Thursday, May 03, 2007

Thyagaraja Kriti - Emani Nera Nammu - Raga Sauraashtram - Nauka Charitram

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short | E – Long | o – short | O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

Emani nera nammu-saurAshTraM

In the kRti ‘Emani nera nammukondumu’ – rAga saurAshTraM (tALa cApu), the gOpis doubt the words of SrI kRshNa.

pallavi
Em(a)ni nera nammukondumu kRshNA
enduk(i)nta vAdu


caraNam 1
jalakam(A)Du vELa 1valuvalu dAci mamm-
(a)layimpaga lEdA kRshNA (Emani)


caraNam 2
muditala ramm(a)ni tilakamul(i)Di paNTa
mOvi nokka lEdA kRshNA (Emani)


caraNam 3
munu nIvu 2vennan(A)raginci taruNula
mOmuna 3pUsi pO-lEdA kRshNA (Emani)


caraNam 4
vadinegAri candamuna vacci pAvaDa
vadalinci pO-lEdA kRshNA (Emani)


caraNam 5
dorikitiv(a)ni cADi ceppa pOtE talli
uramunan(u)NDa lEdA kRshNA (Emani)


caraNam 6
kAminci 4yajna patnulu vEDaga vENu
gAnam(o)narpa lEdA kRshNA (Emani)


caraNam 7
A nADu 5pongali nIk(i)Di konnALLu
6vAna(n)uNDa lEdA kRshNA (Emani)


caraNam 8
dharanu tyAgarAja vinutuni palukulu
tappi pOv(a)na lEdA kRshNA (Emani)


Gist

  • O kRshNA!

  • How to trust You totally?
  • Why so much argument?

    • Did You not make us run around by hiding our clothes while we were bathing?
    • Calling the damsels and applying tilaka, did You not bite their lips?
    • Earlier, having partaken butter, did You not smear butter on the faces of the damsels?
    • Coming in the guise of husband’s sister (or elder brother’s wife), did You not untie our skirt(s)?
    • Thinking that You are caught (red-handed), when we go to complain (to Your mother), were You not found in Your mother’s lap?
    • Did You not play on the flute when wives of brAhmaNas passionately besought You?
    • That day, because we offered rice-pudding to You (instead of indra), did it not rain incessantly for some days (flooding gOkula)?
    • Did You not declare that, in this World, Your – Lord praised by tyAgarAja – words would not become false?


  • How to trust You totally?
  • Why so much argument?



Word-by-word Meaning

pallavi
Emi-ani nera nammukondumu kRshNA
enduku-inta vAdu

O kRshNA! How (Emi ani) (Emani) to trust (nammukondumu) You totally (nera)? Why (enduku) so much (inta) (endukinta) argument (vAdu)?


caraNam 1
jalakamu-ADu vELa valuvalu dAci mammu-
alayimpaga lEdA kRshNA (Emani)

O kRshNA! Did You not (lEdA) make us (mammu) run around (alayimpaga) (mammaliyimpaga) by hiding (dAci) our clothes (valuvalu) while (vELa) we were bathing (jalakamu ADu) (jalakamADu)?
O kRshNA! How to trust You totally? Why so much argument?


caraNam 2
muditala rammu-ani tilakamulu-iDi paNTa
mOvi nokka lEdA kRshNA (Emani)

O kRshNA! Calling (rammu ani) (rammani) the damsels (muditala) and applying (iDi) tilaka (tilakamulu) (tilakamuliDi), did You not (lEdA) bite (paNTa nokka) (literally squeeze with teeth) their lips (mOvi)?
O kRshNA! How to trust You totally? Why so much argument?


caraNam 3
munu nIvu vennanu-Araginci taruNula
mOmuna pUsi pO-lEdA kRshNA (Emani)

O kRshNA! Earlier (munu), having partaken (Araginci) butter (vennanu) (vennanAraginci), did You not smear (pUsi pO-lEdA) butter on the faces (mOmuna) of the damsels (taruNula)?
O kRshNA! How to trust You totally? Why so much argument?


caraNam 4
vadinegAri candamuna vacci pAvaDa
vadalinci pO-lEdA kRshNA (Emani)

O kRshNA! Coming (vacci) in the guise (candamuna) (literally appearance) of husband’s sister (or elder brother’s wife) (vadinegAri), did You not (pO-lEdA) untie (vadalinci) our skirt(s) (pAvaDa)?
O kRshNA! How to trust You totally? Why so much argument?


