Monday, April 30, 2007

Thyagaraja Kriti - Allakallolamu - Raga Sauraashtram - Nauka Charitram

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

allakallOlamu-saurAshTraM

In the kRti ‘allakallOlamAyennama’ – rAga saurAshTraM (tALa Adi), SrI tyAgarAja depicts gopis praying to yamunA dEvi to save them from the deluge of rain and wind.

pallavi
allakallOlam(A)yen(a)mma yamunA dEvi
mA(y)Artul(e)llanu tIrp(av)amma


1anupallavi
2mollalacE pUjinci mrokkedamu brOvum(a)mma (alla)


caraNam 1
mAru 3bAriki tALa lEka(y)I rAja
kumAruni teccitim(i)ndAka
tArumAr(A)ye bratuku 4tattaLincunad(e)ndAka (alla)


caraNam 2
gAli vAnalu niNDAr(A)ye mA panul(e)lla
gEli sEyuTak(e)Dam(A)ye
mAlimitO mamm(E)lu magani(y)eDa bAyan(A)ye (alla)


caraNam 3
sommul(e)lla nIk(5o)sagedam(a)mma yamunA dEvi(y)I
sumukhuni gaTTu jErpum(a)mma
6emme kAni balimini(y)Ela teccitim(a)mma (alla)


caraNam 4
naLina bhavuDu vrAsina vrAlu(y)eTl(ai)na kAni
nAthuDu bratiki(y)uNTE cAlu
praLayamul(a)yyenu E pani cEsina bhAmalu (alla)


caraNam 5
dEhamul(e)llan(5o)sagedam(a)mma O dEvi kRshNa
dEvuni gaTTu jErpum(a)mma
mOhan(A)nguni mEmu mOsa-buccitim(a)mma (alla)


caraNam 6
mEm(o)kkaT(e)nca pOtim(a)mma mA pali dEvuD-
(E)mEmO encukonnAD(a)mma
7rAmarO SrI tyAgarAj(A)ptuni bAyam(a)mma (alla)


Gist

  • O yamunA dEvi!

  • It has all resulted in utter confusion.
  • Please relieve all our troubles.

  • We salute You, worshipping with jasmine flowers.
  • Please protect us.

    • Being lovelorn - unable to bear the troubles of cupid – we brought this prince thus far; but our subsistence has been upset.
    • How long shall we struggle?

    • The wind and rain have become very vigorous;
    • all our actions have given room for ridicule;
    • we had to be separated from our husbands who look after us affectionately.

    • We offer You all our jewels.
    • Please reach Him - this pleasant faced - shore.
    • Alas! Why at all did any of us bring Him forcibly here?

    • Whatever might be our fate, it is enough if our Lord remains alive.
    • Whatever action is undertaken by the damsels, it became disastrous.

    • We all offer our bodies.
    • Somehow reach our Lord kRshNa shore.
    • We have deceived Him - the charming limbed.

    • We hoped something, but our patron Lord thought something totally different.
    • However, we damsels will not be separated from Him – friend of tyAgarAja.


  • Please relieve all our troubles.



Word-by-word Meaning

pallavi
allakallOlamu-Ayenu-amma yamunA dEvi
mA-Artulu-ellanu tIrpu-amma

O yamunA dEvi! It has all resulted (Ayenu) in utter confusion (allakallOlamu) (allakallOlamAyenamma);
O dEvi (amma)! Please relieve (tIrpu) (tIrpavamma) all (ellanu) our (mA) troubles (Artulu) (mAyArtulellanu).


anupallavi
mollalacE pUjinci mrokkedamu brOvumu-amma (alla)

O dEvi (amma)! We salute (mrokkedamu) You worshipping (pUjinci) with jasmine flowers (mollalacE); please protect (brOvumu) (brOvumamma) us.
O yamunA dEvi! It has all resulted in utter confusion; O dEvi! please relieve all our troubles.


caraNam 1
mAru bAriki tALa lEka-I rAja
kumAruni teccitimi-indAka
tArumAru-Aye bratuku tattaLincunadi-endAka (alla)

Being lovelorn - unable to bear (tALa lEka) the troubles (bAriki) of cupid (mAru) – we brought (teccitimi) this (I) (lEkayI) prince (rAja kumAruni) thus far (indAka) (teccitimindAka); but
our subsistence (bratuku) has been upset (tArumAru Aye) (tArumArAye); how long (endAka) shall we struggle (tattaLincunadi) (tattaLincunadendAka)?
O yamunA dEvi! It has all resulted in utter confusion; O dEvi! please relieve all our troubles.


caraNam 2
gAli vAnalu niNDAru-Aye mA panulu-ella
gEli sEyuTaku-eDamu-Aye
mAlimitO mammu-Elu magani-eDa bAyanu-Aye (alla)

The wind (gali) and rain (vAnalu) have become (Aye) very vigorous (niNDAru) (literally very much) (niNDArAye); all (ella) our (mA) actions (panulu) (panulella) have given room (eDamu Aye) for ridicule (gEli sEyuTaku) (sEyuTakeDamAye);
we had to be (Aye) separated (eDa bAyanu) (bAyanAye) from our husbands (magani) (maganiyeDa) who look after (Elu) us (mammu) (mammElu) affectionately (mAlimitO);
O yamunA dEvi! It has all resulted in utter confusion; O dEvi! please relieve all our troubles.


caraNam 3
sommulu-ella nIku-osagedamu-amma yamunA dEvi-I
sumukhuni gaTTu jErpumu-amma
emme kAni balimini-Ela teccitimi-amma (alla)

O yamunA dEvi! We offer (osagedamu) You (nIku) (nIkosagedamamma) all (ella) our jewels (sommulu) (sommulella); O dEvi (amma)! please reach (jErpumu) (jErpumamma) Him - this (I) (dEviyI) pleasant faced (sumukhuni) - shore (gaTTu);
O dEvi (amma)! Alas! Why at all (Ela) did any of us (emme kAni) (literally any woman) bring (teccitimi) (teccitimamma) Him forcibly (balimini) (baliminyEla) here?
O yamunA dEvi! It has all resulted in utter confusion; O dEvi! please relieve all our troubles.


caraNam 4
naLina bhavuDu vrAsina vrAlu-eTlu-aina kAni
nAthuDu bratiki-uNTE cAlu
praLayamulu-ayyenu E pani cEsina bhAmalu (alla)

Whatever (aina kAni) might be (eTlu) our fate - ordained (vrAsina vrAlu) (literally fate written) (vrAluyeTlaina) by brahmA – resident (bhavuDu) of Lotus (naLina), it is enough (cAlu) if our Lord (nAthuDu) remains (uNTE) alive (bratiki) (bratikiyuNTE);
whatever (E) action (pani) is undertaken (cEsina) by the damsels (bhAmalu), it became (ayyenu) disastrous (praLayamulu) (praLayamulayyenu) (literally dissolution – at the end of the Universe);
O yamunA dEvi! It has all resulted in utter confusion; O dEvi! please relieve all our troubles.


caraNam 5
dEhamulu-ellanu-osagedamu-amma O dEvi kRshNa
dEvuni gaTTu jErpumu-amma
mOhana-anguni mEmu mOsa-buccitimi-amma (alla)

O dEvi! We all (ellanu) offer (osagedamu) our bodies (dEhamulu) (dEhamulellanosagedamamma);
O dEvi (amma)! Somehow reach (jErpumu) (jErpumamma) our Lord (dEvuni) kRshNa shore (gaTTu);
O dEvi (amma)! We (mEmu) have deceived (mOsa buccitimi) (mOsa-buccitimamma) the charming (mOhana) limbed (anguni) (mOhanAnguni);
O yamunA dEvi! It has all resulted in utter confusion; O dEvi! please relieve all our troubles.


caraNam 6
mEmu-okkaTi-enca pOtimi-amma mA pali dEvuDu-
EmEmO encukonnADu-amma
rAmarO SrI tyAgarAja-Aptuni bAyamu-amma (alla)

O dEvi (amma)! We (mEmu) hoped (enca pOtimi) (pOtimamma) something (okkaTi) (mEmokkaTenca), but our patron (mA pAli) Lord (dEvuDu) thought (encukonnADu) (encukonnADamma) something totally different (EmEmO) (dEvuDEmEmO);
O dEvi (amma)! However, we damsels (rAma) (rAmarO) will not be separated (bAyamu) (bAyamamma) from Him – friend (Aptuni) of tyAgarAja (tyAgarAjAptuni);
O yamunA dEvi! It has all resulted in utter confusion; O dEvi! please relieve all our troubles.


Notes –
Variations -
General – ‘amma’ - All books have different versions of ‘amma’ at every occurrence as ‘amma’ or ‘ammA’. Therefore, for uniformity sake ‘amma’ has been adopted in all places.

1 – Anupallavi is given as part of pallavi (last line) in some books.

4 – tattaLincunadendAka – tattaLincEdendAka.

5 – osagedamamma – osagEmamma.

7 – rAmarO – bhAmarO.

References -
2 – molla – A kind of jasmine - jasminum multiflorum or jasminum pubescens.

Comments -
3 – bAriki – In telugu there are two distinct words ‘pAri’ and ‘bAri’ which have different meanings – ‘pAri’ means ‘time’, ‘season’ (maru pAri – might mean 'spring' – season of Love); ‘bAri’ means ‘troubles’. Though both these words seem to fit in the present context, ‘bAri’ seems to be more appropriate. Therefore, as given in the books the meaning of ‘bAriki’ has been adopted.

6 – emme kAni – 'This is how it is given in all the books. 'emme' means 'loveliness', 'charm', 'sport', etc. In the present context none of these meanings seem to fit. In one book, this seems to have been translated as 'why we'. It is possible that the word is 'Eme' and not 'emme'.

This kRti is part of the dance-drama ‘nauka caritraM’ – The Boat Story.

Background – gOpis meet kRshNa at the yamunA river and travel in a boat happily. In their excitement of meeting kRshNa, gOpis become proud thinking that kRshNa is their property. In order to remove their proudiness, kRshNa creates a storm in the river and as the boat is tossed about, the boat develops a crack. Consequently, they are on the verge of being drowned. After all their attempts to reach the boat shore failed, they pray to yamunA dEvi in this kRti.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. अल्लकल्लोल(मा)यॆ(न)म्म यमुना देवि
मा(या)र्तु(लॆ)ल्लनु तीर्प(व)म्म

अ. मॊल्ललचे पूजिञ्चि म्रॊक्कॆदमु ब्रोवु(म)म्म (अ)

च1. मारु बारिकि ताळ लेक(यी) राज
कुमारुनि तॆच्चिति(मि)न्दाक
तारुमा(रा)यॆ ब्रतुकु तत्तळिञ्चुन(दॆ)न्दाक (अ)

च2. गालि वानलु निण्डा(रा)यॆ मा पनु(लॆ)ल्ल
गेलि सेयुट(कॆ)ड(मा)यॆ
मालिमितो म(म्मे)लु मगनि(यॆ)ड बाय(ना)यॆ (अ)

च3. सॊम्मु(लॆ)ल्ल नी(कॊ)सगॆद(म)म्म यमुना देवि(यी)
सुमुखुनि गट्टु जेर्पु(म)म्म
ऎम्मॆ कानि बलिमिनि(ये)ल तॆच्चिति(म)म्म (अ)

च4. नळिन भवुडु व्रासिन व्रालु(यॆ)(ट्लै)न कानि
नाथुडु ब्रतिकि(यु)ण्टे चालु
प्रळयमु(ल)य्यॆनु ए पनि जेसिन भामलु (अ)

च5. देहमु(लॆ)ल्ल(नॊ)सगॆद(म)म्म ओ देवि कृष्ण
देवुनि गट्टु जेर्पु(म)म्म
मोह(नां)गुनि मेमु मोस-बुच्चिति(म)म्म (अ)

च6. मे(मॊ)क्क(टॆ)ञ्च पोति(म)म्म मा पालि देवु-
(डे)मोमो ऎञ्चुकॊन्ना(ड)म्म
रामरो श्री त्यागरा(जा)प्तुनि बाय(म)म्म (अ)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. அல்லகல்லோல(மா)யெ(ன)ம்ம யமுனா தே3வி
மா(யா)ர்து(லெ)ல்லனு தீர்ப(வ)ம்ம

அ. மொல்லலசே பூஜிஞ்சி ம்ரொக்கெத3மு ப்3ரோவு(ம)ம்ம (அ)

ச1. மாரு பா3ரிகி தாள லேக(யீ) ராஜ
குமாருனி தெச்சிதி(மி)ந்தா3க
தாருமா(ரா)யெ ப்3ரதுகு தத்தளிஞ்சுன(தெ3)ந்தா3க (அ)

ச2. கா3லி வானலு நிண்டா3(ரா)யெ மா பனு(லெ)ல்ல
கே3லி ஸேயுட(கெ)ட3(மா)யெ
மாலிமிதோ மம்(மே)லு மக3னி(யெ)ட3 பா3ய(னா)யெ (அ)

ச3. ஸொம்மு(லெ)ல்ல நீ(கொ)ஸகெ3த3(ம)ம்ம யமுனா தே3வி(யீ)
ஸுமுகு2னி க3ட்டு ஜேர்பு(ம)ம்ம
எம்மெ கானி ப3லிமினி(யே)ல தெச்சிதி(ம)ம்ம (அ)

ச4. நளின ப4வுடு3 வ்ராஸின வ்ராலு(யெ)ட்(லை)ன கானி
நாது2டு3 ப்3ரதிகி(யு)ண்டே சாலு
ப்ரளயமு(ல)ய்யெனு ஏ பனி ஜேஸின பா4மலு (அ)

ச5. தே3ஹமு(லெ)ல்ல(னொ)ஸகெ3த3(ம)ம்ம ஓ தே3வி க்ரு2ஷ்ண
தே3வுனி க3ட்டு ஜேர்பு(ம)ம்ம
மோஹ(னா)ங்கு3னி மேமு மோஸ-பு3ச்சிதி(ம)ம்ம (அ)

ச6. மே(மொ)க்க(டெ)ஞ்ச போதி(ம)ம்ம மா பாலி தே3வு-
(டே3)மோமோ எஞ்சுகொன்னா(ட3)ம்ம
ராமரோ ஸ்ரீ த்யாக3ரா(ஜா)ப்துனி பா3ய(ம)ம்ம (அ)

பெருங்குழப்பமானதம்மா, யமுனா தேவி!
எமது துயரங்களையெல்லாம் தீர்ப்பாயம்மா!

முல்லை மலர்களால் பூசித்து வணங்கினோம்; காப்பாயம்மா!
பெருங்குழப்பமானதம்மா, யமுனா தேவி!
எமது துயரங்களையெல்லாம் தீர்ப்பாயம்மா!

1. மாரனின் தொல்லை தாள இயலாது, இந்த அரச
குமாரனைக் கொணர்ந்தோம், இதுவரை;
தாறுமாறானது பிழைப்பு; தத்தளிப்பது எதுவரை?
பெருங்குழப்பமானதம்மா, யமுனா தேவி!
எமது துயரங்களையெல்லாம் தீர்ப்பாயம்மா!

2. காற்று, மழை வலுக்கலாயின; எமது செயல்கள் யாவும்
கேலி செய்வதற்கிடமானது;
அன்புடன் எம்மையாளும் கணவரை இடை பிரியலாயிற்று!
பெருங்குழப்பமானதம்மா, யமுனா தேவி!
எமது துயரங்களையெல்லாம் தீர்ப்பாயம்மா!

3. நகைகள் யாவும் உனக்களித்தோமம்மா, யமுனா தேவி! இந்த
இன்முகத்தோனைக் கரை சேர்ப்பாயம்மா!
எவளாகிலும் (இவனை) வலிய யேன் கொணர்ந்தோமம்மா?
பெருங்குழப்பமானதம்மா, யமுனா தேவி!
எமது துயரங்களையெல்லாம் தீர்ப்பாயம்மா!

4. மலரோன் எழுதிய எழுத்து எப்படியிருந்தாலும்,
நாதன் பிழைத்திருந்தால் போதும்;
ஊழியானது, பெண்கள் எப்பணி செய்யினும்!
பெருங்குழப்பமானதம்மா, யமுனா தேவி!
எமது துயரங்களையெல்லாம் தீர்ப்பாயம்மா!

5. உடல்களையெல்லாம் அளித்தோமம்மா, ஓ தேவி! கண்ண
தேவனைக் கரை சேர்ப்பாயம்மா;
எழிலுருவத்தோனை யாம் மோசம் செய்தோமம்மா!
பெருங்குழப்பமானதம்மா, யமுனா தேவி!
எமது துயரங்களையெல்லாம் தீர்ப்பாயம்மா!

6. யாமொன்று எண்ணப் போனோமம்மா! எம் காவல் தெய்வம்
என்னென்னவோ எண்ணிக்கொண்டானம்மா!
குழலியரோ தியாகராசனின் நண்பனைப் பிரியோமம்மா!
பெருங்குழப்பமானதம்மா, யமுனா தேவி!
எமது துயரங்களையெல்லாம் தீர்ப்பாயம்மா!

இப்பாடல், ஆய்ச்சியர், கண்ணனுடன், யமுனையில், படகில் செல்கையில், ஏற்பட்ட புயலில் தத்தளிக்கையில், பாடுவதாக
தியாகராசனின் நண்பன் - கண்ணன்


Telugu

ప. అల్లకల్లోలమాయెనమ్మ యమునా దేవి
మాయార్తులెల్లను తీర్పవమ్మ

అ. మొల్లలచే పూజించి మ్రొక్కెదము బ్రోవుమమ్మ (అ)

చ1. మారు బారికి తాళ లేకయీ రాజ
కుమారుని తెచ్చితిమిందాక
తారుమారాయె బ్రతుకు తత్తళించునదెందాక (అ)

చ2. గాలి వానలు నిండారాయె మా పనులెల్ల
గేలి సేయుటకెడమాయె
మాలిమితో మమ్మేలు మగనియెడ బాయనాయె (అ)

చ3. సొమ్ములెల్ల నీకొసగెదమమ్మ యమునా దేవియీ
సుముఖుని గట్టు జేర్పుమమ్మ
ఎమ్మె కాని బలిమినియేల తెచ్చితిమమ్మ (అ)

చ4. నళిన భవుడు వ్రాసిన వ్రాలుయెట్లైన కాని
నాథుడు బ్రతికియుంటే చాలు
ప్రళయములయ్యెను ఏ పని జేసిన భామలు (అ)

చ5. దేహములెల్లనొసగెదమమ్మ ఓ దేవి కృష్ణ
దేవుని గట్టు జేర్పుమమ్మ
మోహనాంగుని మేము మోస-బుచ్చితిమమ్మ (అ)

చ6. మేమొక్కటెంచ పోతిమమ్మ మా పాలి దేవు-
డేమోమో ఎంచుకొన్నాడమ్మ
రామరో శ్రీ త్యాగరాజాప్తుని బాయమమ్మ (అ)


Kannada

ಪ. ಅಲ್ಲಕಲ್ಲೋಲಮಾಯೆನಮ್ಮ ಯಮುನಾ ದೇವಿ
ಮಾಯಾರ್ತುಲೆಲ್ಲನು ತೀರ್ಪವಮ್ಮ

ಅ. ಮೊಲ್ಲಲಚೇ ಪೂಜಿಂಚಿ ಮ್ರೊಕ್ಕೆದಮು ಬ್ರೋವುಮಮ್ಮ (ಅ)

ಚ1. ಮಾರು ಬಾರಿಕಿ ತಾಳ ಲೇಕಯೀ ರಾಜ
ಕುಮಾರುನಿ ತೆಚ್ಚಿತಿಮಿಂದಾಕ
ತಾರುಮಾರಾಯೆ ಬ್ರತುಕು ತತ್ತಳಿಂಚುನದೆಂದಾಕ (ಅ)

ಚ2. ಗಾಲಿ ವಾನಲು ನಿಂಡಾರಾಯೆ ಮಾ ಪನುಲೆಲ್ಲ
ಗೇಲಿ ಸೇಯುಟಕೆಡಮಾಯೆ
ಮಾಲಿಮಿತೋ ಮಮ್ಮೇಲು ಮಗನಿಯೆಡ ಬಾಯನಾಯೆ (ಅ)

ಚ3. ಸೊಮ್ಮುಲೆಲ್ಲ ನೀಕೊಸಗೆದಮಮ್ಮ ಯಮುನಾ ದೇವಿಯೀ
ಸುಮುಖುನಿ ಗಟ್ಟು ಜೇರ್ಪುಮಮ್ಮ
ಎಮ್ಮೆ ಕಾನಿ ಬಲಿಮಿನಿಯೇಲ ತೆಚ್ಚಿತಿಮಮ್ಮ (ಅ)

ಚ4. ನಳಿನ ಭವುಡು ವ್ರಾಸಿನ ವ್ರಾಲುಯೆಟ್ಲೈನ ಕಾನಿ
ನಾಥುಡು ಬ್ರತಿಕಿಯುಂಟೇ ಚಾಲು
ಪ್ರಳಯಮುಲಯ್ಯೆನು ಏ ಪನಿ ಜೇಸಿನ ಭಾಮಲು (ಅ)

ಚ5. ದೇಹಮುಲೆಲ್ಲನೊಸಗೆದಮಮ್ಮ ಓ ದೇವಿ ಕೃಷ್ಣ
ದೇವುನಿ ಗಟ್ಟು ಜೇರ್ಪುಮಮ್ಮ
ಮೋಹನಾಂಗುನಿ ಮೇಮು ಮೋಸ-ಬುಚ್ಚಿತಿಮಮ್ಮ (ಅ)

ಚ6. ಮೇಮೊಕ್ಕಟೆಂಚ ಪೋತಿಮಮ್ಮ ಮಾ ಪಾಲಿ ದೇವು-
ಡೇಮೋಮೋ ಎಂಚುಕೊನ್ನಾಡಮ್ಮ
ರಾಮರೋ ಶ್ರೀ ತ್ಯಾಗರಾಜಾಪ್ತುನಿ ಬಾಯಮಮ್ಮ (ಅ)


Malayalam


പ. അല്ലകല്ലോലമായെനമ്മ യമുനാ ദേവി
മായാര്തുലെല്ലനു തീര്പവമ്മ

അ. മൊല്ലലചേ പൂജിഞ്ചി മ്രൊക്കെദമു ബ്രോവുമമ്മ (അ)

ച1. മാരു ബാരികി താള ലേകയീ രാജ
കുമാരുനി തെച്ചിതിമിന്ദാക
താരുമാരായെ ബ്രതുകു തത്തളിഞ്ചുനദെന്ദാക (അ)

ച2. ഗാലി വാനലു നിണ്ഡാരായെ മാ പനുലെല്ല
ഗേലി സേയുടകെഡമായെ
മാലിമിതോ മമ്മേലു മഗനിയെഡ ബായനായെ (അ)

ച3. സൊമ്മുലെല്ല നീകൊസഗെദമമ്മ യമുനാ ദേവിയീ
സുമുഖുനി ഗട്ടു ജേര്പുമമ്മ
എമ്മെ കാനി ബലിമിനിയേല തെച്ചിതിമമ്മ (അ)

ച4. നളിന ഭവുഡു വ്രാസിന വ്രാലുയെട്ലൈന കാനി
നാഥുഡു ബ്രതികിയുണ്ടേ ചാലു
പ്രളയമുലയ്യെനു ഏ പനി ജേസിന ഭാമലു (അ)

ച5. ദേഹമുലെല്ലനൊസഗെദമമ്മ ഓ ദേവി കൃഷ്ണ
ദേവുനി ഗട്ടു ജേര്പുമമ്മ
മോഹനാങ്ഗുനി മേമു മോസ-ബുച്ചിതിമമ്മ (അ)

ച6. മേമൊക്കടെഞ്ച പോതിമമ്മ മാ പാലി ദേവു-
ഡേമോമോ എഞ്ചുകൊന്നാഡമ്മ
രാമരോ ശ്രീ ത്യാഗരാജാപ്തുനി ബായമമ്മ (അ)


Updated on 14 Feb 2011

No comments: