Monday, April 02, 2007

Thyagaraja Kriti - Chaalu Chaalu Nee Yuktulu - Raga Saaveri - Nauka Charitram

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

cAlu cAlu nI yuktulu-sAvEri

In the kRti ‘cAlu cAlu nI yuktulu’ – rAga sAvEri (tALa cApu), the gOpis desire union with SrI kRshNa.

pallavi
cAlu cAlu nI 1yuktulu naDavadu
sAras(A)ksha 2SrI kRshNA


anupallavi
SUla dhar(A)dulak(a)rudaina mamu kUDi
sukham(a)nubhavimpavE 2SrI kRshNA (cAlu)


caraNam 1
adhara radanamula kani sokkucu mEm-
(A)sinci vaccitimi
budha rakshaka 3Salya sArathyam(o)narinci
4bonkEd(e)rugamaitimi 2SrI kRshNA (cAlu)


caraNam 2
kaNDa cakkera(v)aNTi palukulu vini mEmu
kAminci vaccitimi
uNDi(y)uNDi 5bAluni gilli mari toTlan-
(U)cEd(e)rugamaitimi 2SrI kRshNA (cAlu)


caraNam 3
tyAgarAja nutuD(a)ni ati 6prEmatO
taruNulu vaccitimi
bhOgi Sayana mA mATalu mIraku
buddhiSAli(v)audu sumI 2SrI kRshNA (cAlu)


Gist

  • O Lotus Eyed SrI kRshNA!
  • O Protector of wise!
  • O Lord reclining on SEsha!

  • It's enough! Your designs won’t work.

    • Enjoy uniting with us - we are rare even for Lord Siva and others.

    • We fondly came enamoured beholding Your lips and teeth;
    • We were not aware of Your beguiling us by doing 'Salya’s charioteering'.

    • We came craving hearing Your sugar-candy-like sweet words;
    • We were not aware of Your double-dealing – ‘whimsically pinching the (sleeping) baby and then rocking the cradle (to pacify it)’.

    • We, damsels came with great love that You are the Lord praised by tyAgarAja;
    • don't transgress our words.
    • You are intelligent, aren’t You?


  • It’s enough! Your designs won’t work.



Word-by-word Meaning

pallavi
cAlu cAlu nI yuktulu naDavadu
sArasa-aksha SrI kRshNA

O Lotus (sArasa) Eyed (aksha) (sArasAksha) SrI kRshNA! It's enough (cAlu cAlu)! Your (nI) designs (yuktulu) won’t work (naDavadu).


anupallavi
SUla dhara-Adulaku-arudaina mamu kUDi
sukhamu-anubhavimpavE SrI kRshNA (cAlu)

O SrI kRshNA! Enjoy (sukhamu anubhavimpavE) (sukhamanubhavimpavE) uniting (kUDi) with us (mamu) - who are rare (arudaina) even for Lord Siva – wielder (dhara) of spear (SUla) – and others (Adulaku) (dharAdulakarudaina);
O Lotus Eyed SrI kRshNA! It’s enough! Your designs won’t work.


caraNam 1
adhara radanamula kani sokkucu mEmu-
Asinci vaccitimi
budha rakshaka Salya sArathyamu-onarinci
bonkEdi-erugamaitimi SrI kRshNA (cAlu)

We (mEmu) fondly (Asinci) (mEmAsinci) came (vaccitimi) enamoured (sokkucu) beholding (kani) Your lips (adhara) and teeth (radanamula);
O Protector (rakshaka) of wise (budha)! O SrI kRshNA! We were not aware (erugamaitimi) of Your beguiling (bonkEdi) (bonkEderugamaitimi) us by doing (onarinci) 'Salya’s charioteering (sArathyamu) (sArathyamonarinci)';
O Lotus Eyed SrI kRshNA! It’s enough! Your designs won’t work.


caraNam 2
kaNDa cakkera-aNTi palukulu vini mEmu
kAminci vaccitimi
uNDi-uNDi bAluni gilli mari toTlanu-
UcEdi-erugamaitimi SrI kRshNA (cAlu)

We (mEmu) came (vaccitimi) craving (kAminci) hearing (vini) Your sugar candy (kaNDa cakkera) like (aNTi) (cakkeravaNTi) sweet words (palukulu);
O SrI kRshNA! We were not aware (erugamaitimi) of Your double-dealing - ‘whimsically (uNDi uNDi) (uNDiyuNDi) (literally now-on now-off) pinching (gilli) the (sleeping) baby (bAluni) and then (mari) rocking (UcEdi) the cradle (toTlanu) (toTlanUcEderugamaitimi) (to pacify it)’;
O Lotus Eyed SrI kRshNA! It’s enough! Your designs won’t work.


caraNam 3
tyAgarAja nutuDu-ani ati prEmatO
taruNulu vaccitimi
bhOgi Sayana mA mATalu mIraku
buddhiSAli-audu sumI SrI kRshNA (cAlu)

We, damsels (taruNulu) came (vaccitimi) with great (ati) love (prEmatO) that (ani) You are the Lord praised (nutuDu) (nutuDani) by tyAgarAja;
O Lord reclining (Sayana) on SEsha – the serpent (bhOgi)! O SrI kRshNA! Don't transgress (mIraku) our (mA) words (mATala); You are (audu) intelligent (buddhi-SAli) (buddhi-SAlivaudu), aren’t You (sumI)?
O Lotus Eyed SrI kRshNA! It’s enough! Your designs won’t work.


Notes –
Variations
2 – SrI kRshNA –SrI kRshNa.

4 – bonkEderuga – bonkuTeruga.

5 – toTlanUcEderuga – toTlayUcanaderuga. The former version seems to be appropriate and has been adopted.

6 – prEmatO - prEmacE.

References
3 - Salya sArathyamu – This refers to mahAbhArata War. King Salya is brother of mAdri (kunti and mAdri are wives of king pANDu) – therefore, maternal uncle of nakula and sahadEva. Before the war, Salya came to join pANDavas, but was tricked by the kauravas to join them – (mahAbhArata – Book 5 – udyOg parva – Section 8 ); King Salya, in turn, as the charioteer of karNa, ditched him (karNa) in the thick of the battle leading to the slaying of karNa by arjuna. This betrayal is referred here as ‘Salya sArathyamu’. For complete story - mahAbhArata – Salya parva.

Comments -
1 – yuktulu – designs – Please refer to the background of the kRti.

5 - bAluni gilli toTlanUcEdi – this is a famous usage in tamizh (piLLaiyaik kiLLi toTTilayATTudal) and telugu to indicate double dealing – to pinch sleeping child and then rock the cradle to pacify it.

This kRti forms part of dance-drama ‘nauka caritraM’ – The Boat Story.

Background – gOpis meet kRshNa at the yamunA river and contemplate travel in a boat. kRshNa says that it is not within the capacity of women to steer boat and says he will do the job; however, gOpis do not believe Him and think that He is upto some trick. After Lord convinces them, they all travel in the boat. kRshNa sports with each of the gOpis individually (taking so many forms). gOpis wonder as to what penances did they perform in order to enjoy like this with the Lord. As kRshNa exhorts them to row the boat in the Westerly direction, gOpis think that this is another ruse of kRshNa and they tell their minds to him in this kRti.


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. चालु चालु नी युक्तुलु नडवदु
सार(सा)क्ष श्री कृष्णा

अ. शूल ध(रा)दुल(क)रुदैन ममु कूडि
सुख(म)नुभविम्पवे श्री कृष्णा (चा)

च1. अधर रदनमुल कनि सॊक्कुचु
मे(मा)सिञ्चि वच्चितिमि
बुध रक्षक शल्य सारथ्य(मॊ)नरिञ्चि
बॊंके(दॆ)रुग(मै)तिमि श्री कृष्णा (चा)

च2. कण्ड चक्कॆर(व)ण्टि पलुकुलु विनि मेमु
कामिञ्चि वच्चितिमि
उण्डि(यु)ण्डि बालुनि गिल्लि मरि तॊट्ल-
(नू)चे(दॆ)रुग(मै)तिमि श्री कृष्णा (चा)

च3. त्यागराज नुतु(ड)नि अति प्रेमतो
तरुणुलु वच्चितिमि
भोगि शयन मा माटलु मीरकु
बुद्धिशालि(वौ)दु सुमी श्री कृष्णा (चा)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. சாலு சாலு நீ யுக்துலு நட3வது3
ஸார(ஸா)க்ஷ ஸ்ரீ க்ரு2ஷ்ணா

அ. ஸூ1ல த4(ரா)து3ல(க)ருதை3ன மமு கூடி3
ஸுக2(ம)னுப4விம்பவே ஸ்ரீ க்ரு2ஷ்ணா (சா)

ச1. அத4ர ரத3னமுல கனி ஸொக்குசு
மே(மா)ஸிஞ்சி வச்சிதிமி
பு3த4 ரக்ஷக ஸ1ல்ய ஸாரத்2ய(மொ)னரிஞ்சி
பொ3ங்கே(தெ3)ருக3(மை)திமி ஸ்ரீ க்ரு2ஷ்ணா (சா)

ச2. கண்ட3 சக்கெர(வ)ண்டி பலுகுலு வினி மேமு
காமிஞ்சி வச்சிதிமி
உண்டி3(யு)ண்டி3 பா3லுனி கி3ல்லி மரி தொட்ல-
(னூ)சே(தெ3)ருக3(மை)திமி ஸ்ரீ க்ரு2ஷ்ணா (சா)

ச3. த்யாக3ராஜ நுது(ட3)னி அதி ப்ரேமதோ
தருணுலு வச்சிதிமி
போ4கி3 ஸ1யன மா மாடலு மீரகு
பு3த்3தி4ஸா1லி(வௌ)து3 ஸுமீ ஸ்ரீ க்ரு2ஷ்ணா (சா)

போதும், போதும், உனது சூழ்ச்சிகள் நடக்காது!
கமலக்கண்ணா! ஸ்ரீ கிருஷ்ணா!

சூலமேந்தி முதலானோருக்கும் அரிதான எம்மைக் கலந்து
இன்புறுவாயே, ஸ்ரீ கிருஷ்ணா!
போதும், போதும், உனது சூழ்ச்சிகள் நடக்காது!
கமலக்கண்ணா! ஸ்ரீ கிருஷ்ணா!

1. (உனது) இதழ்கள், பற்களைக் கண்டு சொக்கி, யாம்
ஆசைப்பட்டு வந்தோம்;
அறிஞரைக் காப்போனே! 'சல்லியன் தேரோட்டம்' செய்து
ஏமாற்றுவ தறிந்திலோம், ஸ்ரீ கிருஷ்ணா!
போதும், போதும், உனது சூழ்ச்சிகள் நடக்காது!
கமலக்கண்ணா! ஸ்ரீ கிருஷ்ணா!

2. கண்டசருக்கரை நிகருனது சொற்களைக் கேட்டு, யாம்
காமித்து வந்தோம்;
இருந்திருந்து, குழந்தையைக் கிள்ளிப் பின் தொட்டிலை
ஆட்டுவ தறிந்திலோம், ஸ்ரீ கிருஷ்ணா!
போதும், போதும், உனது சூழ்ச்சிகள் நடக்காது!
கமலக்கண்ணா! ஸ்ரீ கிருஷ்ணா!

3. தியாகராசன் போற்றுவோனென மிக்கு காதலுடன்
கன்னியர் வந்தோம்;
அரவணையோனே! எமது சொற்களை மீறாதே;
புத்திசாலி ஆவாய் (நீ) அல்லவா, ஸ்ரீ கிருஷ்ணா!
போதும், போதும், உனது சூழ்ச்சிகள் நடக்காது!
கமலக்கண்ணா! ஸ்ரீ கிருஷ்ணா!

இப்பாடல் ஆய்ச்சியர் கண்ணனை வேண்டுவதாக.
சூலமேந்தி - சிவன்
சல்லியன் - பாரதப்போரில் கர்ணனுக்குத் தேரோட்டி;
கர்ணனைப் போரில் சல்லியன் கைவிட்ட கதை நோக்கவும்


Telugu

ప. చాలు చాలు నీ యుక్తులు నడవదు
సారసాక్ష శ్రీ కృష్ణా

అ. శూల ధరాదులకరుదైన మము కూడి
సుఖమనుభవింపవే శ్రీ కృష్ణా (చా)

చ1. అధర రదనముల కని సొక్కుచు
మేమాసించి వచ్చితిమి
బుధ రక్షక శల్య సారథ్యమొనరించి
బొంకేదెరుగమైతిమి శ్రీ కృష్ణా (చా)

చ2. కండ చక్కెరవంటి పలుకులు విని మేము
కామించి వచ్చితిమి
ఉండియుండి బాలుని గిల్లి మరి తొట్ల-
నూచేదెరుగమైతిమి శ్రీ కృష్ణా (చా)

చ3. త్యాగరాజ నుతుడని అతి ప్రేమతో
తరుణులు వచ్చితిమి
భోగి శయన మా మాటలు మీరకు
బుద్ధిశాలివౌదు సుమీ శ్రీ కృష్ణా (చా)


Kannada

ಪ. ಚಾಲು ಚಾಲು ನೀ ಯುಕ್ತುಲು ನಡವದು
ಸಾರಸಾಕ್ಷ ಶ್ರೀ ಕೃಷ್ಣಾ

ಅ. ಶೂಲ ಧರಾದುಲಕರುದೈನ ಮಮು ಕೂಡಿ
ಸುಖಮನುಭವಿಂಪವೇ ಶ್ರೀ ಕೃಷ್ಣಾ (ಚಾ)

ಚ1. ಅಧರ ರದನಮುಲ ಕನಿ ಸೊಕ್ಕುಚು
ಮೇಮಾಸಿಂಚಿ ವಚ್ಚಿತಿಮಿ
ಬುಧ ರಕ್ಷಕ ಶಲ್ಯ ಸಾರಥ್ಯಮೊನರಿಂಚಿ
ಬೊಂಕೇದೆರುಗಮೈತಿಮಿ ಶ್ರೀ ಕೃಷ್ಣಾ (ಚಾ)

ಚ2. ಕಂಡ ಚಕ್ಕೆರವಂಟಿ ಪಲುಕುಲು ವಿನಿ ಮೇಮು
ಕಾಮಿಂಚಿ ವಚ್ಚಿತಿಮಿ
ಉಂಡಿಯುಂಡಿ ಬಾಲುನಿ ಗಿಲ್ಲಿ ಮರಿ ತೊಟ್ಲ-
ನೂಚೇದೆರುಗಮೈತಿಮಿ ಶ್ರೀ ಕೃಷ್ಣಾ (ಚಾ)

ಚ3. ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತುಡನಿ ಅತಿ ಪ್ರೇಮತೋ
ತರುಣುಲು ವಚ್ಚಿತಿಮಿ
ಭೋಗಿ ಶಯನ ಮಾ ಮಾಟಲು ಮೀರಕು
ಬುದ್ಧಿಶಾಲಿವೌದು ಸುಮೀ ಶ್ರೀ ಕೃಷ್ಣಾ (ಚಾ)


Malayalam


പ. ചാലു ചാലു നീ യുക്തുലു നഡവദു
സാരസാക്ഷ ശ്രീ കൃഷ്ണാ

അ. ശൂല ധരാദുലകരുദൈന മമു കൂഡി
സുഖമനുഭവിമ്പവേ ശ്രീ കൃഷ്ണാ (ചാ)

ച1. അധര രദനമുല കനി സൊക്കുചു
മേമാസിഞ്ചി വച്ചിതിമി
ബുധ രക്ഷക ശല്യ സാരഥ്യമൊനരിഞ്ചി
ബൊങ്കേദെരുഗമൈതിമി ശ്രീ കൃഷ്ണാ (ചാ)

ച2. കണ്ഡ ചക്കെരവണ്ടി പലുകുലു വിനി മേമു
കാമിഞ്ചി വച്ചിതിമി
ഉണ്ഡിയുണ്ഡി ബാലുനി ഗില്ലി മരി തൊട്ല-
നൂചേദെരുഗമൈതിമി ശ്രീ കൃഷ്ണാ (ചാ)

ച3. ത്യാഗരാജ നുതുഡനി അതി പ്രേമതോ
തരുണുലു വച്ചിതിമി
ഭോഗി ശയന മാ മാടലു മീരകു
ബുദ്ധിശാലിവൌദു സുമീ ശ്രീ കൃഷ്ണാ (ചാ)


Updated on 30 Dec 2010

No comments: