Thursday, April 19, 2007

Thyagaraja Kriti - Etula Brotuvo - Raga Chakravaakam

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

eTula brOtuvO-cakravAkaM

In the kRti ‘eTula brOtuvO’ – raga cakravAkaM (tALa tripuTa), SrI tyAgarAja pities himself for wasting away his life.

pallavi
eTula brOtuvO 1teliya EkAnta rAm(a)yya


anupallavi
kaTa kaTa nA caritamu karNa kaThOram(a)yya (eTula)


caraNam
2paTTi goDDu rIti bhakshinci tirigiti
puTTu lObhulanu poTTakai pogaDiti
dushTulatO kUDi dush-kRtyamula salpi
raTTu jEsina tyAgarAjuni dayatO (eTula)


Gist

  • O My exclusive Lord rAma!

  • I do not know how You would protect me.
  • Alas! My story (or conduct) is very harsh to hear.

    • Like a stray animal, I wandered about eating (anything and anywhere);
    • I extolled the born-greedy for the sake of my stomach;
    • I scandalized myself by committing wicked deeds by associating with wicked people.


  • I do not know how You would, compassionately, protect this tyAgarAja.



Word-by-word Meaning

pallavi
eTula brOtuvO teliya EkAnta rAmayya

O My exclusive (EkAnta) Lord (ayya) rAma (rAmayya)! I do not know (teliya) how (eTula) You would protect (brOtuvO) me.


anupallavi
kaTa kaTa nA caritamu karNa kaThOramayya (eTula)

O Lord (ayya)! Alas (kaTa kaTa)! My (nA) story (or conduct) (caritamu) is very harsh (kaThOramu) (kaThOramayya) to hear (karNa) (literally to the ears);
O My exclusive Lord rAma! I do not know how You would protect me.


caraNam
paTTi goDDu rIti bhakshinci tirigiti
puTTu lObhulanu poTTakai pogaDiti
dushTulatO kUDi dush-kRtyamula salpi
raTTu jEsina tyAgarAjuni dayatO (eTula)

Like (rIti) a stray (paTTi) animal (goDDu), I wandered (tirigiti) about eating (bhakshinci) (anything and anywhere);
I extolled (pogaDiti) the born (puTTu) greedy (lObhulanu) for the sake of my stomach (poTTakai);
O My exclusive Lord rAma! I do not know how You would compassionately (dayatO) protect this tyAgarAja (tyAgarAjuni) who has scandalized (raTTu jEsina) himself by
committing (salpi) wicked deeds (dush-kRtyamulu) by associating with (kUDi) wicked people (dushTulatO).


Notes –
Variations -
1 – teliya Ekanta – teliyadEkAnta.

2 – paTTi goDDu – vaTTi goDDu. In all the books, the meaning derived is ‘stray bull’. The telugu word for ‘stray animal’ is ‘cerugoNDi paSuvu’ or ‘ceruDu paSuvu’ or ‘donga goDDu’. ‘paTTi’ is a tamizh word to mean ‘stray’ – ‘paTTi mADu’ or ‘koNDi mADu’ – ‘stray animal’.

‘goDDu’ means both 'animal' and ‘barren’; ‘vaTTi’ means ‘utter’. In the present context, it should be either ‘stray animal’ or ‘barren animal’. As there is no doubt about ‘goDDu', it is possible that 'vaTTi' is not correct. Therefore, it is possible that SrI tyAgarAja has used a tamizh word ‘paTTi’ here. Accordingly, ‘paTTi goDDu’ has been adopted.

In the kRti ‘proddu poyyenu’ – rAga tODi, SrI tyAgarAja uses ‘paTTi eddu’ to mean ‘stray bullock’.

Comments -
1 - EkAnta - this word has many meanings - 'privacy', 'sole aim', 'single pointed', 'absolute', 'exclusive', 'non-dualistic' etc. In the present context, 'exclusive' may be suitable if looked from the angle of SrI tyAgarAja to mean ‘ishTa dEvatA’ (one’s choice form); if it is taken as an epithet of SrI rAma, then it might mean 'absolute' – meaning ‘para-brahman’.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. ऎटुल ब्रोतुवो तॆलिय एकान्त रा(म)य्य

अ. कट कट ना चरितमु कर्ण कठोर(म)य्य (ऎ)

च. पट्टि गॊड्डु रीति भक्षिञ्चि तिरिगिति
पुट्टु लोभुलनु पॊट्टकै पॊगडिति
दुष्टुलतो कूडि दुष्कृत्यमुल सल्पि
रट्टु जेसिन त्यागराजुनि दयतो (ऎ)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. எடுல ப்3ரோதுவோ தெலிய ஏகாந்த ரா(ம)ய்ய

அ. கட கட நா சரிதமு கர்ண கடோ2ர(ம)ய்ய (எ)

ச. பட்டி கொ3ட்3டு3 ரீதி ப4க்ஷிஞ்சி திரிகி3தி
புட்டு லோபு4லனு பொட்டகை பொக3டி3தி
து3ஷ்டுலதோ கூடி3 து3ஷ்-க்ரு2த்யமுல ஸல்பி
ரட்டு ஜேஸின த்யாக3ராஜுனி த3யதோ (எ)

எவ்விதம் காப்பாயோ அறியேன், தனிப்பட்ட இராமய்யா?

ஐயகோ! எனது சரிதம் காதுக்குக் கொடிதய்யா;
எவ்விதம் காப்பாயோ அறியேன், தனிப்பட்ட இராமய்யா?

பட்டி மாடு போன்று (தீனி) தின்றலைந்தேன்;
பிறவிக் கஞ்சர்களை வயிற்றுக்காகப் போற்றினேன்;
தீயோருடன் கூடி, தீய செயல்களிழைத்து,
வசை தேடிக்கொண்ட இத்தியாகராசனை, கருணையோடு
எவ்விதம் காப்பாயோ அறியேன், தனிப்பட்ட இராமய்யா?

தனிப்பட்ட - ஒப்பிலா


Telugu

ప. ఎటుల బ్రోతువో తెలియ ఏకాంత రామయ్య

అ. కట కట నా చరితము కర్ణ కఠోరమయ్య (ఎ)

చ. పట్టి గొడ్డు రీతి భక్షించి తిరిగితి
పుట్టు లోభులను పొట్టకై పొగడితి
దుష్టులతో కూడి దుష్కృత్యముల సల్పి
రట్టు జేసిన త్యాగరాజుని దయతో (ఎ)


Kannada

ಪ. ಎಟುಲ ಬ್ರೋತುವೋ ತೆಲಿಯ ಏಕಾಂತ ರಾಮಯ್ಯ

ಅ. ಕಟ ಕಟ ನಾ ಚರಿತಮು ಕರ್ಣ ಕಠೋರಮಯ್ಯ (ಎ)

ಚ. ಪಟ್ಟಿ ಗೊಡ್ಡು ರೀತಿ ಭಕ್ಷಿಂಚಿ ತಿರಿಗಿತಿ
ಪುಟ್ಟು ಲೋಭುಲನು ಪೊಟ್ಟಕೈ ಪೊಗಡಿತಿ
ದುಷ್ಟುಲತೋ ಕೂಡಿ ದುಷ್ಕೃತ್ಯಮುಲ ಸಲ್ಪಿ
ರಟ್ಟು ಜೇಸಿನ ತ್ಯಾಗರಾಜುನಿ ದಯತೋ (ಎ)


Malayalam


പ. എടുല ബ്രോതുവോ തെലിയ ഏകാന്ത രാമയ്യ

അ. കട കട നാ ചരിതമു കര്ണ കഠോരമയ്യ (എ)

ച. പട്ടി ഗൊഡ്ഡു രീതി ഭക്ഷിഞ്ചി തിരിഗിതി
പുട്ടു ലോഭുലനു പൊട്ടകൈ പൊഗഡിതി
ദുഷ്ടുലതോ കൂഡി ദുഷ്കൃത്യമുല സല്പി
രട്ടു ജേസിന ത്യാഗരാജുനി ദയതോ (എ)


Updated on 28 Jan 2011

3 comments:

govindaswamy said...

Re :eTula brOtuvO
P: “teliya” - Is this the shortened form of teliyaDu or teliyanu. teliyaDu means “It is not known”. “teliyanu” means “I do not know”. I feel that both give the same meaning.
C ; “paTTI” in Tamil also means cowshed. Does it suit the meaning because a bull/cow in a shed is a protected one and not a stray one Does goDDu mean a cow or bull or infertile cow.?
Govindaswamy

S.Govindaswamy said...

Dear Sri Govindan
C – PaTTI goDDU- KSR Prasad has given the meaning for this as
“bull, which is left free in the name of God (‘aboutu’ in telugu)”
கோவில் காளை. I feel that this is what tyAgarAja means.
Regards
Govindaswamy

V Govindan said...

Dear Sri Govindaswamy,
'paTTi goDDu' means a 'stray cattle'. கோவில் காளை also strays in the town and fields, but it is not called 'stray cattle'. The Tamil word for 'stray cattle' is பட்டி மாடு அல்லது கொண்டி மாடு. Therefore, the meaning taken by KSR Prasad cannot be substantiated.

Please see the meaning of AbOtu -
ఆబోతు (p. 0117) [ ābōtu ] ā-bōtu. [Tel. ఆవు+పోతు.] n. A bull. ఆబోతును విడుచుట to release a bull at a man's funeral (this being a prescribed rite.) ఆబోతురౌతు one who rides on an ox, Siva.

http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/romadict.pl?query=abOtu&table=brown

Regards,
V Govindan