Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
dEva rAma rAma-saurAshTraM
In the kRti 'dEva rAma rAma’ – rAga saurAshTraM (rUpakaM), SrI tyAgarAja sings praises of the Lord.
pallavi
dEva rAma rAma mahAdEva rAma rAghuvara
anupallavi
bhAvaj(A)ri rUpa khEla bhAva 1pAvan(A)va mahA(dEva)
caraNam
SaMkara karuNAkar(A)niSam kara dhRta Sara bhakta
vaSaMkara 2danuj(A)hava 3niSSanka 4rasika tyAgarAja (dEva)
Gist
- O Lord rAma! O mahAdEva! O Lord rAghuvara!
- O Lord Embodied as Siva! O Divine sport natured! O Holy One!
- O Auspicious One! O Merciful Lord! O Lord who ever wields (bow and) arrows! O Fascinator of devotees! O Destroyer of asuras! O Fear-less One (or Unhesitating)! O Lord who delights in music of tyAgarAja!
- Please protect me.
Word-by-word Meaning
pallavi
dEva rAma rAma mahAdEva rAma rAghuvara
O Lord (dEva)! O Lord rAma! O Lord rAma! O Great (mahA) Lord (dEva)! O Lord rAma! O Lord rAghuvara!
anupallavi
bhAvaja-ari rUpa khEla bhAva pAvana-ava mahA-(dEva)
O Lord Embodied (rUpa) as Siva – enemy (ari) of cupid (bhAvaja) (bhAvajAri)! O Divine sport (khEla) natured (bhAva)! O Holy One (pAvana)! Please protect (ava) me (pAvanAva), O mahAdEva!
O Lord rAma! O Lord rAma! O mahAdEva! O Lord rAma! O Lord rAghuvara!
caraNam
SaMkara karuNAkara-aniSam kara dhRta Sara bhakta
vaSaMkara danuja-Ahava niSSanka rasika tyAgarAja (dEva)
O Auspicious One (SaMkara) (Sankara)! O Merciful Lord (karuNAkara)! O Lord who ever (aniSam) (karuNAkarAniSam) wields (kara dhRta) (literally holding in hand) (bow and) arrows (Sara)!
O Fascinator (vaSaMkara) of devotees (bhakta)! O Destroyer (Ahava) (literally offer in sacrifice) of asuras (danuja) (danujAhava)! O Fear-less One (or Unhesitating) (niHSanka) (niSSanka)! O Lord who delights in music (rasika) of tyAgarAja!
O Lord! O Lord rAma! O Lord rAma! O mahAdeva! O Lord rAma! O Lord rAghuvara!
Notes –
Variations -
1 – pAvanAva – bhAvanAva : ‘bhAvanAva’ does not seem to be appropriate.
2 – danujAhava – danuja hara.
Comments -
3 – niSSanka – This is how it is given in all books. Though the correct form is ‘niHSanka’, it is commonly used as ‘niSSanka’.
4 – rasika tyAgarAja – ‘rasika’ may be translated separately also - ‘O Lord who delights in music!’. In that case, ‘tyAgarAja’ will be joined to pallavi as ‘tyAgarAja dEva’.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. देव राम राम महादेव राम रघुवर
अ. भाव(जा)रि रूप खेल भाव पाव(ना)व महा(देव)
च. शंकर करुणाक(रा)निशं कर धृत शर भक्त
वशंकर दनु(जा)हव निश्शंक रसिक त्यागराज (देव)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. தே3வ ராம ராம மஹாதே3வ ராம ரகு4வர
அ. பா4வ(ஜா)ரி ரூப கே2ல பா4வ பாவ(னா)வ மஹா(தே3வ)
ச. ஸ1ங்கர கருணாக(ரா)னிஸ1ம் கர த்4ரு2த ஸ1ர ப4க்த
வஸ1ங்கர த3னு(ஜா)ஹவ நிஸ்1ஸ1ங்க ரஸிக த்யாக3ராஜ (தே3வ)
தேவா! இராமா! இராமா! மகாதேவா! இராமா! இரகுவரா!
காமன் பகைவன் உருவே! திருவிளையாடல்
தன்மையோனே! தூயோனே! காப்பாய், மகாதேவா!
இராமா! இராமா! மகாதேவா! இராமா! இரகுவரா!
மங்களமானவனே! கருணாகரனே!
எவ்வமயமும் கரத்தில் அம்பேந்துவோனே! தொண்டரைக்
கவர்வோனே! அசுரரை பலியிடுவோனே!
அச்சமற்றோனே! தியாகராசனின் இசை ரசிகனே!
தேவா! இராமா! இராமா! மகாதேவா! இராமா! இரகுவரா!
காமன் பகைவன் - சிவன்
அச்சமற்றோனே - தயக்கமற்றோனே என்றும் கொள்ளலாம்.
Telugu
ప. దేవ రామ రామ మహాదేవ రామ రఘువర
అ. భావజారి రూప ఖేల భావ పావనావ మహా(దేవ)
చ. శంకర కరుణాకరానిశం కర ధృత శర భక్త
వశంకర దనుజాహవ నిశ్శంక రసిక త్యాగరాజ (దేవ)
Kannada
ಪ. ದೇವ ರಾಮ ರಾಮ ಮಹಾದೇವ ರಾಮ ರಘುವರ
ಅ. ಭಾವಜಾರಿ ರೂಪ ಖೇಲ ಭಾವ ಪಾವನಾವ ಮಹಾ(ದೇವ)
ಚ. ಶಂಕರ ಕರುಣಾಕರಾನಿಶಂ ಕರ ಧೃತ ಶರ ಭಕ್ತ
ವಶಂಕರ ದನುಜಾಹವ ನಿಶ್ಶಂಕ ರಸಿಕ ತ್ಯಾಗರಾಜ (ದೇವ)
Malayalam
പ. ദേവ രാമ രാമ മഹാദേവ രാമ രഘുവര
അ. ഭാവജാരി രൂപ ഖേല ഭാവ പാവനാവ മഹാ(ദേവ)
ച. ശങ്കര കരുണാകരാനിശം കര ധൃത ശര ഭക്ത
വശങ്കര ദനുജാഹവ നിശ്ശങ്ക രസിക ത്യാഗരാജ (ദേവ)
Updated on 22 Feb 2011
No comments:
Post a Comment