Wednesday, April 18, 2007

Thyagaraja Kriti - Sudhaa Maadhurya - Raga Sindhu Raamakriya

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

sudhA mAdhurya-sindhurAmakriya

In the kRti ‘sudhA mAdhurya’ – rAga sindhurAmakriya (tALa Adi), SrI tyAgarAja asks Lord to grant him company of bhAgavatas.

pallavi
sudhA mAdhurya bhAshaNa
sudhA-kar(A)nana


anupallavi
1kath(A)mRtamu cE bahu kAlamu
2Akali tIri(y)unnAnu brOvumu (sudhA)


caraNam
3dur-Atmulagu bhU-kirAtakula
cEra rAd(a)nucu sundar(A)kAra nI
parAyaNula celimi rA kOru tyAga-
rAja nuta O parAtpara su-guNa (sudhA)


Gist

  • O Sweet-spoken like nectar! O Moon Faced!
  • O Beautiful Figure! O Lord praised by this tyAgarAja! O Supreme Lord! O Virtuous One!

    • Having drunk the nectar of Your story for a long time, I am sated.
    • I yearn for the company of those dedicated to You because I should not get associated with evil-some savages on the Earth.
    • Please protect me.



Word-by-word Meaning

pallavi
sudhA mAdhurya bhAshaNa
sudhA-kara-Anana

O Sweet (mAdhurya) spoken (bhAshaNa) like nectar (sudhA)! O Moon (sudhA-kara) Faced (Anana) (sudhAkarAnana)!


anupallavi
kathA-amRtamu cE bahu kAlamu
Akali tIri-unnAnu brOvumu (sudhA)

Having drunk (cE) the nectar (amRtamu) of Your story (kathA) (kathAmRtamu) for a long (bahu) time (kAlamu), I am (unnAnu) sated (Akali tIri) (literally hunger satiated) (tIriyunnAnu); please protect (brOvumu) me, O Sweet-spoken like nectar! O Moon Faced!


caraNam
dur-Atmulagu bhU-kirAtakula
cEra rAdu-anucu sundara-AkAra nI
parAyaNula celimi rA kOru tyAga-
rAja nuta O parAtpara su-guNa (sudhA)

O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja who -
yearns (rA kOru) (literally seeks to come) for the company (celimi) (literally friendship) of those dedicated (parAyaNula) (literally having as final aim) to You (nI)
because (anucu) I should (he should) not (rAdu) (rAdanucu) get associated (cEra) with evil-some (durAtmulagu) savages (kirAtakula) on the Earth (bhU);
O Beautiful (sundara) Figure (AkAra) (sundarAkAra)! O Supreme Lord (parAtpara) (literally beyond everything)! O Virtuous One (su-guNa)!
O Sweet-spoken like nectar! O Moon faced!


Notes –
Variations
3 – durAtmulagu – durAtmulaku. In my opinion, since the word ‘durAtmulu’ qualifies ‘kirAtakulu’, it should be ‘durAtmulagu’; it has accordingly been adopted. With ‘ka’ sound, the caraNa does not make sense.

References -
1 – kathAmRtamu cE – Having drunk the nectar of Your story. SrI tyAgarAja seems to echo the wordings of dhruva – (Srimad-bhAgavata, Book 4, Chapter 9) -

bhaktiM muhuH pravahatAM tvayi mE prasangO
bhUyAd-ananta mahatAm-amalASayAnAm
yEnAnjasOlbaNam-uru-vyasanaM bhavAbdhiM
nEshyE bhavad-guNa-kathAmRta-pAna mattaH 11

“May I enjoy the intimate fellowship, O Infinite Lord, of exalted souls, possessed of a pure heart and constantly devoted to You, so that I may easily cross the terrible ocean of metempsychosis, full of great perils, drunk with the nectar of Your (delectable) virtues and stories.”

2 – Akali tIriyunnAnu – I am sated. The following tamizh tirukkuRaL verse is relevant -

sevikku uNavu illAda pOzhdu siRidu
vayiRRukkuM Iyap-paDuM (412)

“When there is no food for the ears, a little is given to the stomach.” (A rasikA does not feel hunger - of stomach.


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. सुधा माधुर्य भाषण सुधाक(रा)नन

अ. क(था)मृतमु चे बहु कालमु
आकलि तीरि(यु)न्नानु ब्रोवुमु (सु)

च. दु(रा)त्मुलगु भू-किरातकुल
चेर रा(द)नुचु सुन्द(रा)कार नी
परायणुल चॆलिमि रा कोरु त्याग-
राज नुत ओ परात्पर सुगुण (सु)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ஸுதா4 மாது4ர்ய பா4ஷண ஸுதா4க(ரா)னன

அ. க(தா2)ம்ரு2தமு சே ப3ஹு காலமு
ஆகலி தீரி(யு)ன்னானு ப்3ரோவுமு (ஸு)

ச. து3(ரா)த்முலகு3 பூ4-கிராதகுல
சேர ரா(த3)னுசு ஸுந்த3(ரா)கார நீ
பராயணுல செலிமி ரா கோரு த்யாக3-
ராஜ நுத ஓ பராத்பர ஸுகு3ண (ஸு)

அமிழ்தினியச் சொல்லோனே! தண்மதி முகத்தோனே!

பல காலம், (உனது) சரிதை (எனும்) அமிழ்துண்டு,
பசியாறியுள்ளேன்; (என்னைக்) காவுமய்யா;
அமிழ்தினியச் சொல்லோனே! தண்மதி முகத்தோனே!

தீய உள்ளத்தோராகிய, புவியின் இழிந்தோரைச்
சேரலாகாதென, எழிலுருவே! உனது
தொண்டு பூண்டோரின் இணக்கம் பெறக் கோரும்,
தியாகராசன் போற்றும், ஓ பராபரமே! நற்குணத்தோனே!
அமிழ்தினியச் சொல்லோனே! தண்மதி முகத்தோனே!


Telugu

ప. సుధా మాధుర్య భాషణ సుధాకరానన

అ. కథామృతము చే బహు కాలము
ఆకలి తీరియున్నాను బ్రోవుము (సు)

చ. దురాత్ములగు భూ-కిరాతకుల
చేర రాదనుచు సుందరాకార నీ
పరాయణుల చెలిమి రా కోరు త్యాగ-
రాజ నుత ఓ పరాత్పర సుగుణ (సు)


Kannada

ಪ. ಸುಧಾ ಮಾಧುರ್ಯ ಭಾಷಣ ಸುಧಾಕರಾನನ

ಅ. ಕಥಾಮೃತಮು ಚೇ ಬಹು ಕಾಲಮು
ಆಕಲಿ ತೀರಿಯುನ್ನಾನು ಬ್ರೋವುಮು (ಸು)

ಚ. ದುರಾತ್ಮುಲಗು ಭೂ-ಕಿರಾತಕುಲ
ಚೇರ ರಾದನುಚು ಸುಂದರಾಕಾರ ನೀ
ಪರಾಯಣುಲ ಚೆಲಿಮಿ ರಾ ಕೋರು ತ್ಯಾಗ-
ರಾಜ ನುತ ಓ ಪರಾತ್ಪರ ಸುಗುಣ (ಸು)


Malayalam


പ. സുധാ മാധുര്യ ഭാഷണ സുധാകരാനന

അ. കഥാമൃതമു ചേ ബഹു കാലമു
ആകലി തീരിയുന്നാനു ബ്രോവുമു (സു)

ച. ദുരാത്മുലഗു ഭൂ-കിരാതകുല
ചേര രാദനുചു സുന്ദരാകാര നീ
പരായണുല ചെലിമി രാ കോരു ത്യാഗ-
രാജ നുത ഓ പരാത്പര സുഗുണ (സു)


Updated on 27 Jan 2011

No comments: