Friday, May 04, 2007

Thyagaraja Kriti - Ememo Teliyaka - Raga Sauraashtram - Nauka Charitram

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

EmEmO teliyaka-saurAshTraM

In the kRti ‘EmEmO teliyaka’ – rAga saurAshTraM (tALa cApu), SrI kRshNa allays doubts of gOpis.

pallavi
Em(E)mO teliyaka palikedaru celulAra
nA mIda daya lEka


caraNam 1
munu mandara giri munuga 1kUrmamai
vIpuna 2tAlcaga lEdA (EmEmO)


caraNam 2
3kari rAju makaricE gAsi jendaga nEnu
karuNa jUDa lEdA (EmEmO)


caraNam 3
4veravaka nITa joccina 5sOmakuni koTTi
vEdamu tE lEdA (EmEmO)


caraNam 4
6kALindi lOni kALiyuni madambunu
kAlan(a)Naca lEdA (EmEmO)


caraNam 5
makaramu kompOyina 7guru putruni
mari tecci(y)osaga lEdA (EmEmO)


caraNam 6
tyAgarAjunaku sakhuDaina nAdu
pratApamu vina lEdA (EmEmO)


Gist

  • O Damsels!

  • You speak a lot of things, unknowingly, without having compassion on me.

  • Did I not –
    • by taking the form of tortoise, bear mandara mountain on my back when it, earlier, sank into the ocean?
    • show mercy when gajEndra was suffering in the grip of a crocodile?
    • fearlessly, slay demon sOmaka, who plunged into ocean, and bring back vEdAs?
    • by my feet, sub-due the arrogance of serpent kALiya in the river kALindi?
    • bring back the son of my guru, carried away by conch demon pancajana and hand him over?


  • Have you not heard of my exploits?

  • You speak a lot of things, unknowingly, without having compassion on me.



Word-by-word Meaning

pallavi
Emi-EmO teliyaka palikedaru celulAra
nA mIda daya lEka

O Damsels (celulAra)! You speak (palikedaru) a lot of things (Emi EmO) (EmEmO), unknowingly (teliyaka), without (lEka) having compassion (daya) on (mIda) me (nA).


caraNam 1
munu mandara giri munuga kUrmamai
vIpuna tAlcaga lEdA (EmEmO)

Did I not (lEdA), by taking the form of tortoise (kUrmamai), bear (tAlcaga) mandara mountain (giri) on my back (vIpuna) when it, earlier (munu), sank (munuga) into the ocean?
O Damsels! You speak a lot of things, unknowingly, without having compassion on me.


caraNam 2
kari rAju makaricE gAsi jendaga nEnu
karuNa jUDa lEdA (EmEmO)

Did I (nEnu) not (lEdA) show mercy (karuNa jUDa) when gajEndra – king (rAju) of elephants (kari) - was suffering (gAsi jendaga) in the grip of a crocodile (makaricE)?
O Damsels! You speak a lot of things, unknowingly, without having compassion on me.


caraNam 3
veravaka nITa joccina sOmakuni koTTi
vEdamu tE lEdA (EmEmO)

Did I not (lEdA), fearlessly (veravaka), slay (koTTi) demon sOmaka (sOmakuni), who plunged (joccina) into ocean (nITa) (literally water), and bring back (tE) vEdAs (vEdamu)?
O Damsels! You speak a lot of things, unknowingly, without having compassion on me.


caraNam 4
kALindi lOni kALiyuni madambunu
kAlanu-aNaca lEdA (EmEmO)

Did I not (lEda), by my feet (kAlanu), sub-due (aNaca) (kAlanaNaca) the arrogance (madambunu) of serpent kALiya (kALiyuni) in (lOni) the river kALindi?
O Damsels! You speak a lot of things, unknowingly, without having compassion on me.


caraNam 5
makaramu kompOyina guru putruni
mari tecci-osaga lEdA (EmEmO)

Did I not (lEdA) bring (tecci) back (mari) the son (putruni) of my guru, carried away (kompOyina) by conch (makaramu) (literally sea animal) demon pancajana and hand him over (osaga) (tecciyosaga)?
O Damsels! You speak a lot of things, unknowingly, without having compassion on me.


caraNam 6
tyAgarAjunaku sakhuDaina nAdu
pratApamu vina lEdA (EmEmO)

Have you not (lEdA) heard (vina) of my (nAdu) – friend (sakhuDaina) of tyAgarAja (tyAgarAjunaku) - exploits (pratApamu)?
O Damsels! You speak a lot of things, unknowingly, without having compassion on me.


Notes –
Variations -
2 – tAlcaga lEdA – tAlcaga lEdA celulAra.

References -
1 – kUrmAvatAra–churning of Milk Ocean - SrImad bhAgavatam – 8.7 refers.

3 – kari rAju – gajEndra - SrImad bhAgavataM – 8.4 refers.

