Tuesday, May 01, 2007

Thyagaraja Kriti - Entanucu Varnintunae - Raga Sauraashtram - Prahlaada Bhakti Vijayam

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

entanucu varNintunE-saurAshTraM

In the kRti ‘entanucu varNintunE’ – rAga saurAshTraM (tALa cApu), SrI tyAgarAja describes how Lord visited the Earth in order to grace prahlAda.

pallavi
ent(a)nucu varNintunE(y)I
indirA ramaNuni nEn(enta)


anupallavi
santatamu nammu sajjanula-
(y)As(a)nta tIrcu vasanta kumAruni (enta)


caraNam 1
merugu bangaru cElam(i)ravonda mariyu
nUpuramulu ghall(a)naga bhaktula kani
karuN(A)mRtamu callaga yOgula
1daharamulu jhall(a)naga vEncEsina (enta)


caraNam 2
tilakamu celagaga jalaj(A)kshuD(i)lanu
kadalu ThIvi vinipimpaga tumburu
nAradulu kani nutiyimpaga surulu
sumamula vAna kuriyimpaga vEncEsina (enta)


caraNam 3
ghana nIlamunu kEru tanuvupai punugu
candanamu parimaLimpaga bAgu-
(y)uramuna muktA maNul(A)Daga tyAgarAju
kani 2cE-lAg(i)yyaga vEncEsina (enta)


Gist

  • How much shall I describe this Lord hari –
    • the Lotus Eyed,
    • Consort of lakshmI,
    • the handsome Youth,
    • who fulfills all the wishes of, ever-trusting, pious people!


  • How much shall I describe Lord hari who comes –
    • with nice fitting, sparkling pItAmbara,
    • to the jingle of His anklets,
    • shedding nectar of compassion looking at His devotees, and
    • to the thrill of yOgis’ hearts!


  • How much shall I describe Lord hari who comes –
      • as the splendour of the Lord moving on the Earth, to the shine of tilaka, is heard,

    • while tumburu and nArada extol, beholding Him, and
    • as celestials rain, shower of flowers!


  • How much shall I describe Lord hari who comes –
    • as musky sandal paste, on the body,
      • (the splendour of which) (that) ridicules dark-blue hue of rain-cloud,

      exudes fragrance,
    • as pearl necklaces sway on the broad chest, and
    • as He grasps the hand, seeing tyAgarAja!



Word-by-word Meaning

pallavi
enta-anucu varNintunE-I
indirA ramaNuni nEnu-(enta)

How much (enta anucu) (entanucu) shall I (nEnu) (nEnentanucu) describe (varNintunE) this (I) (varNintunEyI) Lord hari - Consort (ramaNuni) of lakshmI (indirA)!


anupallavi
santatamu nammu sajjanula-
Asa-anta tIrcu vasanta kumAruni (enta)

How much shall I describe Lord hari - the handsome (vasanta) (literally spring) Youth (kumAruni) - who fulfills (tIrcu) all (anta) the wishes (Asa) of, ever (santatamu) trusting (nammu), pious people (sajjanula) (sajjanulayAsanta)!


caraNam 1
merugu bangaru cElamu-iravonda mariyu
nUpuramulu ghallu-anaga bhaktula kani
karuNA-amRtamu callaga yOgula
daharamulu jhallu-anaga vEncEsina (enta)

How much shall I describe Lord hari who comes (vEncEsina) –
with nice fitting (iravonda), sparkling (merugu) pItAmbara - golden (bangaru) garment (cElamu) (cElamiravonda), and (mariyu)
to the jingle (ghallu anaga) (ghallanaga) of His anklets (nUpuramulu),
shedding (callaga) nectar (amRtamu) of compassion (karuNA) (karuNAmRtamu) looking (kani) at His devotees (bhaktula), and
to the thrill (jhallu anaga) (jhallanaga) of yOgis’ (yOgula) hearts (daharamulu)!


caraNam 2
tilakamu celagaga jalaja-akshuDu-ilanu
kadalu ThIvi vinipimpaga tumburu
nAradulu kani nutiyimpaga surulu
sumamula vAna kuriyimpaga vEncEsina (enta)

How much shall I describe Lord hari who comes (vEncEsina) –
as the splendour (ThIvi) of Lotus (jalaja) Eyed (akshuDu) Lord moving (kadalu) on the Earth (ilanu) (jalajAkshuDilanu), to the shine (celagaga) of tilaka (tilakamu), is heard (vinipimpaga),
while tumburu – chief of celestial musicians – and nArada (nAradulu) extol (nutiyimpaga) beholding (kani) Him,
as celestials (surulu) rain (kuriyimpaga) shower (vAna) of flowers (sumamula)!


caraNam 3
ghana nIlamunu kEru tanuvupai punugu
candanamu parimaLimpaga bAgu-
uramuna muktA maNulu-ADaga tyAgarAju
kani cE-lAgu-iyyaga vEncEsina (enta)

How much shall I describe Lord hari who comes (vEncEsina) –
as musky (punugu) sandal paste (candanamu), on the body (tanuvupai), (the splendour of which) (that) ridicules (kEru) dark-blue hue (nIlamunu) of rain-cloud (ghana), exudes fragrance (parimaLimpaga),
as pearl necklaces (muktA maNulu) sway (ADaga) (maNulADaga) on the broad (bAgu) (literally nice) chest (uramuna) (bAguyuramuna), and
as He grasps (lAgu iyyaga) the hand (cE) (cE-lAgiyyaga) seeing (kani) tyAgarAja (tyAgarAju)!


Notes –
Variations -
1 – daharamulu jhallanaga – daharamulu ghallanaga - daharamulu callanaga. Here, 'thrill of heart' is meant; therefore, 'jhallanaga' seems to be appropriate.

2 - cE-lAgiyyaga – ceyi-lAgiyyaga. Both forms are correct.

Comments -
This kRti forms part of dance-drama ‘prahlAda bhakti vijayaM’.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. ऎ(न्त)नुचु वर्णिन्तुने(यी)
इन्दिरा रमणुनि ने(नॆन्त)

अ. सन्ततमु नम्मु सज्जनुल-
(या)(स)न्त तीर्चु वसन्त कुमारुनि (ऎ)

च1. मॆरुगु बंगरु चेल(मि)रवॊन्द मरियु
नूपुरमुलु घल्ल(न)ग भक्तुल कनि
करु(णा)मृतमु चल्लग योगुल
दहरमुलु झ(ल्ल)नग वेञ्चेसिन (ऎ)

च2. तिलकमु चॆलगग जल(जा)क्षु(डि)लनु
कदलु ठीवि विनिपिम्पग तुम्बुरु
नारदुलु कनि नुतियिम्पग सुरुलु
सुममुल वान कुरियिम्पग वेञ्चेसिन (ऎ)

च3. घन नीलमुनु केरु तनुवुपै पुनुगु
चन्दनमु परिमळिम्पग बागु-
(यु)रमुन मुक्ता मणु(ला)डग त्यागराजु
कनि चे-ला(गि)य्यग वेञ्चेसिन (ऎ)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. எந்(த)னுசு வர்ணிந்துனே(யீ)
இந்தி3ரா ரமணுனி நே(னெந்த)

அ. ஸந்ததமு நம்மு ஸஜ்ஜனுல-
(யா)(ஸ)ந்த தீர்சு வஸந்த குமாருனி (எ)

ச1. மெருகு3 ப3ங்க3ரு சேல(மி)ரவொந்த3 மரியு
நூபுரமுலு க4ல்ல(ன)க3 ப4க்துல கனி
கரு(ணா)ம்ரு2தமு சல்லக3 யோகு3ல
த3ஹரமுலு ஜ2ல்(ல)னக3 வேஞ்சேஸின (எ)

ச2. திலகமு செலக3க3 ஜல(ஜா)க்ஷு(டி3)லனு
கத3லு டீ2வி வினிபிம்பக3 தும்பு3ரு
நாரது3லு கனி நுதியிம்பக3 ஸுருலு
ஸுமமுல வான குரியிம்பக3 வேஞ்சேஸின (எ)

ச3. க4ன நீலமுனு கேரு தனுவுபை புனுகு3
சந்த3னமு பரிமளிம்பக3 பா3கு3-
(யு)ரமுன முக்தா மணு(லா)ட3க3 த்யாக3ராஜு
கனி சே-லா(கி3)ய்யக3 வேஞ்சேஸின (எ)

எப்படியென்று வருணிப்பேனே, இந்த
இந்திரை மணாளனை, நான்!

என்றும் நம்பும் நல்லோரின்
ஆசையெல்லாம் தீர்க்கும், வசந்த குமாரனை
எப்படியென்று வருணிப்பேனே, இந்த
இந்திரை மணாளனை, நான்!

1. துலங்கு, பீதாம்பரம் பொருந்தமாக, மேலும்
சலங்கைகள் கலீரென, தொண்டர்களைக் கண்டு
கருணையமிழ்து சொரிந்துகொண்டு, யோகியர்
இதயங்கள் துடிக்க, எழுந்தருளிய
இந்த இந்திரை மணாளனை
எப்படியென்று வருணிப்பேனே, நான்!

2. திலகம் சிறக்க, கமலக்கண்ணன், புவியில்
அசையும் ஒயில் கேள்விப்பட, தும்புரு,
நாரதர் ஆகியோர், கண்டு, போற்ற, வானோர்
மலர் மழை பொழிய, எழுந்தருளிய
இந்த இந்திரை மணாளனை
எப்படியென்று வருணிப்பேனே, நான்!

3. கார்முகில் நீலத்தினைப் பழிக்கும் மேனியில், புனுகு
சந்தனம் பரிமளிக்க, அகன்ற
மார்பினில் முத்து மணி மாலைகளாட, தியாகராசனைக்
கண்டு கைகொடுக்க, எழுந்தருளிய
இந்த இந்திரை மணாளனை
எப்படியென்று வருணிப்பேனே, நான்!

இப்பாடல், பிரகலாதனைக் காண, அரி, புவிக்கு வருகை தரும் அழகினை வருணிக்கின்றது
தும்புரு - வானோர் இசைஞரின் தலைவன்
இந்திரை - இலக்குமி
இந்திரை மணாளன் - அரி


Telugu

ప. ఎంతనుచు వర్ణింతునేయీ
ఇందిరా రమణుని నే(నెంత)

అ. సంతతము నమ్ము సజ్జనుల-
యాసంత తీర్చు వసంత కుమారుని (ఎ)

చ1. మెరుగు బంగరు చేలమిరవొంద మరియు
నూపురములు ఘల్లనగ భక్తుల కని
కరుణామృతము చల్లగ యోగుల
దహరములు ఝల్లనగ వేంచేసిన (ఎ)

చ2. తిలకము చెలగగ జలజాక్షుడిలను
కదలు ఠీవి వినిపింపగ తుంబురు
నారదులు కని నుతియింపగ సురులు
సుమముల వాన కురియింపగ వేంచేసిన (ఎ)

చ3. ఘన నీలమును కేరు తనువుపై పునుగు
చందనము పరిమళింపగ బాగు-
యురమున ముక్తా మణులాడగ త్యాగరాజు
కని చే-లాగియ్యగ వేంచేసిన (ఎ)


Kannada

ಪ. ಎಂತನುಚು ವರ್ಣಿಂತುನೇಯೀ
ಇಂದಿರಾ ರಮಣುನಿ ನೇ(ನೆಂತ)

ಅ. ಸಂತತಮು ನಮ್ಮು ಸಜ್ಜನುಲ-
ಯಾಸಂತ ತೀರ್ಚು ವಸಂತ ಕುಮಾರುನಿ (ಎ)

ಚ1. ಮೆರುಗು ಬಂಗರು ಚೇಲಮಿರವೊಂದ ಮರಿಯು
ನೂಪುರಮುಲು ಘಲ್ಲನಗ ಭಕ್ತುಲ ಕನಿ
ಕರುಣಾಮೃತಮು ಚಲ್ಲಗ ಯೋಗುಲ
ದಹರಮುಲು ಝಲ್ಲನಗ ವೇಂಚೇಸಿನ (ಎ)

ಚ2. ತಿಲಕಮು ಚೆಲಗಗ ಜಲಜಾಕ್ಷುಡಿಲನು
ಕದಲು ಠೀವಿ ವಿನಿಪಿಂಪಗ ತುಂಬುರು
ನಾರದುಲು ಕನಿ ನುತಿಯಿಂಪಗ ಸುರುಲು
ಸುಮಮುಲ ವಾನ ಕುರಿಯಿಂಪಗ ವೇಂಚೇಸಿನ (ಎ)

ಚ3. ಘನ ನೀಲಮುನು ಕೇರು ತನುವುಪೈ ಪುನುಗು
ಚಂದನಮು ಪರಿಮಳಿಂಪಗ ಬಾಗು-
ಯುರಮುನ ಮುಕ್ತಾ ಮಣುಲಾಡಗ ತ್ಯಾಗರಾಜು
ಕನಿ ಚೇ-ಲಾಗಿಯ್ಯಗ ವೇಂಚೇಸಿನ (ಎ)


Malayalam


പ. എന്തനുചു വര്ണിന്തുനേയീ
ഇന്ദിരാ രമണുനി നേ(നെന്ത)

അ. സന്തതമു നമ്മു സജ്ജനുല-
യാസന്ത തീര്ചു വസന്ത കുമാരുനി (എ)

ച1. മെരുഗു ബങ്ഗരു ചേലമിരവൊന്ദ മരിയു
നൂപുരമുലു ഘല്ലനഗ ഭക്തുല കനി
കരുണാമൃതമു ചല്ലഗ യോഗുല
ദഹരമുലു ഝല്ലനഗ വേഞ്ചേസിന (എ)

ച2. തിലകമു ചെലഗഗ ജലജാക്ഷുഡിലനു
കദലു ഠീവി വിനിപിമ്പഗ തുമ്ബുരു
നാരദുലു കനി നുതിയിമ്പഗ സുരുലു
സുമമുല വാന കുരിയിമ്പഗ വേഞ്ചേസിന (എ)

ച3. ഘന നീലമുനു കേരു തനുവുപൈ പുനുഗു
ചന്ദനമു പരിമളിമ്പഗ ബാഗു-
യുരമുന മുക്താ മണുലാഡഗ ത്യാഗരാജു
കനി ചേ-ലാഗിയ്യഗ വേഞ്ചേസിന (എ)


Updated on 15 Feb 2011

2 comments:

Anonymous said...

Dear Sri Govindan
In anupallavi it is given as ‘Asanta’. Is not the common spoken form ‘AsantA’?
Pallavi ends with 'indirA ramaNuni nEnentanucu'.
Anupallavi ends with 'sukumAruni entanucu".
'How shall I describe the Lord' is an apt description for these.
For caraNams the meaning has been correctly given as 'manner in which the Lord deigned to come'.
I feel that when pallavi is sung in continuation of each caraNa these should be sung as
'vEJcEsina (d) entanucu'
and not 'vEJcEsina entanucu'
regards
Govindaswamy
7.5.07

Anonymous said...

Dear Sri Govindan
Pallavi ends with 'indirA ramaNuni nEnentanucu'.
Anupallavi ends with 'sukumAruni entanucu".
'How shall I describe the Lord' is an apt description for these.
For caraNams the meaning has been correctly given as 'manner in which the Lord deigned to come'.
I feel that when pallavi is sung in continuation of each caraNa these should be sung as
'vEJcEsina (d) entanucu'
and not 'vEJcEsina entanucu'
regards
Govindaswamy