Sunday, March 18, 2007

Thyagaraja Kriti - Mosa Poku - Raga Gauli Pantu

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

mOsa pOku-gauLipantu

In the kRti ‘mOsa pOku vinavE’ – rAga gauLipantu (tALa Adi), SrI tyAgarAja urges his mind to stick to good company and not get deceived by evil company.

pallavi
mOsa pOku vinavE sat-
sahavAsamu viDavakE


anupallavi
dAsa jan(A)rti haruni SrI rAmuni
vAsava hRdaya nivAsuni teliyaka (mOsa)


caraNam 1
1alp(A)Srayamuna kalgu vesanamulu
2kalp(A)ntaram(ai)na pOdu SEsha
talpa Sayanuni nera nammitE
sankalpam(e)llan(I)DErunu manasA (mOsa)


caraNam 2
dhana taruNulak(A)SincuT(e)lla
venuka tanuvuk(a)lasaTE kAni
manasu cEta sEvyuni talacitE
su-mana satvamun(o)sagunE manasA (mOsa)


caraNam 3
gaurava hIna dhanikula kAcuTayu
nEramulak(e)Damaunu kAni
gAravincu tyAgarAja hRday-
(A)gAruni lOk(A)dhAruni talacaka (mOsa)


Gist

O My Mind!

  • Listen!

  • Don’t be deceived!
  • Do not abandon holy company.

  • Don’t be deceived by failing to know Lord SrI rAma - Destroyer of all problems of devotees and Resident of the heart of indra.

    • The worries, arising from resorting to petty supports, will not leave even if many aeons pass;
    • on the other hand, if you totally trust Him who reclines on the couch of SEsha, all your aspirations would be fulfilled.

    • Desiring wealth, women etc. will, later on, result only in weariness for the body;
    • on the other hand, if you mentally contemplate on Him, who is worthy of worship, He will indeed bestow mental purity.

    • Waiting on self-respect-less rich will give room for mistakes;
    • therefore, love Him who abides in the heart of this tyAgarAja;


  • Don’t be deceived without thinking of Him who is the prop of the Worlds.
  • Do not abandon holy company.



Word-by-word Meaning

pallavi
mOsa pOku vinavE sat-
sahavAsamu viDavakE

Don’t be deceived (mOsa pOku)! Listen (vinavE)! Do not abandon (viDavakE) holy company (sat-sahavAsamu).


anupallavi
dAsa jana-Arti haruni SrI rAmuni
vAsava hRdaya nivAsuni teliyaka (mOsa)

Don’t be deceived by failing to know (teliyaka) Lord SrI rAma (rAmuni) - Destroyer (haruni) of all problems (Arti) of devotees (dAsa jana) (janArti) and Resident (nivAsuni) of the heart (hRdaya) of indra (vAsava).
Listen! do not abandon holy company.


caraNam 1
alpa-ASrayamuna kalgu vesanamulu
kalpa-antaramu-aina pOdu SEsha
talpa Sayanuni nera nammitE
sankalpamu-ellanu-IDErunu manasA (mOsa)

The worries (vesanamulu) arising (kalgu) from (resorting to) petty (alpa) supports (ASrayamuna) (alpASrayamuna) will not leave (pOdu) even if many aeons (kalpa antaramu) (kalpAntaramu) pass (aina) (kalpAntaramaina);
on the other hand, if you totally (nera) (literally much) trust (nammitE) Him who reclines (Sayanuni) on the couch (talpa) of SEsha, all (ellanu) your aspirations (sankalpamu) would be fulfilled (IDErunu) (sankalpamellanIDErunu);
O My Mind (manasA)! Don’t be deceived! Listen! Do not abandon holy company.


caraNam 2
dhana taruNulaku-ASincuTa-ella
venuka tanuvuku-alasaTE kAni
manasu cEta sEvyuni talacitE
su-mana satvamunu-osagunE manasA (mOsa)

Desiring (ASincuTa) wealth (dhana), women (taruNulaku) etc. (ella) (taruNulakASincuTella) will, later on (venuka), result only in weariness (alasaTE) for the body (tanuvuku) (tanuvukalasaTE);
on the other hand (kAni), if you mentally (manasu cEta) contemplate (talacitE) on Him, who is worthy of worship (sEvyuni), He will indeed bestow (osagunE) mental (su-mana) purity (satvamunu) (literally quality of purity) (satvamunosagunE);
O My mind (manasA)! Don’t be deceived! Listen! Do not abandon holy company.


caraNam 3
gaurava hIna dhanikula kAcuTayu
nEramulaku-eDamaunu kAni
gAravincu tyAgarAja hRdaya-
AgAruni lOka-AdhAruni talacaka (mOsa)

Waiting (kAcuTayu) on self-respect (gaurava) less (hIna) rich (dhanikula) will give room (eDamaunu) for mistakes (nEramulaku) (nEramulakeDamaunu);
therefore (kAni), love (gAravincu) Him who abides (AgAruni) in the heart (hRdaya) (hRdayAgAruni) of this tyAgarAja;
O My mind! Don’t be deceived without thinking (talacaka) of Him who is the prop (AdhAruni) of the Worlds (lOka) (lOkAdhAruni); Listen! Do not abandon holy company.


Notes –
References
2 - kalpa – one day of brahma.

Comments -
1 – alpa ASrayamu – petty support – wealthy people mentioned in caraNa 3 are meant.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. मोस पोकु विनवे
सत्सहवासमु विडवके

अ. दास ज(ना)र्ति हरुनि श्री रामुनि
वासव हृदय निवासुनि तॆलियक (मो)

च1. अ(ल्पा)श्रयमुन कल्गु वॆसनमुलु
क(ल्पा)न्तर(मै)न पोदु शेष
तल्प शयनुनि नॆर नम्मिते
संकल्प(मॆ)ल्ल(नी)डेरुनु मनसा (मो)

च2. धन तरुणुल(का)शिञ्चु(टॆ)ल्ल
वॆनुक तनुवु(क)लसटे कानि
मनसु चेत सेव्युनि तलचिते
सु-मन सत्वमु(नॊ)सगुने मनसा (मो)

च3. गौरव हीन धनिकुल काचुटयु
नेरमुल(कॆ)डमौनु कानि
गारविञ्चु त्यागराज हृद-
(या)गारुनि लो(का)धारुनि तलचक (मो)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. மோஸ போகு வினவே
ஸத்-ஸஹவாஸமு விட3வகே

அ. தா3ஸ ஜ(னா)ர்தி ஹருனி ஸ்ரீ ராமுனி
வாஸவ ஹ்ரு2த3ய நிவாஸுனி தெலியக (மோ)

ச1. அல்(பா)ஸ்1ரயமுன கல்கு3 வெஸனமுலு
கல்(பா)ந்தர(மை)ன போது3 ஸே1ஷ
தல்ப ஸ1யனுனி நெர நம்மிதே
ஸங்கல்ப(மெ)ல்ல(னீ)டே3ருனு மனஸா (மோ)

ச2. த4ன தருணுல(கா)ஸி1ஞ்சு(டெ)ல்ல
வெனுக தனுவு(க)லஸடே கானி
மனஸு சேத ஸேவ்யுனி தலசிதே
ஸு-மன ஸத்வமு(னொ)ஸகு3னே மனஸா (மோ)

ச3. கௌ3ரவ ஹீன த4னிகுல காசுடயு
நேரமுல(கெ)ட3மௌனு கானி
கா3ரவிஞ்சு த்யாக3ராஜ ஹ்ரு2த3-
(யா)கா3ருனி லோ(கா)தா4ருனி தலசக (மோ)

மோசம் போகாதே, கேளாயடி,
நல்லிணக்கத்தை விடாதேயடி!

அடியார்களின் இடர் களைவோனை, இராமனை,
வாசவன் இதயத்துறைவோனைத் தெரிந்துகொள்ளாது
மோசம் போகாதே, கேளாயடி,
நல்லிணக்கத்தை விடாதேயடி!

1. அற்பப் புகலினால் உண்டாகும் துன்பங்கள்
கற்பங்கள் பலவானாலும் தொலையாது; அரவு
அணையில் துயில்வோனை முழுதும் நம்பினால்
நினைத்தவையெல்லாம் ஈடேறும்; மனமே,
மோசம் போகாதே, கேளாயடி,
நல்லிணக்கத்தை விடாதேயடி!

2. செல்வம், மற்றும் பெண்டிருக்கு ஆசைப்படுவதெல்லாம்
பின்னர் உடலுக்கு இளைப்பேயன்றி,
உள்ளத்தினால், வணங்கத்தக்கோனை நினைத்தால்
உள்ளத் தூய்மையினை வழங்கிடுவானே; மனமே,
மோசம் போகாதே, கேளாயடி,
நல்லிணக்கத்தை விடாதேயடி!