5 – sOmaka – This pertains to matsya avatAra of the Lord. As per SrImad bhAgavataM 8.24, the name of the demon who stole the vEdAs is hayagrIva and perceiving that action of hayagrIva, the Lord assumed the form of Fish. The demon was killed by the Lord in that avatAra. The following verse of SrImad bhAgavataM (8.24) is relevant –

atItapralayApAya utthitAya sa vEdhasE
hatvAsuram hayagrIvaM vEdAn pratyAharaddhariH 57

“Having killed the demon hayagrIva, He restored the vEdAs to brahmA when the latter rose at the end of the pralaya (dissolution).”

However, a different version is found in SrImad bhAgavataM 5.18 as under –
vEdAn yugAntE tamasA tiraskRtAn
rasAtalAdyO nRturaGa-vigrahaH
pratyAdadE vai kavayE(a)bhiyAcatE
tasmai namastE(a)vitathEhitAya iti 6

“At the end of the millennium, ignorance personified assumed the form of a demon, stole all the vEdAs and took them down to the planet of rasAtala. The Supreme Lord, however, in His form of hayagrIva retrieved the vEdAs and returned them to Lord brahmA when he begged for them. I offer my respectful obeisances unto the Supreme Lord, whose determination never fails.”

“The purpose for which the advent of matsya avatAra took place was the restoration of vEdas from the hands of the demon sOmakAsura, who stole them from brahmA and hid them in the sea. dharma is based on the vEdas, so the protection of the vEdas was the avatAric task. [SB, 8:24]”

“hayagrIvAya namaH : One who took the hayagrIva avatAra with horse's neck and a human body to restore vEdas from the asuras (madhu and kaiTabha), who stole the vEdas from brahmA” – SrI venkaTESvara ashThOttaram.

There is an apparent contradiction as to who stole vEdAs – whether it is sOmakAsura or hayagrIva. There is also an apparent contradiction as to the avatar of the Lord for restoration of vEdas – whether it is matsya or hayagrIva. Therefore, readers may draw their own conclusions.

6 – kALindi – kALiya mardana - SrImad bhAgavataM – 10.16 refers.

7 – guru putra –restoring the son of His guru - SrImad bhAgavataM - 10.45 refers.

English rendition of SrImad bhAgavatam

Comments
4 – veravaka – fearlessly – this can either be applied to demon sOmaka or to the Lord. From the context, as the Lord is trying to convince gOpis of His capabilities, this has been applied to the Lord.

This kRti forms part of the dance-drama ‘nauka caritraM’ – The Boat Story.

Background –gOpis meet kRshNa at yamunA river and contemplate travel in a boat. kRshNa says that it is not within the capacity of the women to steer boat and says he will do the job; however, the gOpis do not believe Him and think that He is upto some trick. In this kRti, the Lord tries to convince gOpis of His prowess by citing His previous exploits.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. ए(मे)मो तॆलियक पलिकॆदरु चॆलुलार
ना मीद दय लेक

च1. मुनु मन्दर गिरि मुनुग कूर्ममै
वीपुन ताल्चग लेदा (ए)

च2. करि राजु मकरिचे गासि जॆन्दग नेनु
करुण जूड लेदा (ए)

च3. वॆरवक नीट जॊच्चिन सोमकुनि कॊट्टि
वेदमु ते लेदा (ए)

च4. काळिन्दि लोनि काळियुनि मदम्बुनु
काल(न)णच लेदा (ए)

च5. मकरमु कॊम्पोयिन गुरु पुत्रुनि
मरि तॆच्चि(यॊ)सग लेदा (ए)

च6. त्यागराजुनकु सखुडैन नादु
प्रतापमु विन लेदा (ए)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ஏ(மே)மோ தெலியக பலிகெத3ரு செலுலார
நா மீத3 த3ய லேக

ச1. முனு மந்த3ர கி3ரி முனுக3 கூர்மமை
வீபுன தால்சக3 லேதா3 (ஏ)

ச2. கரி ராஜு மகரிசே கா3ஸி ஜெந்த3க3 நேனு
கருண ஜூட3 லேதா3 (ஏ)

ச3. வெரவக நீட ஜொச்சின ஸோமகுனி கொட்டி
வேத3மு தே லேதா3 (ஏ)

ச4. காளிந்தி3 லோனி காளியுனி மத3ம்பு3னு
கால(ன)ணச லேதா3 (ஏ)

ச5. மகரமு கொம்போயின கு3ரு புத்ருனி
மரி தெச்சி(யொ)ஸக3 லேதா3 (ஏ)

ச6. த்யாக3ராஜுனகு ஸகு2டை3ன நாது3
ப்ரதாபமு வின லேதா3 (ஏ)

ஏதேதோ, அறியாது பேசுகின்றீர், பெண்டிரே,
என்மீது கருணையின்றி;

1. முன்பு, மந்தர மலை (நீரில்) மூழ்க, ஆமையாகி,
முதுகின்மீது சுமக்கவில்லையா?
ஏதேதோ, அறியாது பேசுகின்றீர், பெண்டிரே,
என்மீது கருணையின்றி;

2. கரியரசன், முதலையிடம் துயருற, நான்
கருணை காட்டவில்லையா?
ஏதேதோ, அறியாது பேசுகின்றீர், பெண்டிரே,
என்மீது கருணையின்றி;

3. அச்சமின்றி, நீருட் புகுந்த சோமகனைக் கொன்று,
வேதங்களைக் கொணரவில்லையா?
ஏதேதோ, அறியாது பேசுகின்றீர், பெண்டிரே,
என்மீது கருணையின்றி;

4. காளிந்தி நதியில், காளியனின் செருக்கினை
(எனது) காலினால் அடக்கவில்லையா?
ஏதேதோ, அறியாது பேசுகின்றீர், பெண்டிரே,
என்மீது கருணையின்றி;

5. சங்கு அரக்கன் கொண்டுபோன குரு மைந்தனை,
திரும்பக் கொணர்ந்து அளிக்கவில்லையா?
ஏதேதோ, அறியாது பேசுகின்றீர், பெண்டிரே,
என்மீது கருணையின்றி;

6. தியாகராசனுக்கு நண்பனான எனது
பிரதாபங்களைக் கேட்டதில்லையா?
ஏதேதோ, அறியாது பேசுகின்றீர், பெண்டிரே,
என்மீது கருணையின்றி;

இப்பாடல், கண்ணன் ஆய்ச்சியரிடம் தன்னுடை வீரச் செயல்களை உரைப்பதாக
சோமகன் - மீன் அவதாரத்தில் நிகழ்ந்தது


Telugu

ప. ఏమేమో తెలియక పలికెదరు చెలులార
నా మీద దయ లేక

చ1. మును మందర గిరి మునుగ కూర్మమై
వీపున తాల్చగ లేదా (ఏ)

చ2. కరి రాజు మకరిచే గాసి జెందగ నేను
కరుణ జూడ లేదా (ఏ)

చ3. వెరవక నీట జొచ్చిన సోమకుని కొట్టి
వేదము తే లేదా (ఏ)

చ4. కాళింది లోని కాళియుని మదంబును
కాలనణచ లేదా (ఏ)

చ5. మకరము కొంపోయిన గురు పుత్రుని
మరి తెచ్చియొసగ లేదా (ఏ)

చ6. త్యాగరాజునకు సఖుడైన నాదు
ప్రతాపము విన లేదా (ఏ)


Kannada

ಪ. ಏಮೇಮೋ ತೆಲಿಯಕ ಪಲಿಕೆದರು ಚೆಲುಲಾರ
ನಾ ಮೀದ ದಯ ಲೇಕ

ಚ1. ಮುನು ಮಂದರ ಗಿರಿ ಮುನುಗ ಕೂರ್ಮಮೈ
ವೀಪುನ ತಾಲ್ಚಗ ಲೇದಾ (ಏ)

ಚ2. ಕರಿ ರಾಜು ಮಕರಿಚೇ ಗಾಸಿ ಜೆಂದಗ ನೇನು
ಕರುಣ ಜೂಡ ಲೇದಾ (ಏ)

ಚ3. ವೆರವಕ ನೀಟ ಜೊಚ್ಚಿನ ಸೋಮಕುನಿ ಕೊಟ್ಟಿ
ವೇದಮು ತೇ ಲೇದಾ (ಏ)

ಚ4. ಕಾಳಿಂದಿ ಲೋನಿ ಕಾಳಿಯುನಿ ಮದಂಬುನು
ಕಾಲನಣಚ ಲೇದಾ (ಏ)

ಚ5. ಮಕರಮು ಕೊಂಪೋಯಿನ ಗುರು ಪುತ್ರುನಿ
ಮರಿ ತೆಚ್ಚಿಯೊಸಗ ಲೇದಾ (ಏ)

ಚ6. ತ್ಯಾಗರಾಜುನಕು ಸಖುಡೈನ ನಾದು
ಪ್ರತಾಪಮು ವಿನ ಲೇದಾ (ಏ)


Malayalam


പ. ഏമേമോ തെലിയക പലികെദരു ചെലുലാര
നാ മീദ ദയ ലേക

ച1. മുനു മന്ദര ഗിരി മുനുഗ കൂര്മമൈ
വീപുന താല്ചഗ ലേദാ (ഏ)

ച2. കരി രാജു മകരിചേ ഗാസി ജെന്ദഗ നേനു
കരുണ ജൂഡ ലേദാ (ഏ)

ച3. വെരവക നീട ജൊച്ചിന സോമകുനി കൊട്ടി
വേദമു തേ ലേദാ (ഏ)

ച4. കാളിന്ദി ലോനി കാളിയുനി മദമ്ബുനു
കാലനണച ലേദാ (ഏ)

ച5. മകരമു കൊമ്പോയിന ഗുരു പുത്രുനി
മരി തെച്ചിയൊസഗ ലേദാ (ഏ)

ച6. ത്യാഗരാജുനകു സഖുഡൈന നാദു
പ്രതാപമു വിന ലേദാ (ഏ)


Updated on 20 Feb 2011

2 comments:

Ramanujam said...

Sir,

Vedas were stolen by Hiranyakashipu. However, it is wirtten as Hayagriva. This needs clarification please.

V Govindan said...

Sir,
Please read my comments completely. I have given the contradictory versions.
With Best wishs,
V Govindan