Monday, April 09, 2007

Thyagaraja Kriti - Balamu Kulamu - Raga Saaveri

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

balamu kulamu-sAvEri

In the kRti 'balamu kulamu’ – rAga sAvEri (tALa rUpakaM), SrI tyAgarAja describes what is not devotion.

pallavi
balamu kulumu Ela rAma bhakti kAraNamu
velayu sakala 1siddhul(e)lla veNTa vaccu kAni mEnu (balamu)


caraNam 1
2nITa kAki mInu munuga niratam(u)daya snAnamA
tETa kanulu konga 3kUrca dEva dEva dhyAnamA (balamu)


caraNam 2
patramulanu mEyu mEka balamaina 4upAsamA
5citra pakshul(e)gaya sUrya candrulaku sAmyamA (balamu)


caraNam 3
guhala vEsha kOTul(u)NTE guNamu kalgu maunulA
gahanamunanu kOtul(u)NTE ghanamau 6vana vAsamA (balamu)


caraNam 4
7jangamulu palukak(u)NTE sangatigA maunulA
angamu muyyani 8bAlulu apuDu 9digambarulA (balamu)


caraNam 5
valacu tyAgarAja varadu vara bhaktulu sEyu bhakti
celagu sakala janulak(e)lla cellina kAs(au)nugA (balamu)


Gist

  • O Lord of celestials!

  • Of what avail bodily strength or lineage?
  • All siddhis that exist would indeed follow as a result of devotion to Lord rAma.

    • If crow and fish take dip in water, is it morning bath?
    • If stork focuses its clear eyes (for prey) is it meditation?

    • Is leaf grazing goat observing strict fast?
    • If variegated birds fly, are they equal to Sun and Moon?

    • If there are ochre garbed in the caves, are they (necessarily) virtuous ascetics?
    • If there are monkeys in the forests, is it great forest dwelling (in pursuit of austerities according to ASrama dharma)?

    • If jangamas remain silent, are they observing group silence?
    • Then, are clothe-less children, naked mendicants?


  • Loving devotion practiced by great devotees towards Lord rAma – bestower of boons to this tyAgarAja - is indeed valid currency for (redemption of) everyone.



Word-by-word Meaning

pallavi
balamu kulumu Ela rAma bhakti kAraNamu
velayu sakala siddhulu-ella veNTa vaccu kAni mEnu (balamu)

Of what avail (Ela) bodily (mEnu) strength (balamu) or lineage (kulamu)? All (ella) (sakala) siddhis (siddhulu) (siddhulella) that exist (velayu) would indeed (kAni) follow (veNTa vaccu) as a result of (kAraNamu) devotion (bhakti) to Lord rAma.


caraNam 1
nITa kAki mInu munuga niratamu-udaya snAnamA
tETa kanulu konga kUrca dEva dEva dhyAnamA (balamu)

If crow (kAki) and fish (mInu) take dip (munuga) in water (nITa), is it always (niratamu) morning (udaya) (niratamudaya) bath (snAnamA)?
O Lord (dEva) of celestials (dEva)! If stork (konga) focuses (kUrca) its clear (tETa) eyes (kanulu) (for prey) is it meditation (dhyAnamA)?
Of what avail bodily strength or lineage? All the siddhis that exist would indeed follow as a result of devotion to Lord rAma.


caraNam 2
patramulanu mEyu mEka balamaina upAsamA
citra pakshulu-egaya sUrya candrulaku sAmyamA (balamu)

Is leaf (patramulanu) grazing (mEyu) goat (mEka) observing strict (balamaina) fast (upAsamA)?
If variegated (citra) birds (pakshulu) fly (egaya) (pakshulegaya), are they equal (sAmyamA) to Sun (sUrya) and Moon (candrulaku)?
Of what avail bodily strength or lineage? All the siddhis that exist would indeed follow as a result of devotion to Lord rAma.


caraNam 3
guhala vEsha kOTulu-uNTE guNamu kalgu maunulA
gahanamunanu kOtulu-uNTE ghanamau vana vAsamA (balamu)

If there are (uNTE) ochre garbed (vEsha kOTulu) (literally pretentious) (kOTuluNTE) in the caves (guhala), are they (necessarily) virtuous (guNamu kalgu) ascetics (maunulA)?
If there are (uNTE) monkeys (kOtulu) (kOtuluNTE) in the forests (gahanamunanu), is it great (ghanamaina) forest (vana) dwelling (vAsamA) (in pursuit of austerities according to ASrama dharma)?
Of what avail bodily strength or lineage? All the siddhis that exist would indeed follow as a result of devotion to Lord rAma.


caraNam 4
jangamulu palukaka-uNTE sangatigA maunulA
angamu muyyani bAlulu apuDu digambarulA (balamu)

If jangamas (jangamulu) remain (uNTE) silent (palukaka) (literally without speaking) (palukakuNTE), are they observing group (sangatigA) silence (maunulA)?
Then (apuDu), are clothe-less (angamu muyyani) children (bAlulu) naked mendicants (digambarulA)?
Of what avail bodily strength or lineage? All the siddhis that exist would indeed follow as a result of devotion to Lord rAma.


caraNam 5
valacu tyAgarAja varadu vara bhaktulu sEyu bhakti
celagu sakala janulaku-ella cellina kAsu-aunugA (balamu)

Loving (valacu) devotion (bhakti) practiced (sEyu) by great (vara) devotees (bhaktulu) towards Lord rAma – bestower of boons (varadu) to this tyAgarAja - is indeed (aunugA) valid (celagu) currency (cellina kAsu) (kAsaunugA) (literally legal tender) for (redemption of) everyone (sakala janulaku ella) (janulakella);
Of what avail bodily strength or lineage? All the siddhis that exist would indeed follow as a result of devotion to Lord rAma.


Notes –
Variations
7 – jangamulu – jangamamulu. As 'jangamulu' (plural of jangamuDu) is the appropriate word, the same has been adopted.

8 – bAlulu – bAluru.

References -
1 - siddhulu – eight-fold siddhi - aNiman – become minute as atom; laghiman – extreme lightness; prApti – reach anything (moon with the tip of finger); prAkAmya – irresistible will; mahiman – illimitable bulk; ISitA – supreme dominion; vaSitA – subjugating by magic; kAmAvaSAyitA – suppressing all desires : Source – Monier’s Sanskrit Dictionary.

aNiman, laghiman, prApti, prakAmya, mahiman, ISitA and vaSitA and garimA – making oneself heavy at will – Source tamizh pingala nigaNDu.

4 – upAsamu - In yOgic practices, fasting and survival on leaves alone is one of the stages. In SrImad bhAgavataM – Book 4 – Chapter 8, prescription to dhruva by sage nArada -

eat a fruit at the end of each three nights during first month;
eat grass or leaves every sixth day during the second month;
take water only every ninth day during the third month;
inhale air only every twelfth day during the fourth month;
control breath fully during the fifth month;

6 – vana vAsamA – refers to the third stage of life - vAnAprasthASrama.

7 – jangamulu - In some books, this is given as ‘beggars in the garb of Saivite Devotees’.

jangama ‘is a wandering tribe whose main profession for ages has been stealing’.

jangama is ‘a term used by Vira Saivites, originally to name their mendicant, renunciates who walked as homeless sadhus, uplifting others. Now an order of Vira Saivite teachers’.

9 - digambara – it is also one of the names of Supreme Lord – direction-clad – quarters as garment. In the bikshATana avatAra, Lord Siva comes as digambara

However, as the word is used in plural form, SrI tyAgarAja seems to mean digambara of jaina sect

Comments -
2 - nITa kAki - Though the translation has been made on the same line as given in the books, a doubt arises. ‘nIru kAki’ (tamizh nIr kAkkai) (cormorant) whose food is fish dives into water to get its prey. ‘nIru kAki’ and ‘mInu’ belong to the same category having habitat in and around water; ‘kAki’ (crow) and 'mInu’ (fish) are not in the same category. Further, the word ‘munuga’ itself means ‘taking a dip in water’. Therefore, a doubt arises whether the SrI tyAgarAja means ‘nIru kAki’ by ‘nITa kAki’ – but in such case it should be ‘nITi kAki’.

nIru kAki - Cormorant - Phalacrocorax carbo -Great Cormorant; Phalacrocorax fuscicollis- Indian Cormorant and Phalacrocorax niger - Little Cormorant.

3 - kUrca – Upper part of the nose between eyebrows where yogic concentration is made.

5 - citrapakshulu – In some books, this word has been translated as ‘fire-fly’; in other books, this has been taken to mean ‘birds’ in general. The word for ‘fire-fly’ or ‘glow-worm’ is ‘miNuguru purugu’ or jyOtiringaNamu (telugu) and ‘prabhA kITa’ or ‘jyOtiringa’ or jyOtirgana’ (saMskRta).

‘Peacock’ in telugu is ‘citra pakshamu’ (citra pattraka in Sanskrit). Peacock cannot fly too high or too far. ‘citra’ also means ‘variegated’. Accordingly, ‘citra pakshulu’ has been translated as ‘variegated birds’. However, if SrI tyAgarAja intended 'glow-worms', then it would be translated as 'if glow-worms fly, could their glow equal the Sun and Moon?'



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. बलमु कुलमु एल राम भक्ति कारणमु
वॆलयु सकल सिद्धु(लॆ)ल्ल वॆण्ट वच्चु कानि मेनु (ब)

च1. नीट काकि मीनु मुनुग निरत(मु)दय स्नानमा
तेट कनुलु कॊंग कूर्च देव देव ध्यानमा (ब)

च2. पत्रमुलनु मेयु मेक बलमैन उपासमा
चित्र पक्षु(लॆ)गय सूर्य चन्द्रुलकु साम्यमा (ब)

च3. गुहल वेष कोटु(लु)ण्टे गुणमु कल्गु मौनुला
गहनमुननु कोतु(लु)ण्टे घनमौ वन वासमा (ब)

च4. जंगमुलु पलुक(कु)ण्टे संगतिगा मौनुला
अंगमु मुय्यनि बालुलु अपुडु दिगम्बरुला (ब)

च5. वलचु त्यागराज वरदु वर भक्तुलु सेयु भक्ति
चॆलगु सकल जनुल(कॆ)ल्ल चॆल्लिन का(सौ)नुगा (ब)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ப3லமு குலமு ஏல ராம ப4க்தி காரணமு
வெலயு ஸகல ஸித்3து4(லெ)ல்ல வெண்ட வச்சு கானி மேனு (ப3)

ச1. நீட காகி மீனு முனுக3 நிரத(மு)த3ய ஸ்நானமா
தேட கனுலு கொங்க3 கூர்ச தே3வ தே3வ த்4யானமா (ப3)

ச2. பத்ரமுலனு மேயு மேக ப3லமைன உபாஸமா
சித்ர பக்ஷு(லெ)க3ய ஸூர்ய சந்த்3ருலகு ஸாம்யமா (ப3)

ச3. கு3ஹல வேஷ கோடு(லு)ண்டே கு3ணமு கல்கு3 மௌனுலா
க3ஹனமுனனு கோது(லு)ண்டே க4னமௌ வன வாஸமா (ப3)

ச4. ஜங்க3முலு பலுக(கு)ண்டே ஸங்க3திகா3 மௌனுலா
அங்க3மு முய்யனி பா3லுலு அபுடு3 தி3க3ம்ப3ருலா (ப3)

ச5. வலசு த்யாக3ராஜ வரது3 வர ப4க்துலு ஸேயு ப4க்தி
செலகு3 ஸகல ஜனுல(கெ)ல்ல செல்லின கா(ஸௌ)னுகா3 (ப3)

உடல் வலிமையும் குலமும் ஏன்? இராமனின் பக்தி காரணமாக
திகழும் அனைத்து சித்திகள் யாவும் பின் தொடருமன்றோ?

1. நீரில் காகமும் மீனும் மூழ்க, என்றும் காலைக் குளியலா?
தூய கண்களைக் கொக்கு குவிக்க, தேவதேவா! (அது) தியானமா?

2. இலைகளை மேயும் ஆடு, முழுப் பட்டினியா?
பல்வகைப் பறைவைகள் பறக்க, சூரிய சந்திரர்களுக்கு நிகரா?

3. குகையில் வேடமணிந்த கும்பலிருந்தால், குணமுடை முனிவர்களா?
காடுகளில் குரங்குகளிருந்தால், பெரும் வன வாசமா?

4. சங்கமர்கள் பேசாதிருந்தால், மொத்தமாக முனிவர்களா?
உடல் மூடாத சிறுவர்கள் அப்படியானால், திகம்பரர்களா?

5. காதலுடன், தியாகராசனுக்கருள்வோனின் உயர் தொண்டர்கள் செய்யும் பக்தி,
திகழும் அனைத்து மக்கள் யாவர்க்கும் செல்லும் காசாகுமன்றோ!
உடல் வலிமையும் குலமும் ஏன்? இராமனின் பக்தி காரணமாக
திகழும் அனைத்து சித்திகள் யாவும் பின் தொடருமன்றோ?

சித்திகள் - அணிமா முதலான எண் சித்திகள்
கண்களைக் குவித்தல் - தியானம் செய்யு முறை
பட்டினி - நோன்புக்காக
வன வாசம் - வாழ்வின் மூன்றாவது நிலை
சங்கமர்கள் - வீரசைவர் அல்லது இரத்தலைப் பிழைப்பாயுடைய பரதேசிகள்
திகம்பரர் - ஆடையற்ற சமண முனிவர்கள்
தியாகராசனுக்கருள்வோன் - இராமன்
செல்லும் காசு - ஈடேறுதற்குப் பயன்படுமென


Telugu

ప. బలము కులము ఏల రామ భక్తి కారణము
వెలయు సకల సిద్ధులెల్ల వెంట వచ్చు కాని మేను (బ)

చ1. నీట కాకి మీను మునుగ నిరతముదయ స్నానమా
తేట కనులు కొంగ కూర్చ దేవ దేవ ధ్యానమా (బ)

చ2. పత్రములను మేయు మేక బలమైన ఉపాసమా
చిత్ర పక్షులెగయ సూర్య చంద్రులకు సామ్యమా (బ)

చ3. గుహల వేష కోటులుంటే గుణము కల్గు మౌనులా
గహనమునను కోతులుంటే ఘనమౌ వన వాసమా (బ)

చ4. జంగములు పలుకకుంటే సంగతిగా మౌనులా
అంగము ముయ్యని బాలులు అపుడు దిగంబరులా (బ)

చ5. వలచు త్యాగరాజ వరదు వర భక్తులు సేయు భక్తి
చెలగు సకల జనులకెల్ల చెల్లిన కాసౌనుగా (బ)


Kannada

ಪ. ಬಲಮು ಕುಲಮು ಏಲ ರಾಮ ಭಕ್ತಿ ಕಾರಣಮು
ವೆಲಯು ಸಕಲ ಸಿದ್ಧುಲೆಲ್ಲ ವೆಂಟ ವಚ್ಚು ಕಾನಿ ಮೇನು (ಬ)

ಚ1. ನೀಟ ಕಾಕಿ ಮೀನು ಮುನುಗ ನಿರತಮುದಯ ಸ್ನಾನಮಾ
ತೇಟ ಕನುಲು ಕೊಂಗ ಕೂರ್ಚ ದೇವ ದೇವ ಧ್ಯಾನಮಾ (ಬ)

ಚ2. ಪತ್ರಮುಲನು ಮೇಯು ಮೇಕ ಬಲಮೈನ ಉಪಾಸಮಾ
ಚಿತ್ರ ಪಕ್ಷುಲೆಗಯ ಸೂರ್ಯ ಚಂದ್ರುಲಕು ಸಾಮ್ಯಮಾ (ಬ)

ಚ3. ಗುಹಲ ವೇಷ ಕೋಟುಲುಂಟೇ ಗುಣಮು ಕಲ್ಗು ಮೌನುಲಾ
ಗಹನಮುನನು ಕೋತುಲುಂಟೇ ಘನಮೌ ವನ ವಾಸಮಾ (ಬ)

ಚ4. ಜಂಗಮುಲು ಪಲುಕಕುಂಟೇ ಸಂಗತಿಗಾ ಮೌನುಲಾ
ಅಂಗಮು ಮುಯ್ಯನಿ ಬಾಲುಲು ಅಪುಡು ದಿಗಂಬರುಲಾ (ಬ)

ಚ5. ವಲಚು ತ್ಯಾಗರಾಜ ವರದು ವರ ಭಕ್ತುಲು ಸೇಯು ಭಕ್ತಿ
ಚೆಲಗು ಸಕಲ ಜನುಲಕೆಲ್ಲ ಚೆಲ್ಲಿನ ಕಾಸೌನುಗಾ (ಬ)


Malayalam


പ. ബലമു കുലമു ഏല രാമ ഭക്തി കാരണമു
വെലയു സകല സിദ്ധുലെല്ല വെണ്ട വച്ചു കാനി മേനു (ബ)

ച1. നീട കാകി മീനു മുനുഗ നിരതമുദയ സ്നാനമാ
തേട കനുലു കൊങ്ഗ കൂര്ച ദേവ ദേവ ധ്യാനമാ (ബ)

ച2. പത്രമുലനു മേയു മേക ബലമൈന ഉപാസമാ
ചിത്ര പക്ഷുലെഗയ സൂര്യ ചന്ദ്രുലകു സാമ്യമാ (ബ)

ച3. ഗുഹല വേഷ കോടുലുണ്ടേ ഗുണമു കല്ഗു മൌനുലാ
ഗഹനമുനനു കോതുലുണ്ടേ ഘനമൌ വന വാസമാ (ബ)

ച4. ജങ്ഗമുലു പലുകകുണ്ടേ സങ്ഗതിഗാ മൌനുലാ
അങ്ഗമു മുയ്യനി ബാലുലു അപുഡു ദിഗമ്ബരുലാ (ബ)

ച5. വലചു ത്യാഗരാജ വരദു വര ഭക്തുലു സേയു ഭക്തി
ചെലഗു സകല ജനുലകെല്ല ചെല്ലിന കാസൌനുഗാ (ബ)


Updated on 11 Jan 2011

1 comment:

Anonymous said...

Sir,
am very astonished that to see you have taken such pain to translate so many Kruthis of SriRamaBhaktha Sri Thyagaraja Mahaswami. I was looking for such an article and here i found it.Am really delighted. Sir as u have posted pls can u send this file via email?
My email: bhuvagane@yahoo.com
Name: Ganesh Kumar
Format: PDF in Kannada