3. கௌரவமற்ற செல்வந்தரிடம் காத்துக்கிடத்தல்
தவறுகளுக்கு இடமாகும்; எனவே
தியாகராசனின் இதயத்தில் குடிகொண்டோனைக்
காதலிப்பாய்; உலகத்தின் ஊன்றுகோலினை நினையாது
மோசம் போகாதே, கேளாயடி,
நல்லிணக்கத்தை விடாதேயடி!

வாசவன் - இந்திரன்
கற்பம் - பிரமனுக்கு ஒரு நாள் - மனிதரின் 43200 கோடி ஆண்டுகள்


Telugu

ప. మోస పోకు వినవే
సత్సహవాసము విడవకే

అ. దాస జనార్తి హరుని శ్రీ రాముని
వాసవ హృదయ నివాసుని తెలియక (మో)

చ1. అల్పాశ్రయమున కల్గు వెసనములు
కల్పాంతరమైన పోదు శేష
తల్ప శయనుని నెర నమ్మితే
సంకల్పమెల్లనీడేరును మనసా (మో)

చ2. ధన తరుణులకాశించుటెల్ల
వెనుక తనువుకలసటే కాని
మనసు చేత సేవ్యుని తలచితే
సు-మన సత్వమునొసగునే మనసా (మో)

చ3. గౌరవ హీన ధనికుల కాచుటయు
నేరములకెడమౌను కాని
గారవించు త్యాగరాజ హృద-
యాగారుని లోకాధారుని తలచక (మో)


Kannada

ಪ. ಮೋಸ ಪೋಕು ವಿನವೇ
ಸತ್ಸಹವಾಸಮು ವಿಡವಕೇ

ಅ. ದಾಸ ಜನಾರ್ತಿ ಹರುನಿ ಶ್ರೀ ರಾಮುನಿ
ವಾಸವ ಹೃದಯ ನಿವಾಸುನಿ ತೆಲಿಯಕ (ಮೋ)

ಚ1. ಅಲ್ಪಾಶ್ರಯಮುನ ಕಲ್ಗು ವೆಸನಮುಲು
ಕಲ್ಪಾಂತರಮೈನ ಪೋದು ಶೇಷ
ತಲ್ಪ ಶಯನುನಿ ನೆರ ನಮ್ಮಿತೇ
ಸಂಕಲ್ಪಮೆಲ್ಲನೀಡೇರುನು ಮನಸಾ (ಮೋ)

ಚ2. ಧನ ತರುಣುಲಕಾಶಿಂಚುಟೆಲ್ಲ
ವೆನುಕ ತನುವುಕಲಸಟೇ ಕಾನಿ
ಮನಸು ಚೇತ ಸೇವ್ಯುನಿ ತಲಚಿತೇ
ಸು-ಮನ ಸತ್ವಮುನೊಸಗುನೇ ಮನಸಾ (ಮೋ)

ಚ3. ಗೌರವ ಹೀನ ಧನಿಕುಲ ಕಾಚುಟಯು
ನೇರಮುಲಕೆಡಮೌನು ಕಾನಿ
ಗಾರವಿಂಚು ತ್ಯಾಗರಾಜ ಹೃದ-
ಯಾಗಾರುನಿ ಲೋಕಾಧಾರುನಿ ತಲಚಕ (ಮೋ)


Malayalam


പ. മോസ പോകു വിനവേ
സത്സഹവാസമു വിഡവകേ

അ. ദാസ ജനാര്തി ഹരുനി ശ്രീ രാമുനി
വാസവ ഹൃദയ നിവാസുനി തെലിയക (മോ)

ച1. അല്പാശ്രയമുന കല്ഗു വെസനമുലു
കല്പാന്തരമൈന പോദു ശേഷ
തല്പ ശയനുനി നെര നമ്മിതേ
സങ്കല്പമെല്ലനീഡേരുനു മനസാ (മോ)

ച2. ധന തരുണുലകാശിഞ്ചുടെല്ല
വെനുക തനുവുകലസടേ കാനി
മനസു ചേത സേവ്യുനി തലചിതേ
സു-മന സത്വമുനൊസഗുനേ മനസാ (മോ)

ച3. ഗൌരവ ഹീന ധനികുല കാചുടയു
നേരമുലകെഡമൌനു കാനി
ഗാരവിഞ്ചു ത്യാഗരാജ ഹൃദ-
യാഗാരുനി ലോകാധാരുനി തലചക (മോ)


Updated on 07 Dec 2010

No comments: