Monday, March 05, 2007

Thyagaraja Kriti - Eraamuni Nammitino - Raga Vakulaabharanam

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

E rAmuni nammitinO-vakuLAbharaNaM

In the kRti ‘E rAmuni nammitinO’ – rAga vakuLAbharaNaM (tALa Adi), SrI tyAgarAja does nindA stuti of SrI rAma.

pallavi
E rAmuni nammitinO
nEn(E) pUla pUja jEsitinO


anupallavi
vAramu nija dAsa varulaku ripulaina
vAri 1madam(a)NacE SrI rAmuDu kAdO (E)


caraNam 1
EkAntamuna sIta sOk(O)rci jO-goTTa
kAk(A)suruDu cEyu cIkAku sairincukOka
2madini daya lEka bANamu vEsi
3Ek(A)kshuni jEsina sAkEta pati kAdO (E)


caraNam 2
dAra putrula vadda cEran(I)ka ravi
kumAruni velapaTa pAra-dOli 4giri
jEra jEsin(a)TTi tArA nAyakuni
samhAramu jEsina SrI rAmuDu kAdO (E)


caraNam 3
rOshamun(A)Du dur-bhAshalanu vini
vibhIshaNuD(A) vELa ghOshinci SaraN(a)na
dOsha rAvaNu mada SOshakuDaina 5nir-
dOsha tyAgarAja pOshakuDu kAdO (E)


Gist

  • Who could be that rAma whom I trusted?
  • With what flowers would I have worshipped?

  • Isn’t that SrI rAma who quells the arrogance of those who are always enemies of His eminent true devotees?

  • Isn’t that King of ayOdhyA who -
    • while sItA, in privacy, enduring (injury caused by crow) demon, sang lullaby (to put to sleep rAma lying in her lap),
    • not tolerating the harassment caused by crow demon (kAkAsura),
    • heartlessly, rendered him one-eyed, by discharging brahmAstra?


  • Isn’t that SrI rAma who slayed tArA’s husband, vAli who -
    • by banishing sugrIva,
    • made him reach the mountains,
    • without allowing his wife and children to join him?


  • Isn’t that Faultless Nourisher of this tyAgarAja who -
    • when vibhIshaNa, hearing the abusive words spoken angrily by his elder brother, sought refuge, declaring loudly,
    • dried up the arrogance of sinful rAvaNa?


  • Who could be that rAma whom I trusted?
  • With what flowers would I have worshipped?



Word-by-word Meaning

pallavi
E rAmuni nammitinO
nEnu-(E) pUla pUja jEsitinO

Who could be (E) that rAma (rAmuni) whom I trusted (nammitinO)? With what (E) flowers (pUla) would I (nEnu) (nEnE) have worshipped (pUja jEsitinO)?


anupallavi
vAramu nija dAsa varulaku ripulaina
vAri madamu-aNacE SrI rAmuDu kAdO (E)

Isn’t (kAdO) that SrI rAma (rAmuDu) who quells (aNacE) the arrogance (madamu) (madamaNacE) of those (vAri) who are always (vAramu) enemies (ripulaina) of His eminent (varulaku) true (nija) devotees (dAsa) (literally servant)?
Who could be that rAma whom I trusted? With what flowers would I have worshipped?


caraNam 1
EkAntamuna sIta sOku-Orci jO-goTTa
kAka-asuruDu cEyu cIkAku sairincukOka
madini daya lEka bANamu vEsi
Eka-akshuni jEsina sAkEta pati kAdO (E)

Isn’t that (kAdO) King (pati) of ayOdhyA (sAkEta) who,
while sItA (sIta), in privacy (EkAntamuna), enduring (Orci) (injury caused by crow) demon (sOku) (sOkOrci), sang lullaby (jO-goTTa) (to put to sleep rAma lying on her lap),
not tolerating (sairincukOka) the harassment (cIkAku) caused (cEyu) by the crow (kAka) demon (asuruDu) (kAkAsuruDu),
heartlessly (madini daya lEka) (literally without pity in the mind),
rendered (jEsina) him (the demon) one-eyed (Eka-akshuni) (EkAkshuni) by discharging (vEsi) brahmAstra (bANamu)?
Who could be that rAma whom I trusted? With what flowers would I have worshipped?


caraNam 2
dAra putrula vadda cEranu-Ika ravi
kumAruni velapaTa pAra-dOli giri
jEra jEsina-aTTi tArA nAyakuni
samhAramu jEsina SrI rAmuDu kAdO (E)

Isn’t that (kAdO) SrI rAma (rAmuDu) who slayed (samhAramu jEsina) that (aTTi) (literally such) tArA’s husband (nAyakuni) - vAli, who,
by banishing (velapaTa pAra-dOli) (literally driving away outside) sugrIva – the son (kumAruni) of Sun (ravi)
made (jEsina) (jEsinaTTi) him reach (jEra) the mountains (giri),
without allowing (Ika) his wife (dAra) and children (putrula) to join (vadda cEranu) (cEranIka) him?
Who could be that rAma whom I trusted? With what flowers would I have worshipped?


caraNam 3
rOshamuna-ADu dur-bhAshalanu vini
vibhIshaNuDu-A vELa ghOshinci SaraNu-ana
dOsha rAvaNu mada SOshakuDaina nir-
dOsha tyAgarAja pOshakuDu kAdO (E)

Isn’t that (kAdO) Faultless (nirdOsha) Nourisher (pOshakuDu) of this tyAgarAja who -
when (A vELa) (literally that time) vibhIshaNa (vibhIshuNuDu) (vibhIshaNuDA), hearing (vini) the abusive words (dur-bhAshalanu) spoken (ADu) angrily (rOshamuna) (rOshamunADu) (by his brother), sought (ana) refuge (SaraNu) (SaraNana) declaring loudly (ghOshinci),
dried up (SOshakuDaina) the arrogance (mada) of sinful (dOsha) rAvaNa (rAvaNu)?
Who could be that rAma whom I trusted? With what flowers would I have worshipped?


Notes –
Variations -
1 – madamaNacE – madamaNacu.

3 – EkAkshuni jEsina – EkAkshuni jEyu. In view of similar words ‘samhAramu jEsina’ in caraNa 2, ‘EkAkshuNi jEsina’ has been adolpted.

References -
2 – madini daya lEka – heartlessly. In the kRti ‘pAhi ramA ramaNa’ – rAga varALi, SrI tyAgarAja makes a similar indirect statement - ciluka kUna brahmAstramunaku tagunA? Would a parrot chick deserve brahmAstra? In this kRti, he compares Mother sItA’s patience in singing lullaby enduring the pain of the injury caused by kAkAsura, against rAma discharging brahmAstra heartlessly. Episode of kAkAsua.

4 – giri – RshyamUka mountain where sugrIva retired.

Comments -
5 – nirdOsha – this epithet may apply to the Lord or to tyAgarAja.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. ए रामुनि नम्मितिनो
ने(ने) पूल पूज जेसितिनो

अ. वारमु निज दास वरुलकु रिपुलैन
वारि मद(म)णचे श्री रामुडु कादो (ए)

च1. एकान्तमुन सीत सो(को)र्चि जो-गॊट्ट
का(का)सुरुडु चेयु चीकाकु सैरिञ्चुकोक
मदिनि दय लेक बाणमु वेसि
ए(का)क्षुनि जेसिन साकेत पति कादो (ए)

च2. दार पुत्रुल वद्द चेर(नी)क रवि
कुमारुनि वॆलपट पार-दोलि गिरि
जेर जेसि(न)ट्टि तारा नायकुनि
संहारमु जेसिन श्री रामुडु कादो (ए)

च3. रोषमु(ना)डु दुर्भाषलनु विनि
विभीषणु(डा) वेळ घोषिञ्चि शर(ण)न
दोष रावणु मद शोषकुडैन
निर्दोष त्यागराज पोषकुडु कादो (ए)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ஏ ராமுனி நம்மிதினோ
நே(னே) பூல பூஜ ஜேஸிதினோ

அ. வாரமு நிஜ தா3ஸ வருலகு ரிபுலைன
வாரி மத3(ம)ணசே ஸ்ரீ ராமுடு3 காதோ3 (ஏ)

ச1. ஏகாந்தமுன ஸீத ஸோ(கோ)ர்சி ஜோ-கொ3ட்ட
கா(கா)ஸுருடு3 சேயு சீகாகு ஸைரிஞ்சுகோக
மதி3னி த3ய லேக பா3ணமு வேஸி
ஏ(கா)க்ஷுனி ஜேஸின ஸாகேத பதி காதோ3 (ஏ)

ச2. தா3ர புத்ருல வத்3த3 சேர(னீ)க ரவி
குமாருனி வெலபட பார-தோ3லி கி3ரி
ஜேர ஜேஸி(ன)ட்டி தாரா நாயகுனி
ஸம்ஹாரமு ஜேஸின ஸ்ரீ ராமுடு3 காதோ3 (ஏ)

ச3. ரோஷமு(னா)டு3 து3ர்பா4ஷலனு வினி
விபீ4ஷணு(டா3) வேள கோ4ஷிஞ்சி ஸ1ர(ண)ன
தோ3ஷ ராவணு மத3 ஸோ1ஷகுடை3ன
நிர்-தோ3ஷ த்யாக3ராஜ போஷகுடு3 காதோ3 (ஏ)

எந்த இராமனை நம்பினேனோ?
நானெந்த மலர்களினால் வழிபட்டேனோ?

என்றும் சிறந்த உண்மைத் தொண்டரின் பகைவர்
செருக்கினையடக்கும் இராமனல்லவோ?
எந்த இராமனை நம்பினேனோ?
நானெந்த மலர்களினால் வழிபட்டேனோ?

1. தனிமையில், சீதை, காயம் பொறுத்துத் தாலாட்ட,
காகாசுரன் செய்யும் தொல்லைப் பொறுத்துக்கொள்ளாது,
உள்ளத்தில் கருணையின்றி, அத்திரம் எய்து,
ஒர் கண்ணனாகச் செய்த சாகேத மன்னனல்லவோ?
எந்த இராமனை நம்பினேனோ?
நானெந்த மலர்களினால் வழிபட்டேனோ?

2. மனைவி மக்களை அண்டவொட்ட விடாது, பரிதி
மைந்தனை வெளியே விரட்டியடித்து, மலையினை
அடையச்செய்தவனாகிய, தாரா நாயகனை
வதைத்த இராமனல்லவோ?
எந்த இராமனை நம்பினேனோ?
நானெந்த மலர்களினால் வழிபட்டேனோ?

3. சினத்துடன் கூறும் ஏச்சுச் சொற்களைக் கேட்டு,
விபீடணன் அவ்வேளை பறைசாற்றிச் சரணென,
குற்றவாளி இராவணின் செருக்கினை வற்றச்செய்த,
குற்றமற்ற, தியாகராசனைப் பேணுவோனல்லவோ?
எந்த இராமனை நம்பினேனோ?
நானெந்த மலர்களினால் வழிபட்டேனோ?

காயம் பொறுத்து - காகாசுரன் சீதையின் தனங்களைக் கொத்திக் காயப்படுத்தினான்.
தாலாட்ட - தனது மடியில் உறங்கும் கணவனுக்கு
காகாசுரன் - காக்கை வடிவில் அரக்கன்
அத்திரம் - பிரமாத்திரம்.
ஓர் கண்ணனாக - இரண்டு கண்களிலொன்றைப் பறித்து
பரிதி மைந்தன் - சுக்கிரீவன்
மலை - ருஷ்யமூகம் எனப்படும் மலை
தாரா - வாலியின் மனைவி - தாரா நாயகன் - வாலி
சினத்துடன் கூறும் ஏச்சுச் சொற்கள் - இராவணன் விபீடணனை நோக்கிக் கூறயவை.
குற்றமற்ற - இது இராமனைக் குறிக்கும்


Telugu

ప. ఏ రాముని నమ్మితినో
నేనే పూల పూజ జేసితినో

అ. వారము నిజ దాస వరులకు రిపులైన
వారి మదమణచే శ్రీ రాముడు కాదో (ఏ)

చ1. ఏకాంతమున సీత సోకోర్చి జో-గొట్ట
కాకాసురుడు చేయు చీకాకు సైరించుకోక
మదిని దయ లేక బాణము వేసి
ఏకాక్షుని జేసిన సాకేత పతి కాదో (ఏ)

చ2. దార పుత్రుల వద్ద చేరనీక రవి
కుమారుని వెలపట పార-దోలి గిరి
జేర జేసినట్టి తారా నాయకుని
సంహారము జేసిన శ్రీ రాముడు కాదో (ఏ)

చ3. రోషమునాడు దుర్భాషలను విని
విభీషణుడా వేళ ఘోషించి శరణన
దోష రావణు మద శోషకుడైన
నిర్దోష త్యాగరాజ పోషకుడు కాదో (ఏ)


Kannada

ಪ. ಏ ರಾಮುನಿ ನಮ್ಮಿತಿನೋ
ನೇನೇ ಪೂಲ ಪೂಜ ಜೇಸಿತಿನೋ

ಅ. ವಾರಮು ನಿಜ ದಾಸ ವರುಲಕು ರಿಪುಲೈನ
ವಾರಿ ಮದಮಣಚೇ ಶ್ರೀ ರಾಮುಡು ಕಾದೋ (ಏ)

ಚ1. ಏಕಾಂತಮುನ ಸೀತ ಸೋಕೋರ್ಚಿ ಜೋ-ಗೊಟ್ಟ
ಕಾಕಾಸುರುಡು ಚೇಯು ಚೀಕಾಕು ಸೈರಿಂಚುಕೋಕ
ಮದಿನಿ ದಯ ಲೇಕ ಬಾಣಮು ವೇಸಿ
ಏಕಾಕ್ಷುನಿ ಜೇಸಿನ ಸಾಕೇತ ಪತಿ ಕಾದೋ (ಏ)

ಚ2. ದಾರ ಪುತ್ರುಲ ವದ್ದ ಚೇರನೀಕ ರವಿ
ಕುಮಾರುನಿ ವೆಲಪಟ ಪಾರ-ದೋಲಿ ಗಿರಿ
ಜೇರ ಜೇಸಿನಟ್ಟಿ ತಾರಾ ನಾಯಕುನಿ
ಸಂಹಾರಮು ಜೇಸಿನ ಶ್ರೀ ರಾಮುಡು ಕಾದೋ (ಏ)

ಚ3. ರೋಷಮುನಾಡು ದುರ್ಭಾಷಲನು ವಿನಿ
ವಿಭೀಷಣುಡಾ ವೇಳ ಘೋಷಿಂಚಿ ಶರಣನ
ದೋಷ ರಾವಣು ಮದ ಶೋಷಕುಡೈನ
ನಿರ್ದೋಷ ತ್ಯಾಗರಾಜ ಪೋಷಕುಡು ಕಾದೋ (ಏ)


Malayalam


പ. ഏ രാമുനി നമ്മിതിനോ
നേനേ പൂല പൂജ ജേസിതിനോ

അ. വാരമു നിജ ദാസ വരുലകു രിപുലൈന
വാരി മദമണചേ ശ്രീ രാമുഡു കാദോ (ഏ)

ച1. ഏകാന്തമുന സീത സോകോര്ചി ജോ-ഗൊട്ട
കാകാസുരുഡു ചേയു ചീകാകു സൈരിഞ്ചുകോക
മദിനി ദയ ലേക ബാണമു വേസി
ഏകാക്ഷുനി ജേസിന സാകേത പതി കാദോ (ഏ)

ച2. ദാര പുത്രുല വദ്ദ ചേരനീക രവി
കുമാരുനി വെലപട പാര-ദോലി ഗിരി
ജേര ജേസിനട്ടി താരാ നായകുനി
സംഹാരമു ജേസിന ശ്രീ രാമുഡു കാദോ (ഏ)

ച3. രോഷമുനാഡു ദുര്ഭാഷലനു വിനി
വിഭീഷണുഡാ വേള ഘോഷിഞ്ചി ശരണന
ദോഷ രാവണു മദ ശോഷകുഡൈന
നിര്ദോഷ ത്യാഗരാജ പോഷകുഡു കാദോ (ഏ)


Updated on 17 Nov 2010

2 comments:

Anonymous said...

Please share notation to the Keerthana if any. Hare Krishna.

Krishna Sarma said...

Please share notation to this Keerthana if any. Hare Krishna.