Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
karmamE balavanta-sAvEri
In the kRti ‘karmamE balavanta’ – rAga sAvEri (tALa cApu), SrI tyAgarAja sings praises of Mother nIlAyatAkshi and curses his fate.
pallavi
karmamE 1balavantamAyA talli
2kAy(A)rOhaNa jAyA
anupallavi
nirmalamagu nAga purmuna nelakonna
3nIl(A)yat(A)kshi sakla lOka sAkshi (karma)
caraNam 1
dharanu dhanikula kOrinA nA
paritApamul tIrpa lErairi(y)ani
saraguna nE bayalu-dEri vacci
parama pAvani nI sannidhi 4jErinA (karma)
caraNam 2
5vAridhi madi garvinci(y)I
vasudhaku tA rAn(e)nci ninnu
sAreku kani 6tala vanci(y)uNDu
dhIra tanamu kalgu ninu 7poDagAncinA (karma)
caraNam 3
kAs(A)sa lEni nA madiki nI
8karuNayE dhanam(a)ni paliki
niND(A)satO vacci sannidhiki nija
dAsuDaina SrI tyAgarAjuniki (karmamE)
Gist
- O Mother - Consort of Lord Siva – kAyArOhaNa!
- O Mother nIlAyatAkshi stationed at the holy town of nAga puram! O Witness of all Worlds!
- O Supremely holy!
- Is fate so binding?
- In this World, even though the rich (people) are sought, they could not relieve my pitiable condition;
- therefore, having quickly set out, coming here (to this town), I reached Your holy presence;
- In this World, even though the rich (people) are sought, they could not relieve my pitiable condition;
- yet, is fate so binding (that You would not show compassion)?
- Lord of Ocean, becoming arrogant, tried to intrude into this land;
- seeing You - endowed with bravery, always standing resolutely – he beheld You;
- Lord of Ocean, becoming arrogant, tried to intrude into this land;
- yet, is fate so binding (that the sea would enter into the land)?
- My mind has no desire for money;
- I have convinced my mind that Your grace alone is (real) wealth;
- therefore, I have come to Your holy presence with fond hope;
- My mind has no desire for money;
- yet, is fate so binding for this tyAgarAja – Your true devotee (that You would not show compassion)?
Word-by-word Meaning
pallavi
karmamE balavantamAyA talli
kAyA-ArOhaNa jAyA
O Mother (talli) - Consort (jAyA) of Lord Siva – kAyArOhaNa! Is fate (karmamE) so binding (balavantamAyA)?
anupallavi
nirmalamagu nAga purmuna nelakonna
nIla-Ayata-akshi sakla lOka sAkshi (karma)
O Mother nIlAyatAkshi – dark-bluish (nIla) long (Ayata) eyed (akshi) -stationed (nelakonna) at the holy (nirmalamagu) (literally pure) town of nAga puram (puramuna)! O Witness (sAkshi) of all (sakala) Worlds (lOka)!
O Mother - Consort of Lord Siva – kAyArOhaNa! Is fate so binding?
caraNam 1
dharanu dhanikula kOrinA nA
paritApamul tIrpa lErairi-ani
saraguna nE bayalu-dEri vacci
parama pAvani nI sannidhi jErinA (karma)
In this World (dharanu), even though the rich (people) (dhanikula) are sought (kOrinA), because (ani) they could not (lErairi) (lErairiyani) relieve (tIrpa) my (nA) pitiable condition (paritApamul),
O Supremely (parama) holy (pAvani)! having quickly (saraguna) set out (bayalu-dEri), coming (vacci) here (to this town), even if I (nE) reached (jErinA) Your (nI) holy presence (sannidhi),
O Mother - Consort of Lord Siva – kAyArOhaNa! Is fate so binding (that You would not show compassion)?
caraNam 2
vAridhi madi garvinci-I
vasudhaku tA rAnu-enci ninnu
sAreku kani tala vanci-uNDu
dhIra tanamu kalgu ninu poDagAncinA (karma)
When Lord of Ocean (vAridhi), becoming arrogant (madi garvinci) (literally mentally arrogant), trying (enci) to intrude (tA rAnu) (literally to come) (rAnenci) into this (I) (garvinciyI) land (vasudhaku),
seeing (kani) You (ninnu) - endowed with (kalgu) bravery (dhIratanamu), always (sAreku) (literally often) standing resolutely (tala vanci uNDu) (literally with lowered head) (vanciyuNDu) - even after he (Lord of Ocean) beheld (poDagAncinA) You,
O Mother - Consort of Lord Siva – kAyArOhaNa! is fate so binding?
caraNam 3
kAsu-Asa lEni nA madiki nI
karuNayE dhanamu-ani paliki
niNDu-AsatO vacci sannidhiki nija
dAsuDaina SrI tyAgarAjuniki (karmamE)
Having convinced (paliki) (literally said) my (nA) mind (madiki) - which has no (lEni) desire (Asa) for money (kAsu) (kAsAsa) - that (ani) Your (nI) grace alone (karuNayE) is (real) wealth (dhanamu) (dhanamani), and (therefore)
even after coming (vacci) to Your holy presence (sannidhiki) with fond (niNDu) (literally a lot of) hope (AsatO) (niNDAsatO),
O Mother - Consort of Lord Siva – kAyArOhaNa! is fate so binding for this tyAgarAja (SrI tyAgarAjuniki) – who is (aina) Your true (nija) devotee (dAsuDu) (dAsuDaina)?
Notes –
Variations -
1 – balavantamAyA – balavantamAye : ‘balavantamAye’ would give an affirmative meaning - ‘my karma is binding’. However, ‘balavantamAyA’ (with an elongated ending), gives an interrogatory meaning – ‘is my karmA so binding?’
4 – jErinA – jEri nA. In my opinion, if it is taken in the latter way, the sense of the caraNa seems to be incomplete. In order to complete the sense, the word ‘jEri’ is required to be made as ‘jErinA’ (though I have reached) and connect it to pallavi to complete the sentence; alternatively, it should be ‘jEriti’ (I reached) to end the sentence there. In view of the C3 where the ending word ‘tyAgarAjuniki’ directly connects to the pallavi, I think here also it should be connected to pallavi by taking it as ‘jErinA’.
7 – poDagAncinA – poDagAnci nA : There is some doubt about connecting this caraNa to the pallavi. As it stands, ‘poDagAncinA’ would mean ‘even if beheld’. By connecting to the pallavi, we can derive meaning that ‘even after Lord of Oceans beheld you, is the fate so binding?’ On the other hand, if we take ‘poDagAnci + nA’, and ‘nA’ is connected to pallavi (referring to tyAgarAja himself), the caraNa remains incomplete. Though the earlier occurrence of ‘kani’ (seeing) confuses the meaning, ‘poDagAncinA’ has been taken as a single word. When connected to pallavi, this would mean that ‘the sea did enter the town in spite of Mother standing resolutely at the sea-shore – that is, the ‘karma’ is indeed binding. However, in the case of Lord of Oceans, the incursion is not due to any fate (karma) but only due to interaction of forces of nature.
8 – karuNayE – karuNE.
References -
2 - kAyArOhaNa - The term ‘kAyArOhaNa sthalaM’ means 'a shrine where all beings become one with Lord Siva during the great deluge'. The name kAyArOhaNa is associated with the Lakulisa Pasupata Saiva sect which originated in Gujarat. This sect of saivism is said to have been widespread in Tamilnadu during the days of Mahendravarma Pallavan. There is a temple with the same name at Gujarat - kArvAn - kAyArohaNa svAmi (barODa). Please refer to - Legend of kAyArOhaNa and Lakulisa
3 – nIlAyatAkshi – name of mother at nAgappaTTinam (nAga puraM) – nAagappaTTinam Temple.
Comments -
5 - vAridhi madi garvinci – Nagappattinam is famous for incursion of sea into the land; earlier Tamil sagas describe how the town of pUmpuhAr – adjacent to Nagappattinam - was swallowed by the sea. The recent Tsunami (December 2004) where Nagappattinam bore the brunt of the fury, substantiates the same. The present kRti of SrI tyAgarAja also mentions of such incursion; however, it is not clear as to which period the episode relates to. But from the wordings of the caraNa, it seems that the sea indeed entered the town crossing the temple.
6 – tala vanciyuNDu – standing with lowered head may be for the reasons of coyness, shame or resoluteness. In the present context, the ‘resoluteness’ is the appropriate meaning which is substantiated by the ensuing word ‘dhIratanamu’.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. कर्ममे बलवन्तमाया तल्लि
का(या)रोहण जाया
अ. निर्मलमगु नाग पुरमुन नॆलकॊन्न
नी(ला)य(ता)क्षि सकल लोक साक्षि (क)
च1. धरनु धनिकुल कोरिना ना
परितापमुल् तीर्प लेरैरि(य)नि
सरगुन ने बयलु-देरि वच्चि
परम पावनि नी सन्निधि जेरिना (क)
च2. वारिधि मदि गर्विञ्चि(यी)
वसुधकु ता रा(नॆ)ञ्चि निन्नु
सारॆकु कनि तल वञ्चि(यु)ण्डु
धीर-तनमु कल्गु निनु पॊडगाञ्चिना (क)
च3. का(सा)स लेनि ना मदिकि नी
करुणये धन(म)नि पलिकि
नि(ण्डा)सतो वच्चि सन्निधिकि निज
दासुडैन श्री त्यागराजुनिकि (क)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. கர்மமே ப3லவந்தமாயா தல்லி
கா(யா)ரோஹண ஜாயா
அ. நிர்மலமகு3 நாக3 புரமுன நெலகொன்ன
நீ(லா)ய(தா)க்ஷி ஸகல லோக ஸாக்ஷி (க)
ச1. த4ரனு த4னிகுல கோரினா நா
பரிதாபமுல் தீர்ப லேரைரி(ய)னி
ஸரகு3ன நே ப3யலு-தே3ரி வச்சி
பரம பாவனி நீ ஸன்னிதி4 ஜேரினா (க)
ச2. வாரிதி4 மதி3 க3ர்விஞ்சி(யீ)
வஸுத4கு தா ரா(னெ)ஞ்சி நின்னு
ஸாரெகு கனி தல வஞ்சி(யு)ண்டு3
தீ4ர-தனமு கல்கு3 நினு பொட3கா3ஞ்சினா (க)
ச3. கா(ஸா)ஸ லேனி நா மதி3கி நீ
கருணயே த4ன(ம)னி பலிகி
நிண்(டா3)ஸதோ வச்சி ஸன்னிதி4கி நிஜ
தா3ஸுடை3ன ஸ்ரீ த்யாக3ராஜுனிகி (க)
ஊழ்வினையே வலுக்கட்டாயமானதா, தாயே?
காயாரோகணர் இல்லாளே!
தூய்மையான நாகபுரத்தில் நிலைபெற்ற
கருந்தடங்கண்ணீ! அனைத்துலக சாட்சியே!
ஊழ்வினையே வலுக்கட்டாயமானதா, தாயே?
காயாரோகணர் இல்லாளே!
1. புவியில், செல்வந்தரைக் கோரினாலும், எனது
பரிதாபத்தினைத் தீர்க்க இயலாரென,
உடனே, நான் புறப்பட்டு வந்து,
முற்றிலும் புனிதமானவளே! உனது சன்னிதி யடைந்தாலும்,
ஊழ்வினையே வலுக்கட்டாயமானதா, தாயே?
காயாரோகணர் இல்லாளே!
2. வாரிதியோன், மதி செருக்குற்று, இந்த
நிலத்துள் தான் புக எண்ணி, உன்னை
எப்போழ்தும் கண்டு, தலை தாழ்த்தியிருக்கும்,
தீரத்தனமுடைத்த, உன்னை தரிசித்தாலும்,
ஊழ்வினையே வலுக்கட்டாயமானதா, தாயே?
காயாரோகணேசுவரர் இல்லாளே!
3. பணத்தாசை இல்லாத எனதுள்ளத்திற்கு, உனது
கருணையே செல்வமென்று உரைத்து,
நிரம்ப ஆசையுடன் வந்து சன்னிதிக்கு, உண்மைத்
தொண்டனாகிய இத்தியாகராசனுக்கு
ஊழ்வினையே வலுக்கட்டாயமானதா, தாயே?
காயாரோகணர் இல்லாளே!
காயாரோகணர் - திருநாகைக்காரோணம் - நாகப்பட்டினம்
நாகபுரம் - நாகப்பட்டினம்
கருந்தடங்கண்ணி - நீலாயதாட்சி
வாரிதியோன் - கடல்
Telugu
ప. కర్మమే బలవంతమాయా తల్లి
కాయారోహణ జాయా
అ. నిర్మలమగు నాగ పురమున నెలకొన్న
నీలాయతాక్షి సకల లోక సాక్షి (క)
చ1. ధరను ధనికుల కోరినా నా
పరితాపముల్ తీర్ప లేరైరియని
సరగున నే బయలు-దేరి వచ్చి
పరమ పావని నీ సన్నిధి జేరినా (క)
చ2. వారిధి మది గర్వించియీ
వసుధకు తా రానెంచి నిన్ను
సారెకు కని తల వంచియుండు
ధీర-తనము కల్గు నిను పొడగాంచినా (క)
చ3. కాసాస లేని నా మదికి నీ
కరుణయే ధనమని పలికి
నిండాసతో వచ్చి సన్నిధికి నిజ
దాసుడైన శ్రీ త్యాగరాజునికి (క)
Kannada
ಪ. ಕರ್ಮಮೇ ಬಲವಂತಮಾಯಾ ತಲ್ಲಿ
ಕಾಯಾರೋಹಣ ಜಾಯಾ
ಅ. ನಿರ್ಮಲಮಗು ನಾಗ ಪುರಮುನ ನೆಲಕೊನ್ನ
ನೀಲಾಯತಾಕ್ಷಿ ಸಕಲ ಲೋಕ ಸಾಕ್ಷಿ (ಕ)
ಚ1. ಧರನು ಧನಿಕುಲ ಕೋರಿನಾ ನಾ
ಪರಿತಾಪಮುಲ್ ತೀರ್ಪ ಲೇರೈರಿಯನಿ
ಸರಗುನ ನೇ ಬಯಲು-ದೇರಿ ವಚ್ಚಿ
ಪರಮ ಪಾವನಿ ನೀ ಸನ್ನಿಧಿ ಜೇರಿನಾ (ಕ)
ಚ2. ವಾರಿಧಿ ಮದಿ ಗರ್ವಿಂಚಿಯೀ
ವಸುಧಕು ತಾ ರಾನೆಂಚಿ ನಿನ್ನು
ಸಾರೆಕು ಕನಿ ತಲ ವಂಚಿಯುಂಡು
ಧೀರ-ತನಮು ಕಲ್ಗು ನಿನು ಪೊಡಗಾಂಚಿನಾ (ಕ)
ಚ3. ಕಾಸಾಸ ಲೇನಿ ನಾ ಮದಿಕಿ ನೀ
ಕರುಣಯೇ ಧನಮನಿ ಪಲಿಕಿ
ನಿಂಡಾಸತೋ ವಚ್ಚಿ ಸನ್ನಿಧಿಕಿ ನಿಜ
ದಾಸುಡೈನ ಶ್ರೀ ತ್ಯಾಗರಾಜುನಿಕಿ (ಕ)
Malayalam
പ. കര്മമേ ബലവന്തമായാ തല്ലി
കായാരോഹണ ജായാ
അ. നിര്മലമഗു നാഗ പുരമുന നെലകൊന്ന
നീലായതാക്ഷി സകല ലോക സാക്ഷി (ക)
ച1. ധരനു ധനികുല കോരിനാ നാ
പരിതാപമുല് തീര്പ ലേരൈരിയനി
സരഗുന നേ ബയലു-ദേരി വച്ചി
പരമ പാവനി നീ സന്നിധി ജേരിനാ (ക)
ച2. വാരിധി മദി ഗര്വിഞ്ചിയീ
വസുധകു താ രാനെഞ്ചി നിന്നു
സാരെകു കനി തല വഞ്ചിയുണ്ഡു
ധീര-തനമു കല്ഗു നിനു പൊഡഗാഞ്ചിനാ (ക)
ച3. കാസാസ ലേനി നാ മദികി നീ
കരുണയേ ധനമനി പലികി
നിണ്ഡാസതോ വച്ചി സന്നിധികി നിജ
ദാസുഡൈന ശ്രീ ത്യാഗരാജുനികി (ക)
Updated on 29 Dec 2010
No comments:
Post a Comment