Tuesday, March 06, 2007

Thyagaraja Kriti - Nee Daya Raadaa - Raga Vasanta Bhairavi

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

nI daya rAdA-vasantabhairavi

In the kRti ‘nI daya rAdA’ – rAga vasantabhairavi (tAla rUpakaM), SrI tyAgarAja pleads with Lord to have mercy on him.

pallavi
nI daya rAdA


anupallavi
kAd(a)nE vAr(e)varu kalyAna rAma (nI)


caraNam 1
nannu 1brOcuvAr(i)lanu nADE teliya
ina vamSa tilaka nIk(i)nta tAmasamA (nI)


caraNam 2
2anniTiki(n)adhikAruD(a)ni nE pogaDitE
3mannincitE nIdu mahimaku takkuvA (nI)


caraNam 3
rAma rAma rAma tyAgarAja hRt-sadana
nA madi 4tallaDille nyAyamA vEgamE (nI)


Gist

  • O Auspicious Lord rAma!
  • O Most eminent of the Solar dynasty!
  • O Lord rAma! O Resident in the heart of this tyAgarAja!

  • Won’t Your mercy descend on me?
  • Who is there to object?

    • Knowing long back that You are my protector in this World, should You delay this much?
    • Even when I extol You as the master of everything, would it diminish Your greatness if You forgive (or respect) me?

    • My mind is perplexed; is it fair?

  • Won’t Your mercy descend on me quickly?



Word-by-word Meaning

pallavi
nI daya rAdA

Won’t Your (nI) mercy (daya) descend (rAdA) (literally come) on me?


anupallavi
kAdu-anE vAru-evaru kalyAna rAma (nI)

O Auspicious (kalyANa) Lord rAma! Who is there (vAru evaru) (vArevaru) to object - say (anE) ‘no’ (kAdu) (kAdanE)?
Won’t Your mercy descend on me?


caraNam 1
nannu brOcuvAru-ilanu nADE teliya
ina vamSa tilaka nIku-inta tAmasamA (nI)

Knowing (teliya) long back (nADE) (literally that day) that You are my (nannu) protector (brOcuvAru) in this World (ilanu) (brOcuvArilanu),
O Most eminent (tilaka) (literally distinguishing mark on the forehead) of the Solar (ina) dynasty (vamSa)!
should You (nIku) (literally for You) delay (tAmasamA) this much (inta) (nIkinta)? Won’t Your mercy descend on me?


caraNam 2
anniTiki-adhikAruDu-ani nE pogaDitE
mannincitE nIdu mahimaku takkuvA (nI)

Even when I (nE) extol (pogaDitE) You as (ani) the master (adhikAruDu) of everything (anniTiki) (anniTikinadhikAruDani),
would it diminish (takkuvA) Your (nIdu) greatness (mahimaku) if You forgive (or respect) (mannincitE) me? Won’t Your mercy descend on me?


caraNam 3
rAma rAma rAma tyAgarAja hRt-sadana
nA madi tallaDille nyAyamA vEgamE (nI)

O Lord rAma! O Lord rAma! O Lord rAma! O Resident (sadana) in the heart (hRt) (hRt-sadana) of this tyAgarAja!
My (nA) mind (madi) is perplexed (tallaDille); is it fair (nyAyamA)? Won’t Your mercy descend on me quickly (vEgamE)?


Notes –
Variations -
1 – brOcuvArilanu – brOvuvArilanu.

2 – anniTikinadhikAruDani – anniTikadhikArivani.

4 – tallaDille - tallaDillaga.

Comments -
3 – mannincitE – This word has two different meanings – 'forgive' and 'respect'. Both words fit in the context. As the background of the kRti is not clear, either may be taken.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. नी दय रादा

अ. का(द)ने वा(रॆ)वरु कल्याण राम (नी)

च1. नन्नु ब्रोचुवा(रि)लनु नाडे तॆलिय
इन वंश तिलक नी(कि)न्त तामसमा (नी)

च2. अन्निटिकि(न)धिकारु(ड)नि ने पॊगडिते
मन्निञ्चिते नीदु महिमकु तक्कुवा (नी)

च3. राम राम राम त्यागराज हृत्सदन
ना मदि तल्लडिल्लॆ न्यायमा वेगमे (नी)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. நீ த3ய ராதா3

அ. கா(த3)னே வா(ரெ)வரு கல்யாண ராம (நீ)

ச1. நன்னு ப்3ரோசுவா(ரி)லனு நாடே3 தெலிய
இன வம்ஸ1 திலக நீ(கி)ந்த தாமஸமா (நீ)

ச2. அன்னிடிகி(ன)தி4காரு(ட3)னி நே பொக3டி3தே
மன்னிஞ்சிதே நீது3 மஹிமகு தக்குவா (நீ)

ச3. ராம ராம ராம த்யாக3ராஜ ஹ்ரு2த்-ஸத3ன
நா மதி3 தல்லடி3ல்லெ ந்யாயமா வேக3மே (நீ)

உனது தயை வாராதா?

கூடாதென்பவர் யார், கலியாண இராமா?
உனது தயை வாராதா?

1. என்னைக் காப்பவர் இவ்வுலகில் (நீயென) அன்றே அறிந்தும்,
இனகுலத் திலகமே! உனக்கித்தனைத் தாமதமா?
உனது தயை வாராதா?

2. அனைத்திற்கும் அதிகாரியென (உன்னை) நான் புகழ்ந்தும்,
(என்னை) மன்னித்தால் உனது மகிமைக்குக் குறைவா?
உனது தயை வாராதா?

3. இராமா! இராமா! இராமா! தியாகராசனின் இதயத்துறைவோனே!
எனதுள்ளம் தடுமாறுகின்றது; நியாயமா? வேகமாக
உனது தயை வாராதா?

இன குலம் - பரிதி குலம்
மன்னித்தால் - 'மதித்தால்' என்றும் கொள்ளலாம்


Telugu

ప. నీ దయ రాదా

అ. కాదనే వారెవరు కల్యాణ రామ (నీ)

చ1. నన్ను బ్రోచువారిలను నాడే తెలియ
ఇన వంశ తిలక నీకింత తామసమా (నీ)

చ2. అన్నిటికినధికారుడని నే పొగడితే
మన్నించితే నీదు మహిమకు తక్కువా (నీ)

చ3. రామ రామ రామ త్యాగరాజ హృత్సదన
నా మది తల్లడిల్లె న్యాయమా వేగమే (నీ)


Kannada

ಪ. ನೀ ದಯ ರಾದಾ

ಅ. ಕಾದನೇ ವಾರೆವರು ಕಲ್ಯಾಣ ರಾಮ (ನೀ)

ಚ1. ನನ್ನು ಬ್ರೋಚುವಾರಿಲನು ನಾಡೇ ತೆಲಿಯ
ಇನ ವಂಶ ತಿಲಕ ನೀಕಿಂತ ತಾಮಸಮಾ (ನೀ)

ಚ2. ಅನ್ನಿಟಿಕಿನಧಿಕಾರುಡನಿ ನೇ ಪೊಗಡಿತೇ
ಮನ್ನಿಂಚಿತೇ ನೀದು ಮಹಿಮಕು ತಕ್ಕುವಾ (ನೀ)

ಚ3. ರಾಮ ರಾಮ ರಾಮ ತ್ಯಾಗರಾಜ ಹೃತ್ಸದನ
ನಾ ಮದಿ ತಲ್ಲಡಿಲ್ಲೆ ನ್ಯಾಯಮಾ ವೇಗಮೇ (ನೀ)


Malayalam


പ. നീ ദയ രാദാ

അ. കാദനേ വാരെവരു കല്യാണ രാമ (നീ)

ച1. നന്നു ബ്രോചുവാരിലനു നാഡേ തെലിയ
ഇന വംശ തിലക നീകിന്ത താമസമാ (നീ)

ച2. അന്നിടികിനധികാരുഡനി നേ പൊഗഡിതേ
മന്നിഞ്ചിതേ നീദു മഹിമകു തക്കുവാ (നീ)

ച3. രാമ രാമ രാമ ത്യാഗരാജ ഹൃത്സദന
നാ മദി തല്ലഡില്ലെ ന്യായമാ വേഗമേ (നീ)


Updated on 18 Nov 2010

1 comment:

Anonymous said...
This comment has been removed by the author.