Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
rAma bANa-sAvEri
In the kRti ‘rAma bANa’ – rAga sAvEri (tALa Adi), SrI tyAgarAja sings the praises of the arrows of SrI rAma.
pallavi
rAma bANa trANa Sauryam-
(E)m(a)ni 1telupudurA O manasA
anupallavi
bhAmak(A)sapaDu rAvaNa mUla
balamula nEla kUla jEyu (rAma)
caraNam
tammuDu baDalina vELa sura ripu
temm(a)ni 2cakkera panc(I)yaga kani
lemm(a)nucunu indr(A)ri palka
samayamm(a)ni lEvagA
sammatitO nilabaDi kOdaNDapu
jyA ghOshamul(a)Sanula jEsi tA
nemmadi-gala 3tODunu jUcenurA
nijamaina tyAgarAja nutuDagu (rAma)
Gist
O My Mind!
- How shall I describe the protecting prowess of arrows of SrI rAma?
- How shall I describe the protecting prowess of arrows of SrI rAma which made the main forces of rAvaNa, who coveted His wife, to bite the dust?
- When lakshmaNa - His Younger brother - fatigued,
- noticing rAvaNa fetching and distributing sweets, and then,
- indrajit exhorted his forces to rise, and
- as the forces rose considering it to be opportune moment,
- SrI rAma, standing there with determination,
- creating thunderbolts of twangs of His bow kOdaNDa,
- looked at lakshmaNa – His trust-worthy companion.
- When lakshmaNa - His Younger brother - fatigued,
- How shall I describe the true protecting prowess of arrows of SrI rAma - praised by this tyAgarAja?
Word-by-word Meaning
pallavi
rAma bANa trANa Sauryamu-
Emi -ani telupudurA O manasA
O My Mind (manasA)! How (Emi ani) shall I describe (telupudurA) (literally inform) the protecting (trANa) prowess (Sauryamu) (SauryamEmani) of arrows (bANa) of SrI rAma?
anupallavi
bhAmaku-AsapaDu rAvaNa mUla
balamula nEla kUla jEyu (rAma)
O My Mind! How shall I describe the protecting prowess of arrows of SrI rAma which made (jEyu) the main (mUla) forces (balamula) (literally strengths) of rAvaNa - who coveted (AsapaDu) His wife (bhAmaku) (bhAmakAsapaDu) – to bite (kUla) (literally knock down) the dust (nEla) (literally earth)?
caraNam
tammuDu baDalina vELa sura ripu
temmu-ani cakkera panci-Iyaga kani
lemmu-anucunu indra-ari palka
samayammu-ani lEvagA
sammatitO nilabaDi kOdaNDapu
jyA ghOshamula-aSanula jEsi tA
nemmadi-gala tODunu jUcenurA
nijamaina tyAgarAja nutuDagu (rAma)
When (vELa) lakshmaNa - His Younger brother (tammuDu) - fatigued (baDalina), noticing (kani) rAvaNa – enemy (ripu) of celestials (sura) – fetching (temmu ani) (temmani) (literally call for) and distributing (panci Iyaga) (pancIyaga) sweets (cakkera) (literally sugar), and then,
indrajit – enemy (ari) of indra (indrAri) – exhorted (palka) his forces to (anucunu) rise (lemmu) (literally get up) (lemmanucunu), and as the forces rose (lEvagA) considering it to be (ani) opportune moment (samayammu) (samayammani),
He (SrI rAma), standing there (nilabaDi) with determination (sammatitO) (literally consentingly), creating (jEsi) (literally making) thunderbolts (aSanula) of twangs (jyA ghOshamulu) (ghOshamulaSanula) of His bow kOdaNDa (kOdaNDapu),
He (tA) looked at (jUcenurA) lakshmaNa – His trust-worthy (nemmadi-gala) companion (tODunu);
How shall I describe the true (nijamaina) protecting prowess of arrows of SrI rAma, who is praised (nutuDagu) by this tyAgarAja?
Notes –
Variations -
1 - telupudurA – pogaDudurA.
3 – tODunu – tODanu. In the present context ‘tODunu’ seems to be appropriate.
Comments -
2 – cakkera pancIyaga – in the vAlmIki rAmAyaNa, there is no such mention – this seems to be poetical imagination of the bard.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. राम बाण त्राण शौर्य-
(मे)(म)नि तॆलुपुदुरा ओ मनसा
अ. भाम(का)सपडु रावण मूल
बलमुल नेल कूल जेयु (रा)
च. तम्मुडु बडलिन वेळ सुर रिपु
तॆ(म्म)नि चक्कॆर प(ञ्ची)यग कनि
लॆ(म्म)नुचुनु इ(न्द्रा)रि पल्क
समय(म्म)नि लेवगा
सम्मतितो निलबडि कोदण्डपु
ज्या-घोषमु(ल)शनुल जेसि ता
नॆम्मदि-गल तोडुनु जूचॆनुरा
निजमैन त्यागराज नुतुडगु (रा)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. ராம பா3ண த்ராண ஸௌ1ர்ய-
(மே)(ம)னி தெலுபுது3ரா ஓ மனஸா
அ. பா4ம(கா)ஸபடு3 ராவண மூல
ப3லமுல நேல கூல ஜேயு (ரா)
ச. தம்முடு3 ப3ட3லின வேள ஸுர ரிபு
தெம்(ம)னி சக்கெர பஞ்(சீ)யக3 கனி
லெம்(ம)னுசுனு இந்த்3(ரா)ரி பல்க
ஸமயம்(ம)னி லேவகா3
ஸம்மதிதோ நிலப3டி3 கோத3ண்ட3பு
ஜ்யா-கோ4ஷமு(ல)ஸ1னுல ஜேஸி தா
நெம்மதி3-க3ல தோடு3னு ஜூசெனுரா
நிஜமைன த்யாக3ராஜ நுதுட3கு3 (ரா)
இராம பாணத்தின் காக்கும் திறனை
என்னவெனத் தெரிவிப்பேனடா, ஒ மனமே!
(தன்) மனைவியை விரும்பும் இராவணனின் மூல
பலங்களை மண் கௌவச் செய்யும்
இராம பாணத்தின் காக்கும் திறனை
என்னவெனத் தெரிவிப்பேனடா, ஒ மனமே!
பின்னோன் களைத்த வேளை, வானோர் பகைவன்,
கொணரச் செய்து, சர்க்கரையைப் பகிர்ந்தளிக்கக்கண்டு,
புறப்படென (படைகளுக்கு) இந்திரன் பகைவன் ஆணையிட,
(இதுதான்) சமயமென (படைகள்) புறப்பட, (அவ்வேளை)
(இராமன்) உறுதியுடன் நின்று, கோதண்டத்தின்
நாணொலி இடிகளை எழுப்பி, தான்
(தனது) உற்ற துணையினை நோக்கினானடா;
உண்மையான, தியாகராசன் போற்றுவோனாகிய
இராம பாணத்தின் காக்கும் திறனை
என்னவெனத் தெரிவிப்பேனடா, ஒ மனமே!
பின்னோன் - இலக்குவன்
வானோர் பகைவன் - இராவணன்
இந்திரன் பகைவன் - இந்திரசித்து - இராவணன் மைந்தன்
உற்ற துணை - இலக்குவன்
Telugu
ప. రామ బాణ త్రాణ శౌర్య-
మేమని తెలుపుదురా ఓ మనసా
అ. భామకాసపడు రావణ మూల
బలముల నేల కూల జేయు (రా)
చ. తమ్ముడు బడలిన వేళ సుర రిపు
తెమ్మని చక్కెర పంచీయగ కని
లెమ్మనుచును ఇంద్రారి పల్క
సమయమ్మని లేవగా
సమ్మతితో నిలబడి కోదండపు
జ్యా-ఘోషములశనుల జేసి తా
నెమ్మది-గల తోడును జూచెనురా
నిజమైన త్యాగరాజ నుతుడగు (రా)
Kannada
ಪ. ರಾಮ ಬಾಣ ತ್ರಾಣ ಶೌರ್ಯ-
ಮೇಮನಿ ತೆಲುಪುದುರಾ ಓ ಮನಸಾ
ಅ. ಭಾಮಕಾಸಪಡು ರಾವಣ ಮೂಲ
ಬಲಮುಲ ನೇಲ ಕೂಲ ಜೇಯು (ರಾ)
ಚ. ತಮ್ಮುಡು ಬಡಲಿನ ವೇಳ ಸುರ ರಿಪು
ತೆಮ್ಮನಿ ಚಕ್ಕೆರ ಪಂಚೀಯಗ ಕನಿ
ಲೆಮ್ಮನುಚುನು ಇಂದ್ರಾರಿ ಪಲ್ಕ
ಸಮಯಮ್ಮನಿ ಲೇವಗಾ
ಸಮ್ಮತಿತೋ ನಿಲಬಡಿ ಕೋದಂಡಪು
ಜ್ಯಾ-ಘೋಷಮುಲಶನುಲ ಜೇಸಿ ತಾ
ನೆಮ್ಮದಿ-ಗಲ ತೋಡುನು ಜೂಚೆನುರಾ
ನಿಜಮೈನ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತುಡಗು (ರಾ)
Malayalam
പ. രാമ ബാണ ത്രാണ ശൌര്യ-
മേമനി തെലുപുദുരാ ഓ മനസാ
അ. ഭാമകാസപഡു രാവണ മൂല
ബലമുല നേല കൂല ജേയു (രാ)
ച. തമ്മുഡു ബഡലിന വേള സുര രിപു
തെമ്മനി ചക്കെര പഞ്ചീയഗ കനി
ലെമ്മനുചുനു ഇന്ദ്രാരി പല്ക
സമയമ്മനി ലേവഗാ
സമ്മതിതോ നിലബഡി കോദണ്ഡപു
ജ്യാ-ഘോഷമുലശനുല ജേസി താ
നെമ്മദി-ഗല തോഡുനു ജൂചെനുരാ
നിജമൈന ത്യാഗരാജ നുതുഡഗു (രാ)
Updated on 13 Jan 2011
No comments:
Post a Comment