లగ
చెలగ సాంబ్రాణి పొగలు గ్రమ్మ గంధ
పొడుల చల్లుచు పయ్యెదల తీయుచు
పన్నీరులు చిలుకుచు యదు కుల వీరునితో (ఘు)

చ2. బంగారు చీరలు రంగైన రవికలు-
నుంగరములు వెలయంగ సొగసుగా
భుజంగ శయనుడగు రంగ పతిని జూచి
పొంగుచు తనివార కౌగిలించుచును (ఘు)

చ3. వరమైన కనక నూపురములు ఘల్లన-
యురమున ముత్యాల సరులెల్ల కదలగ
కరమున సొగసైన విరి సురటులచే
విసరుచు త్యాగరాజ వరదుని పొగడుచు (ఘు)


Kannada

ಪ. ಘುಮ ಘುಮ ಘುಮಯನಿ ವಾಸನತೋ ಮುದ್ದು
ಗುಮ್ಮಲು ವೆಡಲಿರಿ ಚೂಡರೇ

ಅ. ಮಮತತೋನು ಸುರ ವರುಲೆಲ್ಲ ಸುರ ತರು
ಸುಮ ವಾನಲು ಕುರಿಯಿಂಪಗ ವೇಡ್ಕಗ (ಘು)

ಚ1. ನಲು-ವಂಕ ಪಗಲು ವತ್ತುಲು ತೇಜರಿಲ್ಲಗ
ಚೆಲಗ ಸಾಂಬ್ರಾಣಿ ಪೊಗಲು ಗ್ರಮ್ಮ ಗಂಧ
ಪೊಡುಲ ಚಲ್ಲುಚು ಪಯ್ಯೆದಲ ತೀಯುಚು
ಪನ್ನೀರುಲು ಚಿಲುಕುಚು ಯದು ಕುಲ ವೀರುನಿತೋ (ಘು)

ಚ2. ಬಂಗಾರು ಚೀರಲು ರಂಗೈನ ರವಿಕಲು-
ನುಂಗರಮುಲು ವೆಲಯಂಗ ಸೊಗಸುಗಾ
ಭುಜಂಗ ಶಯನುಡಗು ರಂಗ ಪತಿನಿ ಜೂಚಿ
ಪೊಂಗುಚು ತನಿವಾರ ಕೌಗಿಲಿಂಚುಚುನು (ಘು)

ಚ3. ವರಮೈನ ಕನಕ ನೂಪುರಮುಲು ಘಲ್ಲನ-
ಯುರಮುನ ಮುತ್ಯಾಲ ಸರುಲೆಲ್ಲ ಕದಲಗ
ಕರಮುನ ಸೊಗಸೈನ ವಿರಿ ಸುರಟುಲಚೇ
ವಿಸರುಚು ತ್ಯಾಗರಾಜ ವರದುನಿ ಪೊಗಡುಚು (ಘು)


Malayalam


പ. ഘുമ ഘുമ ഘുമയനി വാസനതോ മുദ്ദു
ഗുമ്മലു വെഡലിരി ചൂഡരേ

അ. മമതതോനു സുര വരുലെല്ല സുര തരു
സുമ വാനലു കുരിയിമ്പഗ വേഡ്കഗ (ഘു)

ച1. നലു-വങ്ക പഗലു വത്തുലു തേജരില്ലഗ
ചെലഗ സാമ്ബ്രാണി പൊഗലു ഗ്രമ്മ ഗന്ധ
പൊഡുല ചല്ലുചു പയ്യെദല തീയുചു
പന്നീരുലു ചിലുകുചു യദു കുല വീരുനിതോ (ഘു)

ച2. ബങ്ഗാരു ചീരലു രങ്ഗൈന രവികലു-
നുങ്ഗരമുലു വെലയങ്ഗ സൊഗസുഗാ
ഭുജങ്ഗ ശയനുഡഗു രങ്ഗ പതിനി ജൂചി
പൊങ്ഗുചു തനിവാര കൌഗിലിഞ്ചുചുനു (ഘു)

ച3. വരമൈന കനക നൂപുരമുലു ഘല്ലന-
യുരമുന മുത്യാല സരുലെല്ല കദലഗ
കരമുന സൊഗസൈന വിരി സുരടുലചേ
വിസരുചു ത്യാഗരാജ വരദുനി പൊഗഡുചു (ഘു)


Updated on 21 Feb 2011

No comments: