Sunday, April 29, 2007

Thyagaraja Kriti - Mariyaada Kaadayya - Raga Bhairavam

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

mariyAda kAdayya-bhairavaM

In the kRti ‘mariyAda kAdayya’ – raga bhairavaM (tALa Adi), SrI tyAgarAja asks Lord to protect him.

pallavi
mariyAda kAd(a)yya manupav(a)d(E)m(a)yya


anupallavi
sarivArilO nannu cauka cEyuT(e)lla SrI
hari hari nIv(a)NTi karuNA nidhiki (mariyAda)


caraNam
tana vArul(a)nyul(a)nE 1tAratamyamunu
ghanuDaina dASarathikE kalad(a)ni kIrti kadA
ninu bAya 2nErani nannu brOvak(u)NDEdi
3dhanada sakhuDagu tyAgarAja pUjita (mariyAda)


Gist
  • O Lord SrI hari!

  • It is not noble for You! Why is it that You wouldn't protect me?

    • Slighting me and all (such acts), in the midst of my compeers, is not noble for Ocean of compassion like You.
    • Isn’t it famous that there is no differentiation, for the great dASarathi, as own people and others?

  • It is not noble for person like You, worshipped by Siva, to remain without protecting me, who has not learnt to remain separated from You.
  • Why is it that You wouldn’t protect me?



Word-by-word Meaning

pallavi
mariyAda kAdu-ayya manupavu-adi-Emi-ayya

O Lord (ayya)! It is not (kAdu) (kAdayya) noble (mariyAda) (literally respectable) for You! Why is it (adEmi) that You wouldn't protect (manupavu) me, O Lord (ayya) (manupavadEmayya)?


anupallavi
sarivArilO nannu cauka cEyuTa-ella SrI
hari hari nIvaNTi karuNA nidhiki (mariyAda)

O Lord SrI hari! O Lord hari! Slighting (cauka cEyuTa) me (nannu) and all (such acts) (ella) (cEyuTella), in the midst of my compeers (sarivArilO), is not noble for Ocean (nidhi) (nidhiki) of compassion (karuNA) like (aNTi) You (nIvu) (nIvaNTi).
Why is it that You wouldn’t protect me?


caraNam
tana vArulu-anyulu-anE tAratamyamunu
ghanuDaina dASarathikE kaladu-ani kIrti kadA
ninu bAya nErani nannu brOvaka-uNDEdi
dhanada sakhuDagu tyAgarAja pUjita (mariyAda)

Isn’t it (kadA) famous (kIrti) that (ani) there is no (kaladu) (kaladani) differentiation (tAratamyamunu), for the great (ghanuDaina) dASarathi (dASarathikE), as (anE) own people (tana vArulu) and others (anyulu) (vArulanyulanE)?
It is not noble for person like You who is worshipped (pUjita) by Siva (tyAgarAja) - friend (sakhuDagu) of kubEra (dhanada) - to remain (uNDEdi) without protecting (brOvaka) (brOvakuNDEdi) me (nannu) who has not learnt (nErani) to remain separated (bAya) from You (ninu).
Why is it that You wouldn’t protect me?


Notes –
Variations -
1 – tAratamyamunu– This is how it is given in all the books; in one book, 'tAratamyamu munu' is given as an alternative. In the present context, either it should be ‘tAratamya’ or ‘tAratamyamu’ and not 'tAratamyamunu'. The alternative version 'tAratamyamu munu' does not sound very convincing.

References
3 – dhanada sakhuDagu – The story regarding the friendship between kubEra and Lord Siva is given in Shiv Mahapuran - Rudra Samhita - Gunanidhi – The Brahmin’s son.

Comments -
2 – nErani – this word has two different meanings – 'not happen' and 'not learnt'. Both meanings seem to fit.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. मरियाद का(द)य्य मनुप(व)(दे)(म)य्य

अ. सरिवारिलो नन्नु चौक चेयु(टॆ)ल्ल श्री
हरि हरि नी(व)ण्टि करुणा निधिकि (म)

च. तन वारु(ल)न्यु(ल)ने तारतम्यमुनु
घनुडैन दाशरथिके कल(द)नि कीर्ति कदा
निनु बाय नेरनि नन्नु ब्रोव(कु)ण्डेदि
धनद सखुडगु त्यागराज पूजित (म)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. மரியாத3 கா(த3)ய்ய மனுப(வ)(தே3)(ம)ய்ய

அ. ஸரிவாரிலோ நன்னு சௌக சேயு(டெ)ல்ல ஸ்ரீ
ஹரி ஹரி நீ(வ)ண்டி கருணா நிதி4கி (ம)

ச. தன வாரு(ல)ன்யு(ல)னே தாரதம்யமுனு
க4னுடை3ன தா3ஸ1ரதி2கே கல(த3)னி கீர்தி கதா3
நினு பா3ய நேரனி நன்னு ப்3ரோவ(கு)ண்டே3தி3
த4னத3 ஸகு2ட3கு3 த்யாக3ராஜ பூஜித (ம)

மரியாதையன்றய்யா! (என்னைக்) காவாய், அஃதென்னவய்யா?

ஈடானோரில், என்னைச் சிறுமைப்படுத்துவதெல்லாம்,
அரியே! அரியே! உன்னைப் போன்ற கருணைக் கடலுக்கு
மரியாதையன்றய்யா! (என்னைக்) காவாய், அஃதென்னவய்யா?

தன்னவர், பிறரெனும் பாகுபாடு,
மேலோனாகிய, தாசரதிக்கே கிடையாதெனும் புகழன்றோ!
உன்னைப் பிரிய அறிந்திலாத என்னைக் காவாதிருத்தல்,
குபேரனின் நண்பனாகிய தியாகராசன் தொழுவோனே!
மரியாதையன்றய்யா! (என்னைக்) காவாய், அஃதென்னவய்யா?

தாசரதி - தசரதன் மைந்தன் - இராமன்
குபேரனின் நண்பனாகிய தியாகராசன் - சிவன்


Telugu

ప. మరియాద కాదయ్య మనుపవదేమయ్య

అ. సరివారిలో నన్ను చౌక చేయుటెల్ల శ్రీ
హరి హరి నీవంటి కరుణా నిధికి (మ)

చ. తన వారులన్యులనే తారతమ్యమును
ఘనుడైన దాశరథికే కలదని కీర్తి కదా
నిను బాయ నేరని నన్ను బ్రోవకుండేది
ధనద సఖుడగు త్యాగరాజ పూజిత (మ)


Kannada

ಪ. ಮರಿಯಾದ ಕಾದಯ್ಯ ಮನುಪವದೇಮಯ್ಯ

ಅ. ಸರಿವಾರಿಲೋ ನನ್ನು ಚೌಕ ಚೇಯುಟೆಲ್ಲ ಶ್ರೀ
ಹರಿ ಹರಿ ನೀವಂಟಿ ಕರುಣಾ ನಿಧಿಕಿ (ಮ)

ಚ. ತನ ವಾರುಲನ್ಯುಲನೇ ತಾರತಮ್ಯಮುನು
ಘನುಡೈನ ದಾಶರಥಿಕೇ ಕಲದನಿ ಕೀರ್ತಿ ಕದಾ
ನಿನು ಬಾಯ ನೇರನಿ ನನ್ನು ಬ್ರೋವಕುಂಡೇದಿ
ಧನದ ಸಖುಡಗು ತ್ಯಾಗರಾಜ ಪೂಜಿತ (ಮ)


Malayalam


പ. മരിയാദ കാദയ്യ മനുപവദേമയ്യ

അ. സരിവാരിലോ നന്നു ചൌക ചേയുടെല്ല ശ്രീ
ഹരി ഹരി നീവണ്ടി കരുണാ നിധികി (മ)

ച. തന വാരുലന്യുലനേ താരതമ്യമുനു
ഘനുഡൈന ദാശരഥികേ കലദനി കീര്തി കദാ
നിനു ബായ നേരനി നന്നു ബ്രോവകുണ്ഡേദി
ധനദ സഖുഡഗു ത്യാഗരാജ പൂജിത (മ)


Updated on 13 Feb 2011

3 comments:

சமுத்ரா said...

Dear Sir

Is there any other meaning for the word 'Cauka' ? I saw a Rajastani hotel with a name CauKA in Bangalore.Is it related to eating in some way?

V Govindan said...

Dear Samudra,
In Hindi 'cauka' means 'four'. For example, when someone hits boundary, they say 'cauka maara'. This word may not have anything to do with telugu word 'cauka' - meaning 'to slight' 'to demean' etc.

Best wishes,
V Govindan

P R Raja said...

Where can I get the notations for this krithi in English, please