caraNam 5
dorikitivi-ani cADi ceppa pOtE talli
uramunanu-uNDa lEdA kRshNA (Emani)

O kRshNA! Thinking that (ani) You are caught (dorikitivi) (dorikitivani) (red-handed), when we go (pOtE) to complain (cADi ceppa) (literally slander) (to Your mother), were You not found (uNDa lEdA) in Your mother’s (talli) lap (uramunanu) (literally breast) (uramunanuNDa)?
O kRshNA! How to trust You totally? Why so much argument?


caraNam 6
kAminci yajna patnulu vEDaga vENu
gAnamu-onarpa lEdA kRshNA (Emani)

O kRshNA! Did You not (lEdA) play (gAnamu onarpa) (gAnamonarpa) on the flute (vENu) when wives (patnulu) of brAhmaNas (yajna) passionately (kAminci) besought (vEDaga) You?
O kRshNA! How to trust You totally? Why so much argument?


caraNam 7
A nADu pongali nIku-iDi konnALLu
vAna-uNDa lEdA kRshNA (Emani)

O kRshNA! That (A) day (nADu), because we offered (iDi) rice-pudding (pongali) to You (nIku) (nIkiDi) (instead of indra), did it not rain (vAna uNDa lEdA) (literally was there not rain) (vAnanuNDa) incessantly for some days (konnALLu) (flooding gOkula)?
O kRshNA! How to trust You totally? Why so much argument?


caraNam 8
dharanu tyAgarAja vinutuni palukulu
tappi pOvu-ana lEdA kRshNA (Emani)

O kRshNA! Did You not (lEdA) declare that (ana), in this World (dharanu), Your – Lord praised (vinutuni) by tyAgarAja – words (palukulu) would not become false (tappi pOvu) (pOvana)?
O kRshNA! How to trust You totally? Why so much argument?


Notes –
Variations -
In some books, each caraNa ends with ‘kRshNA’. However, this word is not found in some books.

3 – pUsi pOlEdA – pUya lEdA.

References -
1 – valuvalu dAci - Stealing of clothes – SrImad bhAgavataM – 10.22.

2 – venna - Eating butter – SrImad bhAgavataM – 10. 8.

4 – yajna patnulu - wives of brAhmaNas – SrImad bhAgavataM – 10.23.

6 – vAna - Incessant rains – SrImad bhAgavataM – 10. 24 and 10.25.

Translation of SrImad bhAgavatam.

Comments -
5 – pongali – Rice pudding – food offering to deities as part of worship.

This kRti forms part of dance-drama ‘nauka caritraM’ – The Boat Story.

Background – gOpis meet kRshNa at yamunA river and contemplate travel in a boat. kRshNa says that it is not within the capacity of women to steer boat and says he will do the job; however, gOpis do not trust Him and think that He is up to some trick. Now this song. pallavi is sung by all gOpis; each caraNa is sung by one gOpi.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. ए(म)नि नॆर नम्मुकॊन्दुमु कृष्णा
ऎन्दु(कि)न्त वादु

च1. जलक(मा)डु वेळ वलुवलु दाचि
म(म्म)लयिम्पग लेदा कृष्णा (ए)

च2. मुदितल र(म्म)नि तिलकमु(लि)डि पण्ट
मोवि नॊक्क लेदा कृष्णा (ए)

च3. मुनु नीवु वॆन्न(ना)रगिञ्चि तरुणुल
मोमुन पूसि पो-लेदा कृष्णा (ए)

च4. वदिनॆगारि चन्दमुन वच्चि पावड
वदलिञ्चि पो-लेदा कृष्णा (ए)

च5. दॊरिकिति(व)नि चाडि चॆप्प पोते तल्लि
उरमुन(नु)ण्ड लेदा कृष्णा (ए)

च6. कामिञ्चि यज्ञ पत्नुलु वेडग वेणु
गान(मॊ)नर्प लेदा कृष्णा (ए)

च7. आ नाडु पॊंगलि नी(कि)डि कॊन्नाळ्ळु
वान(नु)ण्ड लेदा कृष्णा (ए)

च8. धरनु त्यागराज विनुतुनि पलुकुलु
तप्पि पो(व)न लेदा कृष्णा (ए)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ஏ(ம)னி நெர நம்முகொந்து3மு க்ரு2ஷ்ணா
எந்து3(கி)ந்த வாது3

ச1. ஜலக(மா)டு3 வேள வலுவலு தா3சி
மம்(ம)லயிம்பக3 லேதா3 க்ரு2ஷ்ணா (ஏ)

ச2. முதி3தல ரம்(ம)னி திலகமு(லி)டி3 பண்ட
மோவி நொக்க லேதா3 க்ரு2ஷ்ணா (ஏ)

ச3. முனு நீவு வென்ன(னா)ரகி3ஞ்சி தருணுல
மோமுன பூஸி போ-லேதா3 க்ரு2ஷ்ணா (ஏ)

ச4. வதி3னெகா3ரி சந்த3முன வச்சி பாவட3
வத3லிஞ்சி போ-லேதா3 க்ரு2ஷ்ணா (ஏ)

ச5. தொ3ரிகிதி(வ)னி சாடி3 செப்ப போதே தல்லி
உரமுன(னு)ண்ட3 லேதா3 க்ரு2ஷ்ணா (ஏ)

ச6. காமிஞ்சி யக்3ஞ பத்னுலு வேட3க3 வேணு
கா3ன(மொ)னர்ப லேதா3 க்ரு2ஷ்ணா (ஏ)

ச7. ஆ நாடு3 பொங்க3லி நீ(கி)டி3 கொன்னாள்ளு
வான(னு)ண்ட3 லேதா3 க்ரு2ஷ்ணா (ஏ)

ச8. த4ரனு த்யாக3ராஜ வினுதுனி பலுகுலு
தப்பி போ(வ)ன லேதா3 க்ரு2ஷ்ணா (ஏ)

என்னவென்று முழுதாக நம்பிக்கொள்வோம், கண்ணா?
எதற்கித்தனை வாது?

1. நீராடும்போது, துணிகளை யொளித்து, எம்மை
அலையவைக்கவில்லையா, கண்ணா?

2. பெண்களை வரச்சொல்லி, திலகங்களிட்டு, பற்களினால்
(அவர்) உதடுகளைக் கடிக்கவில்லையா, கண்ணா?

3. முன்பு, நீ வெண்ணை யுண்டு, பெண்களின்
முகத்தில் பூசிப் போகவில்லையா, கண்ணா?

4. மைத்துனி மாதிரி வந்து, பாவாடையை
அவிழ்த்துப் போகவில்லையா, கண்ணா?

5. அகப்பட்டாயென, கோள் சொல்லப்போனால் தாயின்
மடியிலிருக்கவில்லையா, கண்ணா?

6. ஆசைப்பட்டு, அந்தணர்கள் மனைவியர் வேண்ட, குழல்
இசைக்கவில்லையா, கண்ணா?

7. அன்று பொங்கல் உனக்கிட, சில நாட்கள்
(விடா) மழை இருக்கவில்லையா, கண்ணா?

8. புவியில், தியாகராசன் போற்றுவோனின் சொற்கள்
தப்பிப் போகாதெனவில்லையா, கண்ணா?
என்னவென்று முழுதாக நம்பிக்கொள்வோம், கண்ணா?
எதற்கித்தனை வாது?

இப்பாடல் ஆய்ச்சியர் கண்ணனைக் குற்றம் கண்டு பாடுவதாக
தியாகராசன் போற்றுவோன் - கண்ணன்


Telugu

ప. ఏమని నెర నమ్ముకొందుము కృష్ణా
ఎందుకింత వాదు

చ1. జలకమాడు వేళ వలువలు దాచి
మమ్మలయింపగ లేదా కృష్ణా (ఏ)

చ2. ముదితల రమ్మని తిలకములిడి పంట
మోవి నొక్క లేదా కృష్ణా (ఏ)

చ3. మును నీవు వెన్ననారగించి తరుణుల
మోమున పూసి పో-లేదా కృష్ణా (ఏ)

చ4. వదినెగారి చందమున వచ్చి పావడ
వదలించి పో-లేదా కృష్ణా (ఏ)

చ5. దొరికితివని చాడి చెప్ప పోతే తల్లి
ఉరముననుండ లేదా కృష్ణా (ఏ)

చ6. కామించి యజ్ఞ పత్నులు వేడగ వేణు
గానమొనర్ప లేదా కృష్ణా (ఏ)

చ7. ఆ నాడు పొంగలి నీకిడి కొన్నాళ్ళు
వాననుండ లేదా కృష్ణా (ఏ)

చ8. ధరను త్యాగరాజ వినుతుని పలుకులు
తప్పి పోవన లేదా కృష్ణా (ఏ)


Kannada

ಪ. ಏಮನಿ ನೆರ ನಮ್ಮುಕೊಂದುಮು ಕೃಷ್ಣಾ
ಎಂದುಕಿಂತ ವಾದು

ಚ1. ಜಲಕಮಾಡು ವೇಳ ವಲುವಲು ದಾಚಿ
ಮಮ್ಮಲಯಿಂಪಗ ಲೇದಾ ಕೃಷ್ಣಾ (ಏ)

ಚ2. ಮುದಿತಲ ರಮ್ಮನಿ ತಿಲಕಮುಲಿಡಿ ಪಂಟ
ಮೋವಿ ನೊಕ್ಕ ಲೇದಾ ಕೃಷ್ಣಾ (ಏ)

ಚ3. ಮುನು ನೀವು ವೆನ್ನನಾರಗಿಂಚಿ ತರುಣುಲ
ಮೋಮುನ ಪೂಸಿ ಪೋ-ಲೇದಾ ಕೃಷ್ಣಾ (ಏ)

ಚ4. ವದಿನೆಗಾರಿ ಚಂದಮುನ ವಚ್ಚಿ ಪಾವಡ
ವದಲಿಂಚಿ ಪೋ-ಲೇದಾ ಕೃಷ್ಣಾ (ಏ)

ಚ5. ದೊರಿಕಿತಿವನಿ ಚಾಡಿ ಚೆಪ್ಪ ಪೋತೇ ತಲ್ಲಿ
ಉರಮುನನುಂಡ ಲೇದಾ ಕೃಷ್ಣಾ (ಏ)

ಚ6. ಕಾಮಿಂಚಿ ಯಜ್ಞ ಪತ್ನುಲು ವೇಡಗ ವೇಣು
ಗಾನಮೊನರ್ಪ ಲೇದಾ ಕೃಷ್ಣಾ (ಏ)

ಚ7. ಆ ನಾಡು ಪೊಂಗಲಿ ನೀಕಿಡಿ ಕೊನ್ನಾಳ್ಳು
ವಾನನುಂಡ ಲೇದಾ ಕೃಷ್ಣಾ (ಏ)

ಚ8. ಧರನು ತ್ಯಾಗರಾಜ ವಿನುತುನಿ ಪಲುಕುಲು
ತಪ್ಪಿ ಪೋವನ ಲೇದಾ ಕೃಷ್ಣಾ (ಏ)


Malayalam


പ. ഏമനി നെര നമ്മുകൊന്ദുമു കൃഷ്ണാ
എന്ദുകിന്ത വാദു

ച1. ജലകമാഡു വേള വലുവലു ദാചി
മമ്മലയിമ്പഗ ലേദാ കൃഷ്ണാ (ഏ)

ച2. മുദിതല രമ്മനി തിലകമുലിഡി പണ്ട
മോവി നൊക്ക ലേദാ കൃഷ്ണാ (ഏ)

ച3. മുനു നീവു വെന്നനാരഗിഞ്ചി തരുണുല
മോമുന പൂസി പോ-ലേദാ കൃഷ്ണാ (ഏ)

ച4. വദിനെഗാരി ചന്ദമുന വച്ചി പാവഡ
വദലിഞ്ചി പോ-ലേദാ കൃഷ്ണാ (ഏ)

ച5. ദൊരികിതിവനി ചാഡി ചെപ്പ പോതേ തല്ലി
ഉരമുനനുണ്ഡ ലേദാ കൃഷ്ണാ (ഏ)

ച6. കാമിഞ്ചി യജ്ഞ പത്നുലു വേഡഗ വേണു
ഗാനമൊനര്പ ലേദാ കൃഷ്ണാ (ഏ)

ച7. ആ നാഡു പൊങ്ഗലി നീകിഡി കൊന്നാള്ളു
വാനനുണ്ഡ ലേദാ കൃഷ്ണാ (ഏ)

ച8. ധരനു ത്യാഗരാജ വിനുതുനി പലുകുലു
തപ്പി പോവന ലേദാ കൃഷ്ണാ (ഏ)


Updated on 19 Feb 2011

1 comment:

മൂര്‍ത്തി said...

you are doing a nice job...keep it up..all the